T. LOBSANG RAMPA

T. LOBSANG RAMPA

LE DICTIONNAIRE DE RAMPA

 

ou

 

LA SAGESSE DES ANCIENS

WISDOM OF THE ANCIENTS

 

 

(Texte en édition intégrale, 24/08/2013)

(Complete edition, 24/08/2013)

 

 

Le Dictionnaire de Rampa (La Sagesse des Anciens) - (1965) le deuxième de deux livres d’entraînement autonome en métaphysique. Dans ce livre, Lobsang donne la signification de nombreux termes occultes dans un format compréhensible pour les occidentaux. Il ajoute un supplément sur la respiration, un sur les pierres précieuses, sur la nourriture et nous explique le danger des exercices irréfléchis.

Wisdom of the Ancients - (Originally published in 1965) the second of two self training books into metaphysics. In this book Lobsang explains the meaning of many occult words in an understandable format for Western People. More exercises on breathing, stones, diets and why you shouldn't exercise.

 

 

 

Mieux vaut allumer une chandelle

It is better to light a candle than to curse the darkness.

que maudire l’obscurité.

 

 

 

À

To

Lady Ku’ei

The Lady Ku’ei

qui m’a appris

who taught me

beaucoup de mots

many

en langue de Chat Siamois

Siamese Cat

 

words

et qui m’a toujours encouragé !

and always encouraged me !

 

 

 

 

TABLE DES MATIÈRES

Table of CONTENTS

 

 

NOTE DE LA TRADUCTRICE

 

CE QU’IL EN EST DE CE LIVRE

WHAT THIS BOOK IS

DE A À Z

From A to Z

SUPPLÉMENT ‘A’ : LA RESPIRATION

Breathing (Supplement 'A')

SUPPLÉMENT ‘B’ : LES PIERRES

Stones (Supplement 'B')

SUPPLÉMENT ‘C’ : L’ALIMENTATION

Diet (Supplement 'C')

SUPPLÉMENT ‘D’ : RAISON POUR LAQUELLE VOUS NE DEVRIEZ PAS VOUS ENTRAINER

Why you should NOT exercise (Supplement 'D')

SERVICE D’ENTRAIDE POUR LES ÉDITEURS

“KINDNESS TO PUBLISHERS” DEPARTMENT

 

 

NOTE DE LA TRADUCTRICE

 

‘Le Dictionnaire de Rampa’ vient compléter le livre intitulé ‘Vous, pour toujours’ et, tout comme pour ce dernier, n’a malheureusement pas été traduit dans son intégralité ; loin de là ! De plus, comme ce second livre se veut un ‘dictionnaire’, j’avoue avoir été choquée de découvrir des ‘résumés’ des explications données pour chaque mot. Vous trouverez donc, dans cette retraduction complète, INTÉGRALE, du ‘Dictionnaire de Rampa’, non pas des phrases bien tournées, et encore moins des ‘résumés’, mais la traduction le plus près possible du ‘mot’ employé dans l’original anglais, par le Dr Rampa. Pour citer ce dernier dans son livre ‘Vous, pour toujours’ en parlant de celui-ci — ‘Le Dictionnaire de Rampa’ : ‘Je considère ce second livre comme essentiel à une compréhension complète et plus profitable de celui-ci, le premier des deux’. Sur ce, je vous souhaite ‘Bonne Découverte’ !

 

 

 

CE QU’IL EN EST DE CE LIVRE

WHAT THIS BOOK IS

 

 

Tant de gens aiment les grands mots. Tant de gens embrouillent tout quand ils se lancent dans les Grands Mots.

Such a lot of people like to have big words. Such a lot of people mess up the whole thing when they go in for Big Words.

J’aime les petits mots. C’est tellement plus facile de dire ce qu’on veut dire avec des petits mots. Après tout, si on lit un livre en anglais, ou en espagnol, on n’a normalement pas besoin de mots sanskrits, hindoustanis ou chinois. Toutefois, certaines personnes aiment les Grands Mots.

I like small words. It is so much easier to say what one means with small words. After all, if we are going to read a book in English, or Spanish, we do not normally need Sanskrit or Hindustani or Chinese words. However, some people like Big Words.

Ceci est une honnête tentative de vous donner un Dictionnaire de certains mots, et d’entrer ensuite dans les détails sur leurs significations. Dans certains cas, la signification pourrait bien constituer une monographie.

This is an honest attempt to give you a Dictionary of certain words, and to go into some detail about the meanings. In some instances the meaning could well constitute a monograph.

Une monographie ? MONOGRAPHIE ? Qu’est-ce qu’une monographie ? Eh bien, c’est un court essai sur un seul sujet.

Monograph ? MONOGRAPH ? What is a monograph ? A short essay on one subject will explain it.

Mais poursuivons avec notre petit Dictionnaire puisque c’est lui qui nous intéresse.

But let us get on with our little Dictionary because that is what you will be interested in. I thought that first of all I should say — Just A Word !

 

 

Et commençons par la lettre A, car je n’en ai pas trouvé qui la précédât ! Le premier mot est donc :

We will start with the letter A. I cannot think of any which comes before, so the first word is :

DE A À Z

 

A

A

 

 

ABHINIVESHA : Ceci indique la possessivité limitée à l’amour de la vie sur Terre. Il s’agit d’un attachement aux choses de la vie et une peur de la mort à cause de la perte des biens que cela va entraîner. Les avares aiment leur argent et ils craignent la mort parce qu’elle va les séparer de leur argent. À ceux qui souffrent de ce mal, je dirai que personne n’est encore parvenu à rien emporter, ne fût-ce qu’un centime, dans la prochaine vie !

ABHINIVESHA : This indicates possessiveness restricted to a love of life on Earth. It is an attachment to the things of life and a fear of death because of the loss of possessions which that will bring. Misers love their money, and they fear death because death will part them from their money. To those who suffer from this particular complaint I will say that no one has yet succeeded in taking even a penny into the next life !

ABSTINENCES : Nous devons nous abstenir, nous retenir de faire certaines choses si nous voulons progresser sur la voie de la spiritualité. Nous devons nous retenir ou nous abstenir de nuire à autrui ; nous devons nous abstenir de dire des mensonges. Le vol — nous devons éviter le vol parce qu’il modifie l’équilibre matériel d’une autre personne si nous la volons. La sensualité ? C’est une forme impure de la sexualité, et alors que la sexualité pure peut élever une personne, la sensualité peut la ruiner spirituellement aussi bien que financièrement !

ABSTINENCES : We have to abstain, or refrain from doing, certain things if we are to progress on the road to spirituality. We must refrain or abstain from injuring others ; we must refrain from telling lies. Theft — we must avoid theft because it is altering the material balance of another person if we steal from them. Sensuality ? That is an impure form of sex, and while pure sex can elevate one, sensuality can ruin one spiritually as well as financially !

La cupidité est une chose dont nous ne devons pas nous rendre coupables. L’Homme se voit prêter de l’argent ou des talents afin de pouvoir venir en aide aux autres. Si nous sommes avides et refusons d’aider en cas de réel besoin, nous pouvons alors être certains que l’aide nous sera refusée quand nous serons dans le besoin à notre tour.

Greed is a thing of which we should not be guilty. Mankind is lent money or abilities in order that we may help others. If we are greedy and refuse to help in case of genuine need, then we may be sure that help will be refused us in time of need.

Si on peut observer les Cinq Abstinences — abstention de nuire aux autres, abstention de mensonge, abstention de vol, abstention de sensualité, et abstention d’avidité, on peut alors être en paix avec le monde, bien qu’il ne s’ensuive pas que le monde soit en paix avec nous.

If one can honour the Five Abstinences — abstention from injuring others, abstention from lies, abstention from theft, abstention from sensuality, and abstention from greed, then one can be at peace with the world, although it does not follow that the world can be at peace with one.

ACHAMANA : C’est un rite pratiqué par ceux de la croyance hindoue. C’est un rite par lequel un croyant se purifie en pensant à des choses pures tout en prenant de petites gorgées d’eau qu’il asperge ensuite autour de lui. À certains égards, c’est semblable à l’aspersion d’eau bénite durant une cérémonie chrétienne. L’Hindou, après avoir fait cela, peut alors se retirer dans un état paisible de méditation.

ACHAMANA : This is a rite practiced by those of the Hindu belief. It is a rite in which a worshipper purifies himself by thinking of pure things while sipping water and sprinkling water around him. In some ways it is similar to the sprinkling of water during a Christian ceremony. The Hindu, having done this, can then retire into a peaceful state of meditation.

ACHARYA : Ce mot s’applique au maître spirituel ou, si vous préférez, au Gourou. Acharya suit fréquemment le nom de tel ou tel maître religieux révéré.

ACHARYA : This is a word for a spiritual teacher, or, if you prefer it, a Guru. Acharya is frequently a suffix to the name of some revered religious teacher.

ADHARMA : Ceci indique le manque de vertu, le manque de rectitude. Le malheureux Adharma ne pratique probablement aucune des Cinq Abstinences.

ADHARMA : This indicates lack of virtue, lack of righteousness. The poor fellow probably does not abstain from any of the Five Abstinences.

AGAMA : Une Écriture Sainte ou, au Tibet, un Tantra. Ce peut être utilisé pour indiquer tout ouvrage qui donne une formation d’adoration mystique ou métaphysique.

AGAMA : A Scripture, or in Tibet a Tantra. It can be used to indicate any work which trains one in mystical or metaphysical worship.

AGAMI KARMA : C’est le terme exact pour Karma. Il exprime le fait que les actes physiques et mentaux exécutés par un individu dans son corps affectent ses incarnations futures. Dans la Bible Chrétienne, il existe une déclaration selon laquelle on récolte ce qu’on a semé, ce qui équivaut à dire que celui qui sème les graines de la méchanceté récoltera la méchanceté, mais que celui qui sème les graines du bien et de l’aide à autrui, celui-là sera ‘mille fois’ payé de retour. Tel est le Karma.

AGAMI KARMA : This is the correct term for Karma. It means that the physical and mental acts performed by one in the body affect one's future incarnations. In the Christian Bible there is a statement that as one sows so shall one reap, which is much the same as saying that if you sow the seeds of wickedness then you shall reap wickedness, but if you sow the seeds of good and help for others then the same shall be returned to you ‘a thousandfold.’ Such is Karma.

AHAMKARA : L’esprit est divisé en plusieurs parties. L’Ahamkara est une sorte de directeur de circulation qui reçoit les impressions sensorielles et les établit en forme de faits que nous connaissons et que nous pouvons évoquer à volonté.

AHAMKARA : The mind is divided into various parts, and Ahamkara is the sort of traffic director which receives sense impressions and establishes them as the form of facts which we know, and which we can call to mind at will.

AHIMSA : Ce fut la politique suivie par Gandhi, une politique de paix, de non-violence. C’est éviter de nuire à toute autre créature en pensée, en acte ou en parole. C’est, en fait, une autre façon de dire : ‘Fais comme tu voudrais qu’il te soit fait’.

AHIMSA : This was the policy followed by Gandhi, a policy of peace, of non-violence. It is refraining from harming any other creature in thought, deed, or word. It is, in fact, another way of saying, ‘Do as you would be done by.’

AI : Le mot le plus court que l’on connaisse pour exprimer un amour égal pour tous, sans discrimination de race, de croyance, de couleur ou de forme. Quand nous sommes capables de vraiment remplir les conditions qu’implique le sens du mot Ai, nous n’avons plus lieu de demeurer plus longtemps sur ce monde, parce que nous sommes trop purs pour rester ici plus longtemps.

AI : The shortest known way of saying equal love for all without discrimination as to race, creed, colour, or form. When we are capable of truly fulfilling the meaning of the word Ai, then we do not have to stay on this world any longer, because we are too pure to stay here any longer.

AJAPA : C’est un Mantra spécial. L’Oriental croit que le souffle sort avec le son ‘AJ’ et qu’il est aspiré avec le son ‘SA’. Hansa est le son de la respiration humaine. ‘HA’ : l’expiration ; ‘N’ : simple conjonction ; ‘SA’ : l’inspiration. Nous émettons ce son subconscient quinze fois par minute, ou vingt et un mille six cents fois par vingt-quatre heures. Les animaux ont, eux aussi, leur rythme particulier. Le chat émet ce son vingt-quatre fois à la minute et la tortue, trois fois la minute.

AJAPA : This is a special Mantra. The Easterner believes that breath goes out with the sound of ‘AJ,’ and is taken in with the sound ‘SA.’ Hansa is the sound of human breathing. ‘HA,’ breath going out ; ‘N’ as a conjunction ; ‘SA,’ breath coming in. We make that subconscious sound fifteen times in one minute, or twenty-one thousand six hundred times in twenty-four hours. Animals also have their own particular rate ; a cat does it twenty-four times a minute, a tortoise three times a minute.

Il y a des gens qui considèrent que l’Ajapa Mantra est aussi une sorte de prière inconsciente, ou plutôt, une prière sub-consciente, qui signifie : ‘Je suis Cela’.

Some people consider that the Ajapa Mantra is also an unconscious, or rather, a sub-conscious prayer, which means ‘I am That.’

AJNA, CHAKRA : C’est la sixième des sept figures généralement admises des centres de la conscience Yogique. En fait, ces centres sont au nombre de neuf, mais ce serait plonger trop profondément dans la tradition Tibétaine que de les expliquer ici.

AJNA CHAKRA : This is the sixth of the commonly accepted figure of seven of the known Yogic centres of consciousness. Actually there are nine such centres, but that would be delving too deeply into Tibetan lore to explain here.

Le Chakra Ajna, c’est le Lotus au niveau du sourcil, un Lotus, dans ce cas-ci, à deux pétales seulement. C’est une partie du mécanisme du sixième sens. Il mène à la clairvoyance, à la vision interne et à la connaissance du monde au-delà de ce monde.

Ajna chakra is the Lotus at the eyebrow level, a Lotus, in this case, with only two petals. This is a part of the sixth-sense mechanism. It leads to clairvoyance, internal vision, and knowledge of the world beyond this world.

AKASHA : Pour beaucoup de personnes, l’Akasha, c’est l’éther, mais la définition plus exacte serait — ce qui remplit tout l’espace entre les mondes, les molécules, et toutes les choses. La matière à partir de laquelle tout le reste est formé.

AKASHA : Many people refer to this as ether, but a rather better definition would be — that which fills all space between worlds, molecules, and everything. The matter from which everything else is formed.

Il convient de rappeler que cette matière est commune partout dans notre propre système planétaire, mais il ne s’ensuit pas du tout que les autres univers aient la même forme de matière. On peut dire que le corps humain est fait de cellules sanguines, de cellules de chair et, pourtant, dans une partie différente, de cellules osseuses.

It should be remembered that this matter is common throughout our own planetary system, but it does not at all follow that other universes have the same form of matter. You can say that the human body consists of blood cells, flesh cells, and, yet in a different part, bone cells.

AKASHIQUE : Ceci est habituellement utilisé pour désigner les Archives Akashiques.

AKASHIC : This is usually used when referring to the Akashic Record.

Il est difficile d’expliquer à un monde tridimensionnel ce qui se produit dans un monde plus multidimensionnel, mais voici comment on peut considérer la chose :

It is difficult to explain to a three-dimensional world that which is an occurrence in a more multi-dimensional world, but it may be regarded like this :

Imaginez que vous êtes un caméraman qui a toujours existé et existera toujours, et que vous avez une provision illimitée de films (et quelqu’un qui les développe pour vous !). Depuis le commencement des temps, vous avez photographié tout ce qui s’est passé partout, tout ce qui est arrivé à tous et à chacun, en tous temps et en tout lieu. Vous continuez toujours à photographier les événements du temps présent. Cela représente les Archives Akashiques ; tout ce qui a eu lieu est imprimé sur l’éther, comme les impulsions lumineuses sont enregistrées sur le film cinématographique, ou comme un enregistrement vocal peut être enregistré sur une bande magnétique.

Imagine that you are a cine photographer who has always existed and will always exist, and you have an unlimited supply of film (and someone to process it for you !). From the beginning of time you have photographed everything that ever happened anywhere to anyone and everyone. You are still photographing events of the present day. That represents the Akashic Record ; everything that has ever happened is impressed upon the ether as are light impulses recorded on cine film, or a voice record can be impressed upon recording tape.

En plus de ceci, à cause du monde multidimensionnel dans lequel il est enregistré, les très fortes probabilités qui affectent chacun sur Terre et hors de la Terre peuvent aussi être enregistrées. Imaginez, par exemple, que vous êtes dans une ville. Vous êtes dans la rue, une voiture vient vers vous, vous dépasse, et disparaît à votre vue ; vous ignorez ce qui va lui arriver. Mais supposons, à la place, que vous êtes en l’air dans un ballon et que vous êtes en mesure de regarder en bas et voir ainsi la route sur des kilomètres de long. Vous pourrez voir la voiture foncer, et vous pourrez voir peut-être un obstacle sur la route que la voiture ne pourra éviter. Ainsi vous verrez le malheur qui va arriver à ce conducteur avant que lui-même n’en soit conscient. On peut aussi prendre l’exemple d’un horaire : les horaires sont publiés indiquant les probabilités qu’un train ou un bus, un bateau ou un avion, partira à une certaine heure d’un certain endroit, et selon l’horaire, qui est simplement un rapport de probabilités, arrivera à un certain endroit à une certaine heure. Dans presque tous les cas, l’horaire est respecté.

In addition to this, because of the multi-dimensional world in which it is recorded, there also can be recorded the very strong probabilities which affect everyone on Earth and off the Earth. You can imagine that you are in a city ; you are on a street, a car is coming along, it passes you, and it disappears from your sight, you have no knowledge of what is happening to it. But supposing, instead, that you were up in a balloon and you could look down and you could see the road for miles ahead. You could see the car rushing along, and you could see perhaps an obstacle in the road which the car would not be able to avoid. Thus you would see misfortune coming to that driver before he was aware of it. Or you can regard the case of the timetable : Timetables are issued indicating the probability that a train or a bus, a ship or a plane, will leave at a certain time from a certain place, and according to the timetable, which is merely a record of probabilities, will arrive at a certain place at a certain time. In nearly every instance the vehicle does arrive.

En ce qui concerne les Archives Akashiques, il convient de souligner que si vous pouviez vous rendre instantanément sur une planète très éloignée et que vous ayez un instrument très spécial, la lumière qui vous arriverait de la Terre (la lumière a une vitesse, rappelez-vous) pourrait vous montrer ce qui se passait sur Terre il y a cent, mille, ou dix mille ans. Avec votre instrument spécial vous seriez capable de voir la Terre telle qu’elle était il y a mille ans.

When considering the Akashic Record it is worth remembering that if you could travel instantly to a far distant planet and you had a very special instrument, the light which was arriving from the Earth (light has a speed, remember) might show what was happening on Earth a hundred, a thousand, or ten thousand years ago. With your special instrument you would be able to see the Earth as it was a thousand years ago.

Le Document Akashique va au-delà de cela parce qu’il montre les fortes probabilités de ce qui va se passer. Les probabilités concernant une nation sont beaucoup plus fortes, sont beaucoup plus certaines, que celles qui concernent les individus, et ceux qui sont spécialement formés peuvent entrer dans l’état astral et peuvent consulter le Document Akashique pour voir ce qui s’est passé, ce qui se passe actuellement dans n’importe quelle partie du monde, et ce que sont les extrêmement fortes probabilités pour l’avenir. C’est quelque chose, en fait, comme de se rendre dans une salle de cinéma d’actualités et d’assister à un film. Si vous savez d’après le programme quel film est en cours de projection à un certain moment, vous pouvez entrer et ne visionner que cela.

The Akashic Record goes beyond that because it shows the strong probability of what is going to happen. The probabilities confronting a nation are very much stronger, are much more certain, than in the case of individuals, and those people who are specially trained can enter the astral state and they can consult the Akashic Record to see what has happened, what is happening in any part of the world, and what are the terrifically strong probabilities for the future. It is very much, in fact, like going to some news theatre and seeing a film. If you know from the program what film is on at a certain time you can go and see just that.

ÂME : Un mot très mal compris. C’est notre Égo, notre Sur-Moi, notre marionnettiste, le ‘Moi’ réel. Cet esprit qui utilise notre corps de chair dans le but d’apprendre sur Terre les choses qui ne peuvent pas être apprises dans le monde de l’esprit.

SOUL : A much misunderstood word. It is our Ego, our Overself, our puppet master, the real ‘I.’ That spirit which is using our flesh body in order to learn things on Earth which could not be learnt in the spirit world.

AMOUR : Comme le sexe, c’est un mot très mal compris. Sexe et amour, amour et sexe, on les confond, on les mélange. Ils sont malmenés et mal interprétés par les gens d’aujourd’hui.

LOVE : This is a most misunderstood word, as is sex. Sex and love, love and sex, they are mixed, they are muddled. They are abused and misconstrued by present-day people.

L’amour, en fait, c’est l’harmonie entre deux personnes, ou entre deux créatures de toutes espèces. Cela ne signifie pas qu’elles soient sexuellement intéressées ; cela signifie que chacune vibre sur une fréquence qui est totalement compatible avec la fréquence de la personne aimée.

Love, actually, is harmony between two people, or between two creatures of any kind. It does not mean that they are sexually interested, it means that each vibrates on a frequency which is completely compatible with the frequency of the loved person.

L’amour est désintéressé. Une personne fera par amour des choses qu’elle ne ferait pour aucune somme d’argent.

Love is unselfish. A person will do things for love which he would not do for any money.

C’est, bien sûr, terriblement peu romantique, mais si les gens vibrent sur la mauvaise fréquence, cela provoque de l’aversion, de l’appréhension, ou même une véritable peur physique. Mais si une personne pouvait vibrer de quelques oscillations de plus par seconde, ou plutôt, si une personne pouvait agiter ses molécules pour aller un peu plus vite, elle verrait disparaître le désaccord et l’harmonie prendre place — l’amour prendre place.

It is, of course, dreadfully unromantic, but if people vibrate on the wrong frequency, then it causes dislike, apprehension, or even actual physical fear. But if one person could do a few more wobbles a second, or rather, if one person could have his molecules agitated to go a bit faster, then disharmony disappears, harmony takes over — love takes over.

ANAHATA, CHAKRA : Le symbole de ce Chakra est La Roue ou Le Lotus. Dans la symbolique orientale, il s’agit d’une Roue stylisée qui est aussi un Lotus stylisé. Au Tibet c’est seulement le Lotus.

ANAHATA CHAKRA : The symbolism of this Chakra is The Wheel or The Lotus. The symbolism of the East refers to it as a stylised Wheel, which is also a stylised Lotus. In Tibet it is The Lotus only.

C’est un Chakra au niveau du coeur. Il a douze pétales d’une couleur dorée. Quand on peut voir l’aura on peut observer que parfois le doré est teinté de rouge, d’autres fois il sera rayé ou moucheté d’un bleu foncé montrant les différentes humeurs, et les différentes étapes d’évolution de la personne.

This is a Chakra at the level of the heart. It has twelve petals of a golden colour. When one can see the aura one can observe that sometimes the gold is tinged with red, at other times it will be streaked or flecked with a dark blue showing the different moods, and the different stages of evolution of the person.

En dessous de ce centre de Anahata se trouve une autre manifestation du Lotus, l’une avec un arrangement de huit pétales qui remuent et ondulent légèrement lorsqu’on se trouve en état de méditation, qui remuent et ondulent comme l’anémone de mer que l’on peut voir dans un aquarium.

Below this Anahata centre is another manifestation of The Lotus, one with an eight-petal arrangement which stirs and waves slightly when one does meditation. It stirs and waves like the sea anemone which we can see in an aquarium.

Quand on peut voir l’aura, on peut voir les rayons de lumière qui la font ressembler à un Lotus en Fleur ou à une Roue, selon qu’on a l’imagination tournée vers la mécanique ou l’horticulture.

When one can see the aura, one can see the rays of light which make it resemble The Flowering Lotus or The Wheel, depending upon one’s sense of imagery, the mechanical or horticultural.

Le Chakra Anahata est le quatrième des sept centres de conscience Yogique communément admis. En réalité, ainsi que nous l’avons dit précédemment, il y en a plus de sept.

The Anahata Chakra is the fourth of the seven commonly known Yogic centres of consciousness. Actually, as already stated previously, there are more than seven.

ANAHATA SHABDA : C’est un son qui, en réalité, n’est pas un son perçu. C’est plutôt une impression de son qui est souvent entendu au cours d’une méditation quand on a atteint un certain stade. Le son, bien sûr, est celui du Mantra Om.

ANAHATA SHABDA : This means a sound which is not an actually perceived sound. Instead, it is an impression of sound which is often heard during meditation when one has reached a certain stage. The sound, of course, is that of the Mantra Om.

ANANDA : Joie pure. Joie et plaisir sans mélange de concepts matériels. Ananda indique la félicité et le bonheur que l’on éprouve quand on peut sortir de son corps consciemment et avoir connaissance du ravissement absolu d’être libéré, même pour peu de temps, de la gaine d’argile froide et désolée qu’est le corps humain sur Terre.

ANANDA : Pure joy. Joy and pleasure unalloyed by material concepts. It indicates the bliss and happiness which one experiences when one can get out of the body consciously and be aware of the absolute rapture of being free, even for a time, from the cold and desolate clay sheath which is the human body on Earth.

ANATMA : Ou, pour lui donner un autre nom, ‘Ceci est le Monde de l’Illusion’. Sur ce monde, cette Terre, nous pensons que seules les choses matérielles comptent. Les gens fouillent dans la boue pour de l’argent, et en accumulent des masses (certains d’entre eux !). Personne n’a jamais pu emporter un seul centime dans la prochaine vie, mais les gens continuent de courir après les choses matérielles que nous laissons quand nous quittons ce monde.

ANATMA : The renaming of this is ‘This is the World of Illusion.’ Upon this world, this Earth, we think that only material things matter. People grub in the dirt for money, and pile up masses of money (some of them !). No one has ever taken a single penny into the next life, but they still rush after the material things which we leave when we depart from this world.

ANGAS : Une indication de choses auxquelles on doit obéir afin de progresser dans le Yoga spirituel plutôt que le Yoga physique. On doit progresser et observer correctement la méditation, le contrôle de la respiration, la méditation avancée et la contemplation. On doit aussi se souvenir particulièrement de la Règle d’Or qui dit : ‘Fais comme tu voudrais qu’il te soit fait’.

ANGAS : An indication of things which one must obey in order to progress in spiritual rather than physical Yoga. One must progress and correctly observe meditation, breath control, advanced meditation, and contemplation. One must also specifically remember the Golden Rule which means — Do as you would be done by.

ANNAMAYAKOSHA : Ce grand mot signifie seulement l’enveloppe physique ou le corps qui enferme l’esprit. Lorsqu’on revient d’un voyage conscient dans l’astral et que l’on réintègre son corps, on ne se sert même pas de ce mot pour exprimer la sensation déplaisante de froid et de gluant que l’on éprouve en s’insérant de nouveau dans son corps physique ; on utilise un mot bien pire. Mais — Annamayakosha est le mot technique.

ANNAMAYAKOSHA : That big word just means the physical sheath or body which encases the spirit. When one is coming back into the physical body after being consciously in the astral one does not even use such a word as that to express one’s feelings of the cold and clammy mess into which one must painfully clamber, one uses a much worse word. But — Annamayakosha is the technical word.

ANTAHKARANA : La philosophie Orientale, philosophie Védanta, utilise ce mot lorsqu’il se rapporte à l’esprit dans son rôle de contrôle d’un corps physique.

ANTAHKARANA : Eastern philosophy, Vedanta philosophy, uses this word when referring to the mind as it is used in controlling a physical body.

APANA : Certains mots du lointain Extrême-Orient sont remarquablement explicites dans leurs significations. Le Sanscrit n’est pas limité par les conventions de nombreuses langues Occidentales. Nous ne pouvons pas toujours utiliser précisément les mêmes significations, aussi nous attribuerons simplement à Apana le sens de tout ce qui a rapport avec l’excrétion, les différents orifices, les processus, etc.

APANA : Some of the words of the far, far East are remarkably explicit in their meanings. Sanskrit is not bound by the conventions of many Western languages. We cannot always use precisely the same meanings, so let us just put down the meaning of Apana as all that which has to do with excretion, the various orifices, processes, etc.

Dans l’aura, de façon assez appropriée, Apana apparaît d’une couleur rouge foncé, ou brun rougeâtre, qui tourbillonne et se tord pour se répandre ensuite comme un bassin renflé.

In the aura appropriately enough it appears as a dark red, or dark-brown red, colour which swirls and twists and then spreads out like a turgid pool.

APARIGRAHA : C’est la cinquième des Abstinences. Elle indique qu’en toutes choses il faut prendre la Voie du Milieu, n’être ni trop bon ni trop mauvais, éviter les extrêmes et être équilibré.

APARIGRAHA : This is the fifth of the Abstinences. It indicates that one should take the Middle Way in all things, being not too good but not too bad, avoiding extremes and being balanced.

ARHAT : C’est celui qui est parvenu à une compréhension parfaite de ce qui est au-delà de la vie. Arhat indique qu’il s’est débarrassé de l’idée que :

ARHAT : This is one who has attained to a perfect understanding of that which is beyond life. It indicates that one has discarded the ideas that :

 

 

1. Le corps est important.

1. The body is important.

2. L’incertitude sur la Voie correcte à suivre.

2. Uncertainty about the correct Path to take.

3. Dépendance à l’égard des règles rigides.

3. Dependence upon rigid rules.

4. Les attirances provenant d’une mémoire imparfaite d’une vie passée.

4. Likings arising from an imperfect memory of a past life.

5. Les aversions provenant d’une mémoire imparfaite d’une vie passée.

5. Dislikings arising from an imperfect memory of a past life.

 

 

ASANA : C’est une posture, une position assise, adoptée lorsqu’on se prépare à méditer.

ASANA : This is a posture, or sitting position, and is used when preparing to meditate.

Les Grands Maîtres n’ont jamais établi de règles fixes sur la façon dont on devrait s’asseoir ; ils ont simplement déclaré que l’on devait être confortable et à l’aise, mais depuis ce temps-là diverses personnes qui n’ont rien de Grands Maîtres ont essayé de faire sensation, essayé d’augmenter leur propre statut auto-promotionné en ordonnant à leurs étudiants Yogiques de se livrer à toutes sortes de contorsions ridicules et fantastiques.

The Great Masters never laid down fixed rules about how one should sit, they merely stated that one should be comfortable and at ease, but since those times various people who are not by any means Great Masters have tried to create a sensation, tried to increase their own self-advertised status by ordering that their Yogic students should indulge in all sorts of ridiculous and fantastic contortions.

La seule chose que vous avez à faire pour méditer est de vous asseoir confortablement, et vous êtes alors certainement dans la bonne position. Cela n’a aucune importance que vous soyez assis les jambes croisées, étendues ou pendantes, pourvu que vous soyez à l’aise, c’est tout ce qui est nécessaire dans la posture.

The only thing you have to do in order to meditate is to sit comfortably, and then you are definitely in the correct position. It does not matter if you sit with your legs crossed, or your legs straight out or straight down, so long as you are comfortable that is all that is required in the posture.

ASAT : Toutes ces choses qui sont irréelles ou illusoires. Ce monde est le Monde de l’Illusion, le monde de l’irréalité. Le Monde de l’Esprit est le monde réel.

ASAT : All those things which are unreal or illusory. This is the World of Illusion, the world of unreality. The World of the Spirit is the real world.

Le contraire de Asat est Sat, c’est-à-dire ces choses qui sont réelles.

The opposite of Asat is Sat, that is, those things which are real.

ASHRAMA : L’endroit où vivent le Maître et ses élèves. On emploie souvent ce mot pour désigner un ermitage, mais il sert aussi à indiquer les quatre principales étapes dans lesquelles la vie sur Terre est divisée. Ces étapes sont :

ASHRAMA : This means a place wherein Teacher and pupils reside. Often it is used to denote a hermitage, but it can also be used to indicate the four main stages into which life on Earth is divided. Those stages are :

 

 

1. L’étudiant célibataire.

1. The celibate student.

2. Une personne mariée qui donc n’est pas célibataire. La personne n’est pas nécessairement un étudiant.

2. A married person who thus is not celibate. The person does not have to be a student.

3. Retraite et contemplation.

3. Retirement and contemplation.

4. La vie monastique, et monastique, il serait peut-être bon de le rappeler, indique une vie solitaire.

4. The monastic life, and monastic, you may like to be reminded, indicates a solitary life.

 

 

ASMITA : La vanité, l’égoïsme, l’orgueil gonflé de l’humain non évolué. À mesure qu’une personne évolue, Asmita disparaît.

ASMITA : Conceit, egoism, and the puffed-up pride of the unevolved human. As a person evolves Asmita disappears.

ASTEYA : Un nom pour la troisième des Abstinences. La troisième des Abstinences nous exhorte à ne pas voler, et quand on est prévenu de ne pas voler, cela signifie que l’on ne doit pas voler en pensée ni en action, ni non plus convoiter la propriété d’une autre personne.

ASTEYA : A name for the third of the Abstinences. The third of the Abstinences exhorts one not to steal, and when one is warned not to steal it means that you must not steal in thought nor in deed, nor must you covet the property of another person.

ASTRAL : C’est le terme qui est généralement utilisé pour indiquer l’endroit ou la condition que l’on atteint quand on est hors de son corps. C’est un endroit où l’on peut rencontrer les amis qui se sont éteints après avoir quitté leur corps dans ce qu’on appelle la mort, et qui attendent de faire des plans afin de pouvoir se réincarner.

ASTRAL : This is a term which is generally used to indicate the place or condition that one reaches when one is out of the body. It is a place where one can meet one's friends who have passed over after leaving the body in so-called death, and who are waiting to make plans so that they may reincarnate.

Le monde astral peut être considéré comme correspondant à peu près au Paradis Chrétien, un lieu intermédiaire, un lieu de rencontre, mais pas l’ultime Paradis.

The astral world could be considered as corresponding roughly to the Christian Paradise, a place which is an in-between place, a meeting-place, but not the ultimate Heaven.

L’ASTRAL, VOYAGE DANS : Quand une personne s’étend pour se reposer, le mécanisme physique du corps se tranquillise. Les fonctions physiques ralentissent, mais la forme astrale, ou l’Âme, ou l’Égo, ou l’Atman, ne se repose pas dans le corps, mais quitte le corps pour le plan astral.

ASTRAL TRAVELLING : When a person lays down to rest the physical mechanism of the body becomes quiescent. The physical functions slow down, but the astral form, or Soul or Ego, or Atman, does not rest in the body but goes out of the body into the astral plane.

On peut faire la comparaison suivante : au moment de se mettre au lit, on ôte ses vêtements, on les met de côté. De la même façon, le corps astral met de côté le corps de chair comme nous le faisons d’un vêtement.

One can liken it to this ; when one goes to bed one takes off one's day clothes and lays aside the day clothes. In the same way the astral body lays aside the flesh body as we lay aside the clothing of the day.

Il est à noter qu’il existe différents plans, ou niveaux, dans le monde astral. On peut faire le voyage astral et voyager de son pays d’origine ou son pays de résidence vers différentes parties du monde physique ; on peut aller de l’Angleterre à l’Australie, ou d’Australie en Chine, ou n’importe où ailleurs. Cela dépend de ce que l’on a à faire, comment on utilise son temps astral.

It is worth noting that there are various planes, or stages, of the astral world. One can do astral travelling and travel from one's country of origin or country of residence to various parts of the physical world ; one can go from England to Australia, or Australia to China, or anywhere like that. It depends on what one has to do, how one uses one's astral time.

Une personne qui est très évoluée et en est peut-être à sa dernière vie sur Terre est très occupée dans l’astral, et plus la personne est évoluée, plus loin elle voyage dans l’astral.

A person who is very evolved and perhaps is living his last life on Earth is busy always in the astral, and the more evolved a person, the farther he travels in the astral.

Le voyage astral est facile pourvu que l’on pratique. Cela demande seulement de la pratique, ou peut-être devrait-on dire, de la pratique et de la patience. Tous les animaux peuvent le faire, comme tous les animaux sont capables de clairvoyance et de télépathie.

Astral travelling is easy provided one practices. It needs practice only, or perhaps one should say, practice and patience. All animals can do it, as all animals can do clairvoyance and telepathy.

Il convient également de mentionner ici que le Paradis du monde astral peut, dans certains cas, être le purgatoire pour ceux qui se sont mal conduits sur la Terre ! Les gens se rencontrent dans l’astral et planifient ce qu’ils vont faire dans le physique. Malheureusement, beaucoup de gens oublient leurs merveilleuses intentions et ne font que ce qui leur plaît.

It should also be mentioned here that the Paradise of the astral world can, in some instances, be purgatory for those who have misbehaved on the Earth ! People meet in the astral and plan what they are going to do in the physical. Unfortunately, so many people forget their wondrous intentions and do only that which suits them.

Il est recommandé de pratiquer le voyage astral parce que c’est la sensation la plus prodigieusement merveilleuse que l’on puisse imaginer que de s’élever au bout de sa Corde d’Argent, et d’avoir les villes de la Terre sous son regard, et même peut-être de s’élancer dans l’espace et voir d’autres mondes. Ou si l’on déserte complètement le monde physique, on peut aller dans les mondes métaphysiques, et voir et parler avec des amis qui y sont déjà.

It is recommended that one practices astral travelling because it is the most stupendously wonderful feeling that one can imagine to rise up at the end of one's Silver Cord, and watch the cities of the Earth beneath one's gaze, and then perhaps soar into space and look at other worlds. Or if one deserts the physical world completely one can go into the metaphysical worlds, and see and talk with friends who have gone on before.

ATMA : Certains l’appellent Atman. La philosophie védantique considère l’Atma ou Atman comme l’esprit primordial, le Sur-Moi, l’Égo, ou l’Âme.

ATMA : Some people call it Atman. Vedantic philosophy regards the Atma or Atman as the overriding spirit, the Overself, the Ego, or the Soul.

AU-DELÀ : Ceci se réfère au Grand Au-delà. C’est cet état de l’existence au-delà du physique dans lequel nous nous trouvons, c’est la référence à la vie au-delà de la Vallée de la Mort.

BEYOND : This refers to the Great Beyond. It indicates that state of existence beyond the physical in which we find ourselves, it refers to life beyond the Vale of Death.

À travers les âges, et partout dans le monde, les gens ont spéculé sur la nature de ‘L’Au-delà’. Il est regrettable que les soi-disant savants veuillent tout peser, tout tester, et tout prouver, parce que cela limite leur capacité à percevoir ce qui est évident. Quand une personne est prête à recevoir la vérité, la vérité vient alors à elle, et elle connaît la vérité de cette vérité qui ne demande aucune preuve, tandis que ce qui n’est pas ne peut pas être prouvé.

People throughout ages, and all over the world, have speculated on the nature of ‘The Beyond.’ It is unfortunate that so-called scientists want to weigh everything, test everything, and prove everything, because that limits their ability to perceive the obvious. When a person is ready to receive the truth, then the truth comes to him, and he knows the truth of that truth for that which it needs no proof, while that which is not cannot be proven.

AURA : Tout comme un aimant possède des lignes de force, le corps aussi en possède, mais ces lignes de force sont de différentes couleurs, couvrant une plus large gamme de couleurs que la vue humaine ne pourrait jamais voir sans l’aide des aptitudes de clairvoyance.

AURA : Just as a magnet has lines of force about it so has the body lines of force, but these are lines of force in different colours, covering a wider range of colours than human sight could ever see without the aid of clairvoyant abilities.

Les couleurs auriques se déploient à partir des centres les plus importants du corps, et s’unissent pour former une masse tourbillonnante en forme d’oeuf dont le gros bout se trouve au sommet.

The auric colours flare out from the most important centres of the body, and unite to form a swirling egg-shaped mass with the blunt end of the egg at the top.

Une bonne aura peut s’étendre jusqu’à peut-être un mètre quatre-vingts (6 pieds) de son possesseur.

A good aura can extend for perhaps six feet from its possessor.

En observant les couleurs de l’aura un clairvoyant expérimenté est en mesure de détecter une maladie à ses débuts. Plus tard il y aura des instruments pour voir l’aura en couleur (de sorte que le non-clairvoyant aussi puisse la voir) et en appliquant un signal hétérodyne approprié, les nuances défectueuses de l’aura seront guéries.

A trained clairvoyant by seeing the colours of the aura can detect incipient illness or disease. Later there will be instruments for seeing the aura in colour (so that the non-clairvoyant can see it, that is), and by applying a suitable heterodyne signal, defective shades of the aura will be cured of illness.

L’aura ne doit pas être confondue avec l’éthérique, que nous verrons à la lettre E.

The aura must not be confused with the etheric, which we will see under E.

AVASTHAS : Un mot descriptif des trois états de conscience qui sont :

AVASTHAS : A word descriptive of the three states of consciousness which are :

 

 

1. L’état de veille, au cours duquel on se trouve dans le corps, plus ou moins conscient des choses qui se passent autour de soi.

1. The waking state, during which one is in the body more or less conscious of things going on about one.

2. Le monde du rêve, dans lequel les fantaisies de l’esprit deviennent entremêlées avec les réalités vécues au cours d’un voyage astral, même partiel.

2. The dream world, in which fantasies of the mind become intermingled with the realities experienced during even partial astral travel.

3. Le sommeil profond du corps, pendant lequel on ne rêve pas, mais où l’on est capable de voyager dans l’astral.

3. The deep sleep of the body when one does not dream, but one is able to do astral travelling.

 

 

AVATAR ou AVATARA : C’est une personne très rare de nos jours. Il s’agit d’une personne qui n’a pas de Karma, une personne qui n’est pas nécessairement humaine, mais qui adopte la forme humaine pour venir en aide aux humains. On a observé que l’Avatar (mâle), ou Avatara (femelle), est toujours plus grand que l’humain.

AVATAR or AVATARA : This is a very rare person nowadays. It is a person who has no Karma, a person who is not necessarily human, but one who adopts human form in order that humans may be helped. It is observed that an Avatar (male) or Avatara (female) is always higher than human.

Dans la Bible Chrétienne, on parle d’anges descendus jusqu’au plus profond des enfers de la Terre pour porter assistance à l’humanité souffrante.

In the Christian Bible you read of angels descending to the deepest hells of Earth in order that they may bring assistance to suffering humanity.

Les Avatars apparaissent lorsque le monde est en danger, ou lorsque l’humanité en tant qu’espèce est en danger. Vous pouvez ne pas reconnaître les Avatars parce qu’ils subissent souvent de grandes souffrances. Ils sont purs, et à moins d’endosser certaines souffrances, ils ne peuvent rester sur Terre. Vous pouvez les comparer à un plongeur sous-marin qui doit se charger de plomb pour être capable de s’enfoncer dans les profondeurs de la mer sombre et mystérieuse.

Avatars appear on those occasions when the world is in danger, or when humanity as a species is in danger. You may not recognise Avatars because they often have great suffering. They are pure, and unless they are able to take certain suffering they could not stay on the Earth. You can liken them to a deep-sea diver who has to put leaden weights upon his body that he may sink down into the depths of the dark and mysterious sea.

À moins d’être vous-même très pur, vous ne reconnaîtrez pas les Avatars, parce que l’Avatar ne fait pas la publicité de son état à la radio ou à la télévision. Il ne vient pas vous dire non plus que si vous achetez tous les mois tel ou tel magazine, vous serez sûrs d’entrer dans les plus hautes sphères du Royaume des Cieux !

You will not recognise Avatars unless you are very pure, because the Avatar does not advertise his state on radio or television, nor does he tell you that if you take a certain magazine monthly you are sure of entry into the highest realms of Heaven !

AVESHA : Cette condition intéressante signifie entrer dans le corps d’un autre. De temps en temps un Avatar aura besoin de prendre possession du corps d’un autre afin d’accomplir une tâche spéciale, mais une telle possession ne peut avoir lieu qu’avec le consentement du premier occupant du corps. Après environ sept ans, jamais plus, l’Avatar a tout changé dans le corps, chaque cellule, chaque molécule, et ainsi le corps devient véritablement le sien.

AVESHA : This interesting condition means entering another's body. At times an Avatar will need to take possession of another's body in order to do some special work, but such possession is only accomplished when the original occupant of the body agrees. After some seven years, never more, the Avatar has changed everything in the body, every cell, every molecule, and so the body becomes truly his.

Deux points d’intérêt — certaines personnes demandent : ‘Eh bien, comment une molécule peut-elle changer de place ?’ La réponse est, bien sûr, que même dans l’humble procédé de la galvanoplastie, les molécules sont envoyées d’une électrode à une autre électrode d’un bain de placage. Ainsi, même un métal de base peut se voir enrobé d’or pur.

Two points of interest — some people say, ‘Well, how can a molecule change places ?’ The answer is, of course, that even in the humble process of electro-plating, molecules are sent from one electrode to the other electrode of a plating vat. Thus, even a base metal can have pure gold deposited upon it.

Le second point — souvent un Avatar prendra possession d’un corps déjà adulte. C’est parce que l’Avatar ne doit pas perdre de temps à naître et passer par toutes les pénibles étapes de l’enfance.

The second point — often an Avatar will take over a body which is already adult. That is because the Avatar must not waste the time of being born and growing up through the painful stages of childhood.

AVIDYA : C’est une forme d’ignorance. C’est l’erreur qui consiste à considérer la vie sur Terre comme la seule forme de vie qui compte. La vie sur Terre est simplement la vie dans une salle de classe ; la vie au-delà est celle qui compte.

AVIDYA : This is a form of ignorance. It is the mistake of regarding life on Earth as the only form of life that matters. Earth life is merely life in a classroom, the life beyond is the one that matters.

Sur d’autres planètes, dans d’autres univers, il existe des entités dont certaines ne sont pas aussi intelligentes que les humains, et d’autres incroyablement plus intelligentes que les humains. Elles peuvent ne pas suivre le modèle humain pour la forme du corps, mais n’en sont pas moins des Êtres doués de sensations.

On other planets, in other universes, there are entities, some not so intelligent as humans, and some incredibly more intelligent than humans. They may not follow the human pattern of body form, but they are still sentient Beings.

 

 

B

B

 

 

BHAGAVAD GITA : Ceci est un des grands Textes Sacrés de l’Inde dans lequel un Maître réellement éclairé enseigne ce qui ne doit pas être modifié. Les dix-huit chapitres de ce livre traitent chacun d’un aspect de la vie humaine et montrent comment, en utilisant à la fois les capacités physiques, émotionnelles, mentales, éthiques et spirituelles de son Égo, on peut parvenir à l’harmonie véritable du corps et de l’esprit.

BHAGAVAD GITA : This is one of the great Scriptures of India in which a truly enlightened Teacher teaches that which should not be altered. The eighteen chapters of this book each deal with one aspect of human life, and show how by using the physical, emotional, mental, ethical, and spiritual abilities of one's Ego at the same time one can attain to true harmony of body and spirit.

Ce livre enseigne que l’Homme n’avance sur la voie de la Divinité que grâce à la véritable harmonie, et obtient ainsi la libération de la roue de la naissance, la croissance, la mort et la renaissance.

This book teaches that only through true harmony can Man progress into Divinity, and so obtain release from the wheel of birth, growth, death, and rebirth.

Le sens réel des mots est — Bhaga, le Soleil. Vad signifie Divin. Gita signifie le Chant.

The actual meaning of the words are — Bhaga, the Sun. Vad means Godlike. Gita means Song.

BHAGAVAN : Un terme indicatif du Dieu personnel de quelqu’un. Le Dieu que nous adorons quel que soit le nom que nous lui donnons. Dans différentes parties du monde, des noms différents sont employés pour le même Dieu.

BHAGAVAN : A term indicative of one's personal God. The God whom we worship irrespective of the name which we use, and in different parts of the world different names are used for the same God.

C’est le Dieu aux six attributs, qui sont :

It is the God with six attributes, which are :

 

 

1. Pouvoir et domination.

1. Power and dominion.

2. Puissance.

2. Might.

3. Gloire.

3. Glory.

4. Splendeur.

4. Splendor.

5. Sagesse.

5. Wisdom.

6. Renonciation.

6. Renunciation.

 

 

BHAJAN : Une forme d’adoration de son Dieu par le chant. Bhajan ne se réfère pas tant à la prière parlée, mais plus spécifiquement au chant. On peut chanter des prières, et ce serait cela Bhajan.

BHAJAN : A form of worship of one's God through singing. It does not refer so much to spoken prayers, but is specifically related to singing. One can chant prayers, and that would be Bhajan.

Un exemple pris dans la religion chrétienne est le chant des Psaumes.

An example of that in the Christian religion is the chanting of the Psalms.

BHAKTA : Celui qui adore Dieu, un disciple de Dieu. Encore une fois, il faut souligner que ce peut être n’importe quel Dieu. Le terme ne s’applique pas à telle croyance ou conviction particulière. C’est un terme générique.

BHAKTA : One who worships God, a follower of God. Again, it must be stressed that this can be any God, it does not relate to any particular creed or belief, but is a generic term.

BHAKTI : Un acte de dévotion à son Dieu. L’acte de s’identifier comme l’enfant de Dieu, comme un sujet de Dieu, et d’admettre que l’on est soumis et obéissant à Dieu.

BHAKTI : An act of devotion to one's God. The act of identifying oneself as a child of God, as a subject of God, and admitting that one is subservient and obedient to God.

BHAVA : C’est être, sentir, exister, s’émouvoir. Chez les êtres humains il y a trois étapes de Bhavas :

BHAVA : This is being, feeling, existing, emotion. Among human beings there are three stages of Bhavas :

 

 

1. Le pashu-bhava est le groupe le plus bas. Il concerne les gens qui ne vivent que pour eux-mêmes et pour leurs plaisirs égoïstes. Ils pensent mal et agissent mal envers autrui. Ils n’ont aucun intérêt sauf pour leur propre avantage social ou financier, et n’aident jamais personne de quelque façon que ce soit. Ce sont les gens au stade le plus bas de l’évolution.

1. The pashu-bhava is the lowest group of people who live solely for themselves and for their own selfish pleasures. They think ill and do ill to others. They have no interest except in their own social or financial advantage, and they never help others in any way at all. They are the people on the lowest step of evolution.

2. Le vira-bhava est le groupe du milieu. Ceux qui en font partie ont de l’ambition et désirent progresser. Ils sont forts et ont souvent beaucoup d’énergie. Malheureusement, ils sont égoïstes et dominateurs quand ils pensent que quelqu’un pourrait obtenir plus qu’eux. Ils veulent être du type ‘Bonnes Âmes’, non pas pour le plaisir d’aider les autres, mais pour être tenus pour de grandes et saintes personnes toujours prêtes à secourir ceux dans le besoin. En fait, c’est un très mauvais calcul que d’avoir quoi que ce soit à faire avec des bonnes âmes, parce que ce sont des personnes égoïstes, égocentriques, qui ont un long, long chemin à parcourir.

2. The vira-bhava are the middle group. They have ambition and desire to progress upwards. They are strong, and frequently have quite a lot of energy. Unfortunately, they are selfish and domineering when they think someone might be getting more than they. They are the type who want to be ‘Do-gooders,’ not for the sake of helping others, but so that they shall be known as great and holy people always ready to assist those in need. Actually, it is very false policy to have anything to do with do-gooders, because they are selfish, egocentric people who have a long, long way to go.

3. Ce groupe, le divya-bhava, est d’une bien meilleure catégorie, avec des gens en accord qui sont prévenants, altruistes, et vraiment intéressés à aider les autres généreusement. Ils se donnent beaucoup de mal pour aider ceux qui demandent de l’aide et ne le font pas pour un gain personnel.

3. This group, the divya-bhava, is of a much better type, with harmonising people who are thoughtful, unselfish, and really interested in helping others unselfishly. They will go to great effort to help those who seek help, and they do not do it for self-gain.

Fort malheureusement, ce groupe est des plus minoritaires en ce moment.

Sadly enough, this group are very much in the minority at present.

 

 

BODHA : Cette connaissance qui peut être transmise à l’autre personne à qui l’on enseigne. On la nomme aussi sagesse ou compréhension.

BODHA : That knowledge which can be imparted to another person whom one is teaching. It is also referred to as wisdom or understanding.

On peut instruire quelqu’un avec l’aide d’un livre et une certaine quantité de savoir sera absorbée à la façon d’un perroquet, mais la véritable connaissance vient en ‘déteignant’ du professeur sur l’élève. C’est la connaissance acquise en copiant le professeur.

One can teach a person from a textbook and a certain amount of knowledge will be absorbed parrot fashion, but the real knowledge comes by being ‘rubbed off’ from the teacher and passing to the pupil. It is knowledge acquired by copying the teacher.

BODHI : Un mot bouddhique qui indique que l’on a une claire appréciation de la nature de ce qui est au-delà de cette vie. C’est la connaissance parfaite, c’est la compréhension parfaite de ce que nous, dans la chair, sommes de simples produits de l’imagination de l’Égo, formés dans le but d’acquérir de l’expérience.

BODHI : A Buddhist word which indicates that one has a clear appreciation of the nature of that which is beyond this life. It is perfect knowledge, it is perfect understanding, we in the flesh are mere figments of the Ego's imagination, formed for the purpose of gaining experience.

BOUDDHA : Ce n’est pas un Dieu, c’est une personne qui a complété avec succès les vies d’un cycle d’existence, et par son succès à surmonter le Karma est maintenant prête à passer à un autre plan d’existence.

BUDDHA : This is not a God, this is a person who has successfully completed the lives of a cycle of existence, and by his success in overcoming Karma is now ready to move on to another plane of existence.

Un Bouddha est une personne qui est libre des liens de la chair. Celui qui est souvent dénommé ‘Le Bouddha’ était en fait Siddhartha Gautama. C’était un Prince qui vivait en Inde il y a quelque deux mille cinq cents ans ; il avait renoncé à toutes les possessions matérielles afin de trouver l’illumination. Il trouva le Nirvana, qui ne signifie pas, comme il est habituellement traduit, le néant. Nous traiterons du Nirvana à la lettre N.

A Buddha is a person who is free from the bonds of the flesh. The one who is frequently referred to as ‘The Buddha’ was actually Siddhartha Gautama. He was a Prince who lived some two thousand five hundred years ago in India ; he renounced all material possessions in order to find enlightenment. He found Nirvana, which does not mean, as it is usually translated, everything full of nothingness. We shall deal with Nirvana under the letter N.

Chacun de nous doit s’efforcer de parvenir à la Bouddhéité qui est un état d’être, un état exalté de l’être. Ce n’est pas un Dieu.

Every one of us should strive to attain to Buddhahood which is a state of being, an exalted state of being. It is not a God.

Les Occidentaux sont souvent déconcertés par l’expression ‘Les Mille Bouddhas’. Ils pensent qu’il y a au moins mille Dieux, ce qui, évidemment, est trop fantastique pour ne pas être ridicule !

Western people are often puzzled by ‘The Thousand Buddhas.’ They think that there are at least a thousand Gods, which, of course, is too fantastic to be even ridiculous !

La Bouddhéité est un état d’être. On peut parvenir à la Bouddhéité, quelle que soit notre condition dans la vie. Le Prince et le collecteur d’ordures peuvent être également purs et saints. Ici-bas sur cette Terre nous sommes comme des acteurs sur une scène et nous endossons la ‘robe’ ou le statut qui nous sera du plus grand secours pour apprendre ce que nous avons à apprendre. ‘Les Mille Bouddhas’, donc, est simplement une indication que l’on peut atteindre la Bouddhéité de mille et une façons différentes.

Buddhahood is a state of being. One can attain Buddhahood no matter what one's station in life. The Prince or the garbage collector can each be pure and holy. Down on this Earth we are like actors on a stage, and we take the ‘dress’ or status which will be of most assistance to us in learning that which we have to learn. The Thousand Buddhas, then, is merely an indication that one can attain to Buddhahood in a thousand or so different ways.

Pourquoi mille ? Eh bien, pensez au petit garçon qui dit : ‘Mon père ? Ah ! Il en a des millions !’ Le millier, ainsi, n’est qu’une simple figure de rhétorique. Bouddha est un symbole et non l’image taillée d’un Dieu. Les statues du Bouddha ne sont que des rappels de ce que nous pouvons être si nous le voulons, et si nous y travaillons.

Why the thousand ? Well, think of a small boy who says, ‘My father ? Ah ! He's got millions of 'em !’ The thousand, then, is merely a figure of speech. Buddha is a symbol, not the graven image of a God. The Buddha figures are just reminders of what we can be if we want to be, and if we work to be.

BOUDDHI : Un mot signifiant la sagesse, et nous devons toujours garder présent à l’esprit la notion que la sagesse et la connaissance sont deux choses tout à fait différentes. La sagesse vient avec l’expérience ; la connaissance peut être obtenue sans la sagesse pour appliquer cette connaissance que nous avons acquise. Nous devons atteindre Bouddhi, qui est la sagesse, avant de pouvoir passer à la Bouddhéité, qui est la sagesse et la connaissance.

BUDDHI : A word meaning wisdom, and we must always keep before us the awareness that wisdom and knowledge are quite different things. Wisdom comes with experience ; knowledge can be obtained without the wisdom to apply that knowledge which we have gained. We have to attain to Buddhi, which is wisdom, before we can pass on to Buddhahood which is wisdom and knowledge.

BOUDDHISME : Les gens se réfèrent fréquemment au Bouddhisme comme à une religion. En fait, il serait beaucoup plus exact de dire que c’est un Mode de Vie, un code de vie, une manière de passer notre temps sur Terre de façon à ne blesser personne et à faire avancer notre propre progrès spirituel aussi rapidement que possible avec un minimum d’effort.

BUDDHISM : Frequently people refer to Buddhism as a religion. Actually, it would be far more correct to say it is a Way of Life, a code of living, a manner of passing our time upon this Earth, so that we shall hurt none and advance our own spiritual progress in the quickest time with the least effort.

Voici différentes choses que l’on doit faire et différentes choses que l’on ne doit pas faire. Les Bouddhistes s’y réfèrent en tant que Les Quatre Nobles Vérités :

Here are various things which one must do, and various things which one must not do. The Buddhists refer to them as The Four Noble Truths :

 

 

1. Il y a la souffrance et il y a une cause à cette souffrance. La souffrance peut être surmontée et alors il y a un chemin vers la paix.

1. There is suffering and there is a cause for that suffering. Suffering can be overcome, and then there is a way of peace.

2. Nirvana. La pensée et la matière sont dans un état de changement constant. La pensée amène l’esprit à s’enliser, comme s’il était coincé dans l’argile. Retirons la pensée et alors on atteint le Nirvana et on se libère ainsi de la souffrance et du cycle de la renaissance continuelle : vivre, mourir et renaître.

2. Nirvana. Mind and matter are in a state of constant change. The mind causes the spirit to bog down as if stuck in clay. Withdraw the mind, and then one attains to Nirvana and so becomes free from suffering and the cycle of continual rebirth, living, dying, and being reborn.

3. L’Octuple Voie, qui signifie :

3. The Eightfold Path, which means —

Vues correctes.

Correct views.

Aspirations correctes.

Correct aspirations.

Paroles correctes.

Correct speech.

Conduite correcte.

Correct conduct.

Méthodes de subsistance correctes.

Correct methods of livelihood.

Effort correct.

Correct effort.

Pensées correctes.

Correct thoughts.

Contemplation correcte.

Correct contemplation.

 

 

Comme dans la plupart des religions, ou modes de vie, il existe différentes branches. Tout comme la Religion Chrétienne a une horde de branches différentes — des Frères de Plymouth à la Foi Catholique Romaine — l’école Bouddhiste est divisée en deux branches : L’Hinayana, ce qui signifie la Voie Étroite, et la Mahayana, ce qui signifie la Grande Voie. La première est plutôt austère, avec des vues étroites ; elle se rapporte à la réalisation de la sainteté personnelle par l’isolement et l’ascétisme. C’est en effet un mode de vie rigoureux.

As in most religions, or ways of life, there are different branches. Just as the Christian Religion has a whole horde of different branches from the Plymouth Brethren to the Roman Catholic faith, so does the Buddhist school branch into two — they are The Hinayana, which means the Narrow Way, and The Mahayana, which means the Great Way. The former is rather austere, it has a narrow outlook, it relates to the achievement of personal sanctity through seclusion and asceticism. This is indeed a rigorous living.

La seconde, Mahayana, préfère suivre les préceptes de Gautama Bouddha en tant qu’incarnation divine.

The latter, Mahayana, prefers to follow the precepts of Gautama Buddha as a divine incarnation.

On pourrait dire que l’une demande qu’une personne progresse par ses propres efforts, tandis que l’autre dit que vous ne pouvez travailler et progresser qu’en suivant précisément et sans en dévier, l’exemple d’un autre.

One might say that one of these calls upon a person to progress by his own efforts, while the other says that you can only work and progress by following the precise and undeviating example of another.

BRAHMA : Un Dieu hindou fréquemment représenté avec quatre bras et quatre visages et tenant divers symboles religieux. Mais il existe un autre Brahma. Brahma — il s’agit d’un état. Il indique que tout est à un stade où le changement est accompli par la pensée de tous les esprits incarnés, esprits qui façonnent le présent et le futur, et il signifie ‘s’étendre’, tout comme l’expérience de toutes les créatures vivantes s’étend continuellement.

BRAHMA : A Hindu God frequently represented with four arms and four faces and holding various religious symbols. But there is another Brahma. Brahma — this is a state. It indicates that everything is in a stage where change is accomplished by the thought of all incarnate minds, minds which shape the present and the future, and it means ‘to expand,’ just as the experience of all living creatures constantly expands.

BRAHMACHARI : Celui qui a prononcé les premiers voeux monastiques. Ou cela peut aussi être une personne spirituelle qui est consacrée à l’observance et aux pratiques d’une forme de religion, mais qui n’a encore prononcé aucuns voeux monastiques particuliers.

BRAHMACHARI : One who has taken the first monastic vows. Or it may be a spiritual person who is devoted to the observance and practices of a form of religion but as yet has taken no particular monastic vows.

BRAHMACHARYA : C’est la quatrième des Abstinences. Les choses enjointes à quelqu’un par ceci sont la pureté de pensée, la pureté en paroles et en actes, une initiation au cours de laquelle sont prononcés des voeux, une étape de célibat afin de pouvoir acquérir l’expérience nécessaire du voyage astral. Il faut noter que la dernière étape a quatre phases distinctes ; la première est celle dans laquelle un individu est dirigé par un Maître.

BRAHMACHARYA : This is the fourth of the Abstinences. The things enjoined on one by this are purity of thought, purity of word and deed, an initiation in which one takes vows, a celibate stage so that one may gain the necessary experience of astral travelling. It should be noted that the latter stage has four separate stages ; the first of which is that in which the individual is governed by a Teacher.

BRAHMALOKA : C’est ce plan d’existence où vont ceux qui ont réussi dans la vie sur Terre afin d’être en mesure de communier avec les autres dans le plan d’existence suivant. C’est une étape où l’on vit dans la communication divine, tout en réfléchissant et se préparant pour de nouvelles expériences.

BRAHMALOKA : This is that plane of existence where those who have succeeded in the Earth life go that they may commune with others in the next plane of existence. It is a stage where one lives in divine communication while meditating on and preparing for fresh experiences.

C’est, en fait, une étape où l’on consulte les Archives Akashiques dans la Salle des Souvenirs pour y voir ce qu’on a accompli pendant sa dernière vie sur Terre, et ce qui a été laissé inachevé.

It is, in fact, a stage where one goes to the Hall of Memories and consults the Akashic Record that one may see what one has accomplished during the last life on Earth, and what has been left undone.

C’est ici que l’on est en mesure de discuter avec ceux de grande expérience, de sorte que l’on peut planifier sa prochaine incarnation pour remédier aux défauts de la précédente et faire un pas de plus pour surmonter son Karma.

It is here that one is able to consult with those of great experience, so that one may plan one's next incarnation to remedy the defects of the last and to make a step farther in overcoming one's Karma.

BRAHMA-SUTRAS : Tous ces mots viennent de l’Inde et les Brahma-Sutras sont des aphorismes très célèbres qui énoncent les principaux Enseignements des Upanishads. Nous traiterons des Upanishads ultérieurement, sous la lettre U et sous la lettre V.

BRAHMA-SUTRAS : All these words come from India, and the Brahma-Sutras are very famous aphorisms which place before one the principal Teachings of the Upanishads. The Upanishads will be dealt with under U and under V.

C’est un triste fait que chaque traducteur et commentateur, en particulier dans le monde Occidental, injecte ses propres opinions et commentaires dans ses traductions ; les gens ne se contentent pas de simplement traduire. C’est ainsi que dans les Brahma-Sutras une traduction peut ne pas être en accord avec une autre, et à moins que l’on puisse voir l’original au moyen des Archives Akashiques, on peut malheureusement être induit en erreur.

It is a sad fact that every translator and commentator, particularly in the Western world, injects his own opinions into his translations and commentaries, people are not content to merely translate. Thus it is that in the Brahma-Sutras one translation may not agree with another, and unless one can see the original by way of the Akashic Record one can be led sadly astray.

 

 

C

C

 

 

CAUSAL, CORPS : Pour ceux qui aiment les grands mots, c’est aussi l’Anandamaya-kosha ou, si vous le préférez dans une autre langue encore plutôt qu’en langage simple et clair, vous pouvez le nommer le Karana Sharira.

CAUSAL BODY : For those who love big words this is the Anandamaya-kosha, or, if you prefer it under yet a different language instead of in simple, plain language, you could term it the Karana Sharira.

Le corps causal est le premier des divers corps dont nous sommes encombrés. Imaginez-nous comme une série de boîtes, l’une dans l’autre, comme quoi que ce soit qui s’emboîte l’un dans l’autre ; ce pourrait être une collection de ces petites tables à café, de ces boîtes ou de ces séries de tiroirs, tout ce qui a un petit objet, puis un plus grand à l’extérieur et un plus grand encore à l’extérieur de celui-ci et ainsi de suite. C’est ainsi que nos différents corps sont disposés.

The causal body is the first of the various bodies with which we are encumbered. Think of us as being a nest of boxes, one inside the other ; or think of us as anything which fits one inside the other ; it could be a collection of those small coffee tables, or boxes, or a nest of drawers, anything which has a small subject, then a larger outside and a larger outside that, and so on. This is how our different bodies are arranged.

Le corps causal est le plus interne de tous et c’est celui qui commence le processus par lequel nous acquérons de l’expérience dans la chair. Celui-ci, le corps causal, est le corps de l’incarnation et c’est lui qui est cause de toutes les vicissitudes familières associées à la chair — convoitises de toutes sortes, nombreux désirs passionnants, horrible cupidité et le défaut le plus commun de tous, l’égoïsme.

The causal body is the innermost one, and it is that which commences the processes whereby we gain experiences in the flesh. This, the causal body, is the body of incarnation, and it is the one which causes all those familiar troubles associated with the flesh — lusts of various kinds, numerous exciting desires, horrible greed, and, the most common of all, selfishness.

Nous devons mener notre vie de telle sorte que nous n’ayons pas besoin de corps causal, car, si nous pouvons nous en passer, nous n’aurons pas à revenir sur cette Terre, et nous ne serons pas envoyés non plus dans d’autres mondes matériels et déplaisants.

We have to live so that there is no need for us to have a causal body, because when we can manage without a causal body we do not have to come back to this Earth nor go to other material and unpleasant worlds.

CHAITANYA : L’état où la conscience spirituelle vient juste de s’éveiller, où la personne est alerte et prête à progresser, prenant les premières mesures pour laisser le corps causal derrière elle.

CHAITANYA : A state when the spiritual consciousness has just been awakened, and one is alert and ready to progress upwards, taking the first steps to leave the causal body behind one.

Atteindre le Chaitanya signifie travailler durement, étudier durement, s’adonner à une constante méditation et contemplation. Lorsque les conditions sont adéquates, les six Chakras sont stimulés et viennent à la conscience, donnant à la personne une prise de conscience de sa destinée, lui donnant une compréhension de ce qui doit être avant de pouvoir progresser rapidement.

To attain to Chaitanya means hard work, hard study, constant meditation and contemplation. When the conditions are right, the six Chakras are stimulated and come into consciousness, giving one awareness of one's destiny, giving an understanding of what must be before one can progress speedily.

CHAKRAS : Nous devons nous concentrer sur les six Chakras. Le long de notre colonne vertébrale, semblables à des roues qui y seraient enfilées tout au long, se trouvent les six principaux Chakras ou centres de la conscience psychique. Il y a différents centres qui gardent notre corps causal en contact avec nos corps supérieurs, en contact avec nos centres supérieurs.

CHAKRAS : We should concentrate upon the six Chakras. Along our spine, like wheels threaded along our spinal column, are the six main Chakras or centres of psychic consciousness. There are various centres which keep our causal body in touch with our higher bodies, in touch with our higher centres.

Certaines personnes préfèrent appeler ces Chakras, des Lotus. D’autres préfèrent leur donner le nom de Roues. Certaines religions font un symbole stylisé que l’on peut reconnaître comme une Roue ou comme un Lotus, selon l’imagination poétique de chacun.

Some people prefer to call these Chakras, Lotuses. Others call them Wheels. Some religions make a stylised symbol which one can recognise as a Wheel or as a Lotus, depending upon one's poetic imagination.

On compte six Chakras le long de la colonne vertébrale et un septième au centre du cerveau. Il en existe deux autres, ce qui fait neuf en tout, mais la plupart des gens n’ont pas encore atteint le niveau où ils peuvent assimiler cette notion de neuf Chakras ; aussi, nous nous bornerons aux sept Chakras orthodoxes et communément acceptés.

There are six Chakras along the spine, and a seventh in the centre of the cerebrum. There are two others making nine in all, but most people have not attained to the state yet where they can assimilate knowledge of nine, so let us deal only with the orthodox and commonly accepted seven.

Qui voit l’aura voit aussi les couleurs qui émanent en tourbillonnant de ces divers Chakras. Bien entendu, ces couleurs et les émanations auriques de tous ordres sont différentes chez l’homme et chez la femme.

When one can see the aura, one can see all the colours swirling out from these different Chakras, and, of course, the colours and the auric emanations of all types are different between man and woman.

Le premier Chakra est situé à la base de la colonne vertébrale, à proximité des organes excrétoires. Le second est au niveau des organes génitaux, le troisième dans la région ombilicale, le quatrième approximativement dans la région du coeur, le cinquième au niveau de la gorge et le sixième à hauteur des sourcils.

The first Chakra is at the base of the spine near the excretory organ. The second is at the genitalia level, the third is at the umbilicus, the fourth approximates to the level of the heart, the fifth comes at the level of the throat, and the sixth is at the eyebrow level.

La mythologie déclare que l’homme inférieur demeure dans la partie la plus basse de la colonne vertébrale et jusqu’à ce que l’Homme soit capable d’élever les pouvoirs de la Kundalini dans le Chakra du coeur, il ne peut être conscient de progresser. Avant d’être en mesure de réaliser des progrès vraiment satisfaisants, l’Homme doit pouvoir envoyer ses forces spirituelles jusqu’au sixième Chakra, et c’est seulement lorsqu’il dépasse le septième Chakra qu’il peut être assuré de vivre pour la dernière fois sur Terre.

Mythology states that the lower man dwells in the lowest part of the spine, and not until Man is able to raise the Kundalini powers into the heart Chakra is he able to be aware of progress. Man has to send his spiritual forces into the sixth Chakra before being able to make any really satisfactory progress, and when one can get above the seventh then one knows quite surely that one is living on Earth for the last time.

CHAN : Ceci signifie maintenant la méditation. C’est le terme employé par les bouddhistes Zen du Japon.

CHAN : This now means meditation. It is a word used by the Japanese Zen Buddhists.

À l’origine le mot était Channa et il signifiait alors que la personne concernée avait eu l’expérience d’une perception instantanée de la Vérité. Autrement dit, la personne a eu une révélation.

Originally the word was Channa, and it then signified that the person concerned had experienced instantaneous perception of Truth. You might say that the person who had Channa had experienced a revelation.

CHANG : Le contraire de l’artificiel, le contraire de l’anormal. Ce qui est absolument normal, absolument standard. C’est un mot issu du taoïsme chinois.

CHANG : The opposite of artificial, the opposite of abnormal. That which is completely normal, completely standard. It is a word from the Chinese Taoist belief.

CHANISME : Une théorie selon laquelle on peut accéder à l’état de Bouddhéité par une soudaine illumination, par un soudain éclair de révélation.

CHANISM : A theory whereby one can attain to the state of Buddhahood through sudden enlightenment, through a sudden lightning flash of revelation.

Les dévots du chanisme se livrent à une méditation constante sur les principes et les préceptes des Vérités Éternelles, dans l’espoir d’être l’objet d’une soudaine révélation.

Devotees of Chanism engage in constant meditation upon the principles and precepts of the Eternal Truths in the hope of receiving this sudden revelation.

CHARMES : Beaucoup de gens considèrent les charmes comme de vaines superstitions, ils considèrent les charmes comme de petits ornements que le crédule achète dans l’espoir d’attirer la chance. Et il est bien vrai que, si vous entrez dans une quelconque boutique de souvenirs et que vous y achetiez un charme, autant dire que vous avez jeté votre argent par la fenêtre. Mais, si vous avez un charme spécialement préparé, c’est-à-dire préparé par une personne qui sait comment le faire, le charme sera efficace.

CHARMS : Many people look upon charms as idle superstitions, they look upon charms as little ornaments which the gullible buy in the hope of changing their luck. Well, if you go to some souvenir shop and buy a charm it is just the same as throwing your money away. But if you have a specially prepared charm, prepared, that is, by a person who knows how to do it, the charm is effective.

Cela signifie que l’on doive construire une forme-pensée et la placer dans le charme de la même manière que les anciens Egyptiens conservaient leurs pharaons embaumés.

It means that one has to build a thought form and locate it in the charm in much the same way as the Egyptians of old safeguarded their embalmed Pharaohs.

Nous nous étendrons sur ce sujet au mot Talisman.

We shall deal with this more under Talismans.

CHENG : L’honnêteté et la sincérité inhérente à son vrai moi. On doit permettre au Cheng de se développer et de se révéler avant d’être capable de faire des progrès substantiels.

CHENG : The honesty and sincerity inherent in one's true self. One has to allow Cheng to grow and to reveal itself before one can make any substantial progress.

Si nous nous débarrassons de l’avidité, de la luxure et de l’égoïsme, comme on se débarrasse de la dure coquille d’une noix, nous pouvons arriver à l’amande à l’intérieur. Les humains sont enfermés dans une dure coquille et ils doivent s’en défaire avant de pouvoir progresser.

If we cut away greed, lust, and selfishness like taking away the hard shell from a nut, we can get to the kernel inside. Humans are encased in a hard shell, and they have to shed that shell before they can progress.

CHI : C’est la force vitale. Tout ce qui se rapporte à la sphère matérielle. Ainsi nous avons Chi, la force du souffle qui correspond sur le plan le plus bas à la force éthérique et puis, plus haut, à la force aurique.

CHI : This is vital force. Anything which comes within the sphere of matter. So we have Chi, the breath force which corresponds on the lowest plane with the etheric force, and then, higher, with the auric force.

CHIT : La conscience, une sorte de conscience plutôt vide. C’est un manque de perception spécifique. C’est, en quelque sorte, être conscient sans savoir très bien ce que l’on compte faire de cette conscience, sans qu’elle nous apporte quoi que ce soit.

CHIT : Consciousness, a rather empty sort of consciousness. It is a lack of any specific awareness. One might say that it is being conscious without having any specific purpose to that consciousness, without learning anything through that consciousness.

CHITTA : C’est le mental inférieur. Le mental comporte trois parties, ou il serait peut-être préférable de parler de substance mentale. La première est le Manas, la seconde est le Buddhi et la troisième est l’Ahambara. La première, bien sûr, est la plus basse.

CHITTA : This is the lower mind. There are three parts of the mind, or it might be better to say mind-stuff. The first is Manas ; the second is Buddhi ; and the third is Ahamkara. The first, of course, is the lowest.

Tout ce qui pénètre dans le mental inférieur est d’abord emmagasiné et classé dans le sub-conscient, possiblement pour être utilisé plus tard. Il ne faut pas oublier qu’à l’intérieur de notre sub-conscient, nous conservons le savoir de l’humanité tout entière, mais notre mémoire est assez mal conditionnée, nos souvenirs imparfaits et nous ne pouvons guère puiser dans tout ce que nous possédons de savoir.

Everything which comes into the lower mind passes into the sub-conscious for storage and sorting, and possibly for later use. It should be remembered that within our sub-conscious we have the knowledge of all humanity, but through imperfections we have very imperfect memories, that is, we cannot get down to all the knowledge we have.

CHOIX : Il est fort dommage qu’en ce monde tant de gens veuillent en influencer d’autres. Les chrétiens, par exemple, s’efforcent d’influencer les non-chrétiens, de les convertir. Tout se passe comme si les tenants d’une certaine croyance n’étaient pas, eux-mêmes, tellement convaincus et tenaient à faire des adeptes dans l’espoir de se rassurer, de trouver une sécurité dans le nombre.

CHOICE : It is unfortunate that in this world people try to influence others. Christians, for example, try to influence non-Christians to change religions or change beliefs. It seems that a person of a certain belief is not at all sure of his beliefs, and so he must try to persuade others to the same belief in the hope that it will mean that in numbers there is safety.

C’est une erreur que d’influencer quelqu’un dans le libre choix de son Chemin de Vie et de sa spiritualité. Si une personne a continuellement besoin de preuves, alors il faut la laisser tranquille. Cela signifie qu’elle n’est pas encore prête à prendre un Chemin particulier.

It is wrong to influence one's free choice of the Path of life and spirituality. If a person is always wanting proof, then that person should be let be. It means that the person is not ready to take a particular Path.

Contraindre une personne à prendre un certain Chemin contre sa volonté est inutile. C’est simplement alourdir le Karma du contraignant, ce qui ne fait de bien à personne. Par conséquent, vous tous, les bonnes âmes, rappelez-vous qu’en essayant d’influencer le Chemin d’un autre, ou en cherchant à le convertir, c’est à vous que vous faites du mal.

To compel a person to take a certain Path against his or her will is useless, it merely adds to the Karma of the person compelling and does no good to anyone. So, all you who are do-gooders, remember that in trying to influence the Path of another, or in trying to compel conversion, you are harming yourself.

CITÉ DES NEUF PORTES : Nombre d’ouvrages métaphysiques font allusion à la Cité des Neuf Portes. C’est une métaphore employée pour tromper ceux qui se permettent de parcourir la littérature occulte sans intérêt véritable et sans connaissance réelle du sujet. C’est une ruse pour écarter les personnes superficielles, non évoluées ou simplement curieuses.

CITY OF NINE GATES : Many occult or metaphysical books refer to the City of Nine Gates. It is a device to thwart those who try to scan through occult literature without having a genuine interest, without having a genuine knowledge of the subject. It is a device to blind the superficial, the unevolved, and the merely curious.

La Cité des Neuf Portes, évidemment, c’est le corps humain qui possède neuf principaux orifices : deux yeux, deux oreilles, deux narines, etc. Les autres ouvertures n’ont pas besoin d’être détaillées, car vous devriez les connaître.

The City of Nine Gates, of course, is the physical body which has nine main openings, two eyes, two ears, two nostrils, etc. The other openings need not be detailed, as you should know them.

Par chacun de ces neuf orifices, chacune de ces neuf portes, peut entrer l’ennemi qui paralysera tout progrès. Un homme tout à fait vertueux pourra, par exemple, être tenté par ‘l’ennemi’ qui sera entré par ses yeux ; ce qu’il verra pourra susciter en lui des désirs qu’il croyait avoir anéantis en lui. Il pourrait trouver ‘l’ennemi’ entrant par ses narines ; certaines senteurs qui troubleront indûment son sens de la gourmandise. On doit toutefois déclarer qu’il est également possible de progresser de façon très satisfaisante par le bon, au lieu du mauvais usage des neuf portes.

Through each of the nine gates can come enemies which will stultify one's progress. For example, a very good man can be tempted by ‘the enemy’ entering through his eyes ; he may see some sight which stimulates his wrong desires, desires which he thought he had overcome. He might find ‘the enemy’ entering through his nostrils, so that there would be scents which would unduly disturb his greed senses. It must be stated, however, that it is also possible to progress very satisfactorily through the use instead of the misuse of the nine gates.

CLAIRVOYANCE : La véritable clairvoyance signifie que le corps astral d’une personne peut sortir du corps physique et peut alors ‘voir’ dans des dimensions inaccessibles tant qu’on est dans le corps physique.

CLAIRVOYANCE : True clairvoyance means that one's astral body can get out of the physical body, and can then 'see' in dimensions which cannot be contacted while in the physical body.

L’être humain moyen ne peut voir que ce qui est à portée de sa vue ; il peut parcourir du regard une chambre et y voir une chaise, une table, un mur, mais ce qui se trouve à l’extérieur de cette chambre est au-delà de sa vue. Dans la clairvoyance, il est possible de voir à travers un mur comme si ce mur n’existait pas ou, pour ceux de moindre capacité, comme s’il y avait là, à la place, une vague brume grise.

The average person can see physically only those things which are within the range of his eyesight ; he may look about a room and see a chair, a table, and a wall, but that which is in the room beyond is also beyond his sight. In clairvoyance one can see through the wall as if there were no wall, or as if, in those of lesser ability, a vague grey mist was there instead.

Quand on pénètre dans l’astral on peut consulter les Archives Akashiques et y voir tout incident qui s’est passé ou tout incident qui se passe. On peut aussi voir les probabilités de ce qui se passera dans l’avenir, c’est-à-dire qu’on peut voir si une personne aura de la chance ou de la malchance.

When one gets into the astral stage one can consult the Akashic Record and see any incident which has happened, or any incident which is happening. One can also see the probabilities for the future, that is, one can see that a person is going to have good fortune or bad fortune.

La clairvoyance peut être développée. C’est le droit de tout homme et toute femme, et avant que les hommes et les femmes ne deviennent si égoïstes et n’utilisent leurs pouvoirs que pour leur gain personnel, tout le monde était clairvoyant.

Clairvoyance can be developed, it is the right of men and women, and before men and women became so selfish and used powers for their own gain everyone was clairvoyant.

CONCENTRATION : C’est l’art de consacrer toute son attention à une seule chose. Ce peut être une chose physique ou une chose intangible, comme une idée.

CONCENTRATION : This is the art of devoting one's full attention to one thing, it may be a physical thing or an intangible thing, such as an idea.

On doit se concentrer selon certaines règles fixes, c’est-à-dire diriger son attention, fortement, sur l’objet sur lequel on désire se concentrer.

One should concentrate along certain fixed rules, which means that one's attention should be focused strongly upon the object on which one desires to concentrate.

Prenons l’exemple d’une bougie. Placez une bougie allumée devant vous, asseyez-vous de la façon la plus confortable possible et pensez à la bougie ; pensez-y en regardant vaguement dans sa direction, mais sans vraiment la voir.

As an illustration, consider a candle. Have a lighted candle before you, sit in any position which is comfortable, and think about that candle, think about it as you gaze vaguely in its direction but without actually seeing the candle.

Quelle est l’apparence de cette bougie ? A-t-elle une odeur ? Comment a-t-elle été fabriquée ? Quelle est la nature de la flamme ? Comment cette flamme est-elle entretenue ? Et, puisque la bougie brûle et que l’on dit que la matière est indestructible, qu’advient-il de la bougie lorsqu’elle se consume en flamme ? Si vous vous posez ces questions, vous développerez grandement votre pouvoir de concentration.

What does the candle look like ? Is there any smell to it ? How was it made ? What is the nature of the flame ? How is the flame sustained ? And if the candle is burning, and matter is stated to be indestructible, what happens to the candle when it is going up in flames ? If you think upon these lines you can greatly develop your powers of concentration.

Au Tibet, un moine se concentre avec une baguette d’encens incandescente sur la tête. Il doit conserver son état de concentration alors même que le point incandescent de la baguette d’encens commence à brûler la peau de son crâne rasé. Un autre moine, bien entendu, retirera la baguette avant qu’aucun mal ne lui soit fait, mais le moine novice ne doit pas l’ôter lui-même ; s’il le fait, c’est qu’il n’est pas en état de concentration suffisant.

In Tibet a monk will concentrate with a burning stick of incense upon his head, he has to maintain his concentration even when the burning incense starts to scorch the skin of his shaven skull. A monk in attendance will, of course, remove the incense before any harm is done, but the student monk must not remove it ; if he does it shows that his concentration is not sufficient.

CONNAISSANCE : La connaissance ? Ai-je besoin d’expliquer ce qu’est la connaissance ? Je pense que oui ! Il est nécessaire d’avoir trois choses avant d’avoir la connaissance. Premièrement, nous devons avoir une hypothèse, nous devons prendre conscience de quelque chose, parce que jusqu’à ce que nous soyons conscients d’une chose nous ne pouvons percevoir sa présence ou son existence.

KNOWLEDGE : Knowledge ? Do I need to explain what knowledge is ? I think I do ! We have to have three things before we can have knowledge. First, we must have inference, we must become aware of something, because until we are aware of a thing we cannot perceive its presence or its existence.

Deuxièmement, nous devons disposer d’informations fiables parce que jusqu’à ce que nous ayons des informations fiables pour confirmer ce que nous en déduisons, nous ne commençons même pas à acquérir des connaissances.

Secondly, we must have reliable information because until we have reliable information to support that which we infer we are not even starting to obtain knowledge.

Troisièmement, nous devons avoir une forme d’intuition afin de pouvoir comprendre ce qui se cache derrière ce que nous avons conclu et dont nous avons obtenu des informations fiables. Nous devons avoir cette intuition pour pouvoir comprendre les différents aspects que nous désirons connaître.

Thirdly, we must have a form of intuition so that we may understand that which lies behind the matter which we have inferred and about which we have obtained reliable information. We have to have this intuition so that we may understand different aspects of which we desire to know about.

CONNAISSANCE DIRECTE : C’est la pleine réalisation, la prise de conscience de ce qui ne peut être enseigné. On ne peut pas avoir une pleine réalisation de la quatrième dimension ou de ce qu’est notre Sur-Moi alors que nous sommes dans le corps, ni non plus une autre personne peut-elle nécessairement nous convaincre de quoi que ce soit relié à cela, ou à Dieu. Nous devons savoir par connaissance directe, par réalisation directe.

DIRECT COGNITION : This is full realisation, awareness of that which cannot be taught. One cannot have a full realisation of the fourth dimension or of what our Overself is like while we are in the body, nor can another person necessarily convince us of anything connected with this, nor with a God. We have to know by direct cognition, by direct realisation.

CONSULTANT : C’est le ‘Demandeur’. Celui qui s’enquiert, celui qui pose des questions, celui pour le compte de qui certaines formes de divination sont pratiquées. Le cristal ou les cartes de tarot peuvent alors être utilisés et la personne pour qui le cristal ou les cartes de tarot sont utilisés est appelée ‘le consultant’.

QUERENT : This is ‘the Enquirer.’ One who enquires, one who asks a question, one upon whose behalf certain forms of divination are being practiced. One may be using the crystal or the tarot cards, and the person for whom one is using the crystal or the tarot cards is ‘the querent.’

L’attitude du consultant détermine si la divination sera réussie ou non. Si le consultant est sceptique ou carrément incrédule, ou s’il donne de fausses informations, alors le sub-conscient de la personne consultée est empêché de réaliser la vérité.

The attitude of the querent determines whether the divination shall be successful or not. If the querent is skeptical or downright disbelieving, or if the querent gives false information, then that person's sub-conscious is prevented from realising the truth.

Il convient de remarquer que la personne — le devin, si vous voulez — n’essaie pas d’attraper le consultant, le devin essaie d’aider. Il s’ensuit que le consultant doit être impersonnel, libre d’émotions, et doit mettre de côté toute peur et toute timidité, autrement son attitude peut jouer contre les cartes ou contre le cristal.

It should be remarked that the person — the diviner, if you wish — is not trying to catch the querent, the diviner is trying to help. It follows that a querent should be impersonal, free from emotion, and should put aside all fears and all self-consciousness, otherwise the attitude may weigh against the cards or against the crystal.

Si, par exemple, une jeune femme qui a des choses à cacher se présente pour une lecture de tarot, elle pourra ériger une barrière invisible de pensées au cas où son malheureux passé serait révélé. La barrière et ce qu’elle voudrait cacher est en fait révélé au clairvoyant, mais la question pour laquelle la personne consulte peut être obscurcie.

If, as an example, a young woman with things to hide tries to get a tarot reading she may erect an invisible barrier of thought in case her unfortunate past will be revealed. The barrier and that which she would conceal is indeed revealed to the clairvoyant, but the matter about which the querent is querying may be obscured.

Les cartes de tarot et les boules de cristal, habilement manipulées, peuvent aider une personne, mais la personne doit aussi y mettre du sien.

Tarot cards and crystals, capably handled, can help one, but one also has to help in one’s turn.

CONTEMPLATION : La contemplation prend souvent la relève de la méditation lorsque celle-ci prend fin. On peut méditer sur un certain sujet et s’apercevoir que l’on n’a plus d’éléments pour alimenter cette méditation. C’est alors que la contemplation prend la relève.

CONTEMPLATION : Contemplation often takes over when meditation ends. One may be meditating upon a certain subject and then one may find that one has come to the end of the information concerning the matter upon which one was meditating. Then contemplation takes over.

La contemplation peut avoir pour objet la beauté du soleil couchant, ou la raison de telle action particulière de quelqu’un.

One can contemplate upon the beauty of the setting sun, or one can contemplate upon the reason for the particular or peculiar action of a person.

Fondamentalement, la contemplation peut être de deux ordres :

Contemplation is basically of two types :

1. Cognitive, lorsqu’elle a trait à un objet matériel.

1. Cognitive, in which a material object or matter is thought about. Or,

2. Non-cognitive, lorsqu’elle s’applique aux choses de l’esprit, aux choses qui dépassent la perception matérielle de l’Homme ; mais il faut être particulièrement évolué, particulièrement mûr sur le plan spirituel avant de s’engager dans la contemplation non-cognitive.

2. Non-cognitive, in which one dwells upon things of the spirit, things beyond Man's material perception, but one has to be particularly evolved, particularly spiritually mature, before one can engage in non-cognitive contemplation.

CORDE D’ARGENT : Tout comme le nouveau-né est relié à sa mère par le cordon ombilical, ainsi sommes-nous reliés à notre Sur-Moi par la Corde d’Argent. Tout comme la marionnette est reliée à son manipulateur par un bout de ficelle, ainsi sommes-nous reliés à celui qui nous manipule par la Corde d’Argent.

SILVER CORD : Just as the new-born child is connected to its mother by the umbilical cord, so are we connected to our Overself by the Silver Cord. Just as the puppet is connected to the puppet master by a bit of string, so are we connected to our puppet master by the Silver Cord.

La Corde d’Argent tire son nom du fait qu’elle est composée de particules de toutes les couleurs existantes animées d’un mouvement de rotation rapide qui les fait paraître argentées. Ces myriades de couleurs sont, aux yeux du clairvoyant, d’un pur argent blanc-bleuté.

The Silver Cord has its name because, being composed of rapidly rotating particles of all the colours in existence, it appears to be silver. The myriad colours reflect to the clairvoyant as a pure bluish-white silver.

Cette corde est extensible à l’infini et elle est sans limites. Quand une personne voyage astralement, le corps intérieur se sépare de l’enveloppe charnelle et s’envole au bout de la Corde d’Argent, tout comme on peut laisser monter un cerf-volant au bout d’une corde. Quand le corps physique a besoin de récupérer son corps astral, ce dernier est ramené exactement de la même façon que l’est un cerf-volant.

This cord is infinitely extensible, and it has no limitations. When a person is doing astral travel, the inner body separates from the outer sheath of flesh and floats away at the end of the Silver Cord in much the same way that you can let a kite up at the end of a cord. When the body demands the astral body, the latter is reeled in just the same way as a kite is reeled in.

Tout ce que nous faisons sur Terre est transmis au Sur-Moi par l’intermédiaire de la Corde d’Argent. Tout ce que le Sur-Moi veut nous dire est transmis d’en haut au sub-conscient, là où les informations sont stockées jusqu’à ce que nous en ayons besoin, transmises vers le bas par l’intermédiaire de la Corde d’Argent.

Everything that we do on Earth is transmitted to the Overself by way of the Silver Cord. Anything the Overself wants to tell us is transmitted downwards to the sub-conscious, where the information is stored until we want it, transmitted downwards by way of the Silver Cord.

Lorsque le temps de notre mort est venu, la Corde d’Argent s’amincit et se sépare alors du corps ; tout comme un bébé ‘meurt’ à sa mère quand le cordon ombilical est coupé, ainsi le corps de chair meurt-il au Sur-Moi quand la Corde d’Argent est coupée et que ‘le Vase d’Or est brisé’. Le Vase d’Or, bien sûr, c’est le nimbe ou la force éthérique supérieure qui entoure la tête durant la vie et s’en va au moment de la mort.

When we come to death, then the Silver Cord thins and parts ; just as a baby ‘dies’ to its mother when the umbilical cord is severed, so does the flesh body die to the Overself when the Silver Cord be severed ‘and the Golden Bowl be shattered.’ The Golden Bowl, of course, is the nimbus or higher etheric force which surrounds the head during life and departs at the moment of death.

COU : Le cou est ce passage étroit qui relie la tête et le cerveau au corps, et si votre cou ne fonctionne pas correctement, vous ne pouvez espérer une bonne transmission des messages du cerveau aux différents centres assortis, parce que si vos artères sont comprimées dans le cou, votre cerveau ne reçoit pas un approvisionnement de sang suffisant. Si une pression s’exerce sur les nerfs du cou, diverses impulsions sensorielles sont retardées ou totalement obstruées dans leur passage du cerveau au torse.

NECK : The neck is that narrow passageway connecting the head and the brain to the body, and if your neck does not work properly, then you cannot expect to have messages conveyed from the brain to various assorted centres, because if your arteries are constricted in the neck, then you do not get an adequate supply of blood to the brain. If you have pressure on nerves in the neck, then various sense-impulses are delayed or altogether obstructed in their passage from brain to torso.

Il est bon d’effectuer des exercices qui ont un but bien déterminé, des exercices qui dégagent les artères et les nerfs. Ceci ne doit pas être confondu avec le Hatha-Yoga ou avec l’occultisme. Il n’y a rien d’occulte dans cet exercice particulier ; vous vous sentirez simplement mieux.

It is a good plan to have some exercises which have a definite end in view, exercises to free arteries and nerves. This must not be confused necessarily with Hatha-Yoga or with occultism, there is nothing occult in this particular exercise, it just makes you feel better.

Voici la façon de vous y prendre :

This is the way to set about it :

 

 

Asseyez-vous aussi confortablement que possible sur une chaise dure, une chaise de cuisine. Il faut que ce soit une chaise dure avec un dossier ; vous ne pouvez pas vous installer dans un fauteuil.

Sit as comfortably as you can in a hard chair of the type used in the kitchen. It must be a hard chair with a back to it, you cannot lounge in an armchair.

Asseyez-vous bien droit, les mains posées sur les genoux. Gardez votre tête droite pendant une seconde ou deux, puis tournez-la lentement vers la gauche aussi loin que possible. Faites un effort et tournez-la un petit peu plus loin encore, parce qu’elle ira plus loin que vous ne l’aurez tout d’abord cru. Ensuite, tout doucement, ramenez la tête au centre afin de regarder de nouveau droit devant vous. Attendez une seconde ou deux, puis tournez votre tête vers la droite aussi loin que possible. De ce côté également — forcez pour aller un petit peu plus loin encore.

Sit upright with your hands on your knees. Keep your head erect for a second or two, and then turn your head slowly to the left as far as it will go. Make an effort, and turn it a little bit farther, because it will go farther than you thought at first. Then quite slowly return your head to the centre, so that you are looking straight forward again. Pause for a second or two, and then turn your head to the right as far as it will go. As before — force it that little bit more to the right.

Faites en sorte de le faire pour être capable de pratiquement sentir la rouille se détacher des articulations inutilisées dans votre colonne vertébrale, faites-le pour pouvoir véritablement sentir vos os craquer. Faites cela plusieurs fois, puis asseyez-vous tout droit de nouveau — Oh, oui, vous vous serez affaissé entre temps ! — et restez ainsi quelques instants en respirant profondément plusieurs fois, vraiment très profondément, en retenant chaque fois votre souffle pendant environ une dizaine de secondes.

Do this so that you can almost feel the rust falling out of your unused joints in the spine, do it so that you can actually feel the bones creaking. Do it several times, then sit upright again — Oh, yes, you will have slumped down by now ! — and pause for a few moments while taking several deep breaths, really deep breaths, holding a deep breath for, perhaps, ten seconds at a time.

Quand vous avez fait cela pendant environ une minute, posez votre tête aussi à plat que possible sur votre épaule gauche, de sorte que votre oreille repose sur votre épaule, et quand vous pourrez faire cela, poussez votre tête encore un peu plus pour que votre oreille s’y écrase. Restez dans cette position pendant une seconde, puis redressez la tête dans sa position verticale. Après une seconde ou deux, faites la même chose sur l’épaule droite. Assurez-vous que votre tête descend juste un petit peu plus bas qu’il n’est réellement confortable. Dans toutes les pauses entre les changements de position, vous devez respirer profondément, puis expirer complètement.

When you have done that for about a minute put your head as flat as you can on your left shoulder, put it so that your ear is resting on your shoulder, and when you can do that push your head down farther so that your ear is crushed. Keep it there for a second, then let your head return to the upright position. After a second or so do the same to the right shoulder. Make sure that your head goes down just a bit farther than is really comfortable. In all pauses between alterations of posture you should breathe deeply, and then exhale completely.

Maintenant, pour l’étape suivante — inspirez de nouveau profondément et expirez complètement. Prenez ensuite une inspiration profonde et laissez votre tête tomber en avant aussi loin qu’elle ira, pour que votre menton s’enfonce dans votre poitrine. Poussez un peu plus avant pour sentir votre cou craquer. Laissez votre tête revenir à la position normale. Reposez-vous un moment en respirant profondément, puis rejetez la tête en arrière aussi loin que vous le pourrez.

Now for the next step — breathe deeply again, and exhale completely. Then take a deep breath, and let your head sink as far as it will, so that your chin digs into your chest. Push it a bit farther so that your neck actually creaks. Let your head return to the normal position, rest a moment while you are breathing deeply, and then let your head go as far back as you can.

En faisant ces exercices, prenez garde de ne jamais faire de mouvements trop rapides ou trop violents qui risqueraient de vous faire du mal. Avec de la pratique, vous arriverez à décrire ces mouvements circulaires de façon de plus en plus ample.

You must be careful in any of these exercises not to move fast enough or violently enough to hurt yourself. With practice you will be able to move farther, and farther round.

Après ces exercices asseyez-vous en plaçant vos mains derrière la nuque et massez votre cou avec vos deux pouces. Vous constaterez que cela vous aidera et pourra même faciliter votre concentration.

After these exercises sit up with your hands at the back of your neck, and massage your neck with your two thumbs. You will find that this will help you, and might even assist you to concentrate.

Nous devons insister sur le fait que ces exercices ne vous aideront pas dans le domaine métaphysique ; en fait, aucun exercice physique n’aide en matière occulte. Les exercices physiques aident le physique, à moins qu’ils ne froissent un muscle et jamais, jamais, vous ne trouverez en Extrême-Orient un Adepte qui se livre à ces exercices physiques, sauf pour des raisons purement physiques. Pour des exercices occultes, vous devez faire des choses tout à fait différentes, et qui n’ont rien à voir avec le physique. Beaucoup de gens pratiquent d’absurdes postures et se prennent pour de grands occultistes jusqu’à ce qu’ils se rendent compte qu’ils ne peuvent pas faire de trucs occultes ; ils font donc des exercices physiques et leur donnent de grands noms.

It must again be emphasised that these exercises will not help you in metaphysical matters, in fact, no physical exercises help in occult matters. Physical exercises help the physical, unless they strain something, and you would never, never find an Adept in the Far East doing these physical exercises except for purely physical reasons. For occult exercises you must do quite different things, and that has nothing at all to do with the physical. Many people go in for absurd posturing, and delude themselves that they are great occultists when actually they realise that they cannot do occult stuff, and so they are doing the physical exercises and calling them big names.

 

 

CULTE : Il arrive souvent qu’une personne de peu de savoir ou de médiocre perception spirituelle s’imagine être un Grand Maître et parvienne, à force de propagande, à réunir autour d’elle un petit groupe de gens auxquels elle exposera la grande vérité dont elle a été faite dépositaire par telle ou telle méthode, par révélation directe, par l’écriture automatique ou autre chose.

CULT : Often a person of little knowledge, or of poor spiritual perception will imagine that he or she is a Great Teacher, and will then by propaganda get a small group of people to whom he or she will expound the great truth which has been received by this method or that method, or direct voice, or automatic writing, or something else.

Le tragique de l’histoire c’est que la plupart du temps ces groupes déforment les Grandes Vérités. Ils n’existent que pour flatter les idées exaltées de quelqu’un à peine engagé sur La Voie. On ne devrait entrer dans un groupe, participer à un culte qu’à condition d’être tout à fait sûr de bien faire. Il existe suffisamment de religions "classiques" qui ont fait leurs preuves — Judaïsme, Christianisme, Bouddhisme, etc. — sans tous ces cultes subsidiaires qui éclosent à chaque instant.

It is tragic that often these groups distort the Great Truths. They merely exist to pander to the exalted ideas of some person who has barely started on The Path. One should only enter a group or cult when one is quite sure that one is doing right. There are enough orthodox religions — Jewish, Christian, Buddhist, or whatever you like — without all these subsidiary cults springing up.

Trop souvent un culte est lancé comme un moyen lucratif qui vise les crédules. Il convient, certes, qu’un Maître vive, qu’il puisse acheter nourriture et vêtements. Cependant, toutes les fois qu’un prétendu ‘Maître’ se sert de son nom pour attirer des membres, toutes les fois qu’il insiste sur le fait que le Maître lui-même est ce qui importe, vous pouvez être certain qu’il y a là-dessous quelque chose de louche. Le nom d’un Maître n’a aucune importance ; tout ce qui compte, c’est ce qu’il enseigne. Est-ce bien ? Cela répond-il à vos besoins ? Devez-vous verser de fortes sommes d’argent avant d’assister à la réunion suivante ou à la leçon suivante ? Si oui, soyez prudent ; cela peut être une combine pour faire de l’argent.

All too often a cult is started as a money-making device preying upon the gullible. While one must agree that a Teacher needs to have money that food and clothing may be bought, yet when the ‘Teacher’ uses his or her name as a basis for getting members, or when he or she stresses that the Teacher is the important thing, you may be sure that there is something wrong ; the name of a Teacher does not matter, all that matters is what the Teacher teaches. Is it good ? Does it satisfy your needs ? Does it require that you pay large sums of money before you go on to the next meeting or the next lesson ? If so, be careful, it may be a money-making racket.

Si vous êtes dans le doute, pourquoi ne pas aller trouver un prêtre de la religion dans laquelle vous êtes né ? Si vous êtes suffisamment déterminé, vous pouvez voir un prêtre de plus haut rang de la religion dans laquelle vous êtes né. Mais nous désirons émettre ici un avertissement solennel contre les cultes qui prétendent enseigner toutes sortes de magies, prétendent donner toutes sortes de démonstrations, mais seulement si vous payez assez. Rappelez-vous : votre santé mentale peut en souffrir.

If you are in doubt why not see a priest of the religion to which you were born ? If you are sufficiently determined you can see a higher priest of the religion to which you were born. But it is desired here to issue a solemn warning against cults which purport to teach all sorts of magic ; purport to give all sorts of demonstrations, but only if you pay enough. Remember, it may be your mental health which suffers.

 

 

D

D

 

 

DAMA : Ce mot se rapporte à l’apaisement des dix organes des sens et de l’action, car il est évident que tant que l’on ne peut calmer ses perceptions de sens et d’action, on ne peut méditer ou contempler adéquatement. Atteindre au Dama est l’une des Six Réalisations, que nous étudierons sous la lettre S (référence non trouvée, il s’agit peut-être du mot Bhagavan, le Dieu aux six attributs, NdT).

DAMA : This is a word which relates to the quieting of the ten organs of sense and action, for it is obvious that until one can quieten one's sense and action perceptions one cannot adequately meditate or contemplate. Attaining to Dama is one of the Six Attainments, and that will be referred to under the letter S.

DEHA : Ceci signifie en fait ‘Celui qui a un corps’. L’Homme a trois corps de base : le corps dense, le corps subtil ou moins dense et le corps causal ; mais nous aborderons cette question plus en détail sous la lettre U.

DEHA : This actually means ‘One who has a body.’ Man has three basic bodies, the dense, the subtle or not so dense, and the causal, but we will deal with that more extensively under the letter U.

Le corps est le moyen par lequel l’Âme immortelle ou Sur-Moi peut acquérir de l’expérience au cours d’une vie physique. Le corps est simplement un instrument ou une marionnette. Vous aimerez peut-être en apprendre plus sur ce sujet sous la lettre P — Plans d’Existence.

The body is the means whereby the immortal Soul or Overself can gain experience from a physical life. The body is merely an instrument or puppet. You may like to read more about this under the letter P — Planes of Existence.

DÉITÉ : Les Textes Sacrés de toutes sortes le proclament : ‘Tu n’adoreras pas d’idoles’. Mais avoir un portrait ou une image d’un personnage saint, révéré, n’est pas nécessairement adorer une idole. L’image nous rappelle ce que l’on peut devenir à la condition d’essayer de son mieux. De même, un portrait sacré ou une image sacrée à laquelle on est attaché peut agir comme un point de concentration très solide quand on s’engage dans la méditation ou à la contemplation. C’est pourquoi certaines personnes ont chez elles un Lieu de Recueillement personnel avec peut-être une photographie, une image ou un portrait — qui a sur elles une influence calmante et les met dans de bonnes dispositions d’esprit.

DEITY : Scriptures of all kinds state ‘Thou shalt not worship graven images.’ But to have a picture or an image of some sacred, revered figure, is not necessarily to worship a graven image. The image reminds one of that which one can become provided one tries hard enough. Similarly, a sacred picture or a sacred image to which one is attached can act as a very sound point of focus when one engages in meditation or contemplation. That is why some people have a personal Shrine at home with perhaps a photograph or an image or some picture — it acts as a soothing influence which puts one into the right frame of mind.

On peut entraîner son esprit à penser à l’objet sacré à l’exclusion d’articles plus matérialistes. Les portraits sacrés ou les images sacrées sont donc permis et acceptables, à condition de ne servir qu’en tant qu’aide-mémoire et de ne jamais devenir des objets d’adoration insensée.

One can train one's mind to think of the sacred object to the exclusion of more mundane articles. Sacred pictures or sacred images are acceptable and permissible provided they are used as reminders and not as objects of senseless worship.

Il faut souligner que les Chrétiens n’utilisent pas nécessairement un Crucifix comme un objet d’adoration, mais comme un objet de rappel.

It must be pointed out that Christians use a Crucifix not necessarily as an object of worship, but as an object of reminding.

DÉSINCARNATION : Lorsque nous voyageons dans l’astral, nous sommes en état de désincarnation, c’est-à-dire que notre corps astral se dissocie de notre corps physique et qu’ils ne sont plus reliés que par la Corde d’Argent.

DISEMBODIED : When we do astral travelling we are in the disembodied state, that is, our astral becomes disassociated from the physical and we are connected only by the Silver Cord.

Quand nous pensons à nous-mêmes, nous sommes dans l’état incarné, c’est-à-dire que l’état incarné est une chose temporaire et ne dure que le temps de notre séjour sur Terre.

When we are thinking of ourselves, we are in the embodied state, that is, the embodied state is a temporary thing and endures only for our stay on Earth.

L’état de désincarnation veut dire ce qu’il dit — hors du corps ; il nous faut sortir du corps pour savoir ce que nous sommes, ce que nous faisons et où nous allons.

The disembodied state means what it says — out of the body ; we have to get out of the body to know what we are, what we are doing, and where we are going.

DÉVA : Un Déva est un Être Divin, très au-delà de la condition humaine. Quiconque est parvenu au degré nécessaire d’illumination et de pureté et n’est plus sur cette Terre, peut être un Déva.

DEVA : A Deva is a Divine Being, one who is quite beyond the human state. Anyone who has attained to the necessary degree of enlightenment and purity, and is no longer on this Earth, could be a Deva.

Les Esprits de la Nature et les formes-pensées d’origine humaine ne sont pas et ne peuvent jamais être des Dévas du type humain, bien que, naturellement, les Esprits de la Nature et les Esprits Animaux ont leur propre Groupe-Dévas.

Nature Spirits and manmade thought forms are not, and cannot ever be Devas of the human type, although naturally Nature Spirits and Animal Spirits have their own Group-Devas.

DHANURASANA : Certaines personnes, Dieu sait pour quelles raisons, semblent aimer essayer différentes postures. Je n’en vois pas, pour ma part, la nécessité, mais pour ceux que cela intéresse, en voici une que vous pouvez essayer si vous voulez faire plaisir à votre docteur ou à votre chiropraticien. Assurez-vous, avant de commencer, que chacun dans votre entourage connaît son numéro de téléphone.

DHANURASANA : Some people for peculiar reasons of their own seem to like to try different postures. Although I have never seen the slightest use of these, here is one which you may want to try if you feel you should do a doctor or chiropractor a good turn. Make sure that you or your relatives know his telephone number before you start.

Ce Dhanurasana est une Position de Yoga souvent appelée La Position de l’Arc. Si vous voulez vraiment l’essayer, étendez-vous par terre la face contre le sol, ramenez vos jambes en arrière vers votre cou de telle sorte que vous puissiez prendre vos chevilles dans vos mains, puis tirez jusqu’à ce que votre tête et votre torse se détachent du sol.

This Dhanurasana is a Yogic Posture sometimes termed the Bow Posture. If you really want to try it, lie on the ground with your face down, bring your legs backwards towards your neck so that your hands can catch hold of your ankles. Then pull yourself together so that your head and chest are off the ground.

Tirez encore pour détacher complètement du sol vos jambes et vos cuisses, de sorte que votre équilibre ne repose plus ridiculement que sur une partie assez sensible de votre anatomie. Recommencez plusieurs fois l’opération. Ensuite, demandez-vous si cela sert à quelque chose. Faisons observer ici que l’on peut être bon — que l’on peut être très bon — sans toutes ces contorsions qui ne sont guère qu’un joli numéro d’exhibitionnisme.

Pull harder so that your legs and most of your thighs also are off the ground. Then you are teetering rather absurdly on a somewhat vulnerable part of your anatomy. Try this a few times, and afterwards try to decide what is the sense of it. It should be observed here that one can be good — one can be very good — without all these gymnastic contortions which are merely an exhibitionist stunt.

DHARMA : Ce mot peut indiquer le mérite, la bonne moralité, la droiture, la vérité ou une manière de vivre. Sa véritable signification, cependant, c’est : ‘Ce qui tient votre vraie nature’.

DHARMA : This word can indicate merit, good morals, righteousness, truth, or a way of life. Its true meaning, however, is 'that which holds your true nature.'

Cela veut dire que l’on doit adopter un mode de vie et maintenir ce mode de vie sans déroger aux hauts standards qu’on s’était précédemment fixés.

It means that one should take a way of life and maintain that way of life, without slipping back from the high standards which one has previously set oneself.

Chez les bouddhistes, le Dharma veut dire de suivre la Noble Voie Octuple.

In Buddhism, Dharma means following the Noble Eightfold Path.

DHAUTIS : C’est un mot qui signifie : nettoyage. Pour un Occidental, c’est un processus très dangereux qui ne devrait jamais, jamais, jamais être effectué autrement que sous la plus étroite supervision de quelqu’un qui a été formé à un niveau très élevé et connaît le mal qui peut être causé s’il est fait avec négligence.

DHAUTIS : This is a word meaning cleansing. For a Western person it is a very dangerous process indeed, and should never, never, never be carried out except under the closest supervision of one who has been trained to a very high standard and knows the harm that can be caused if it is done carelessly.

Dhautis est un système de purification du corps physique et ne confère pas d’aptitudes psychiques. En Inde, certaines personnes avalent de l’air et l’expulsent de force, de diverses façons inhabituelles. Ensuite, elles recommencent l’opération avec de l’eau, qu’elles avalent et expulsent de la même manière inhabituelle.

Dhautis is a system of purification of the physical body, and does not confer any psychic abilities. Certain people in India swallow air and expel it forcibly in various unusual ways. Afterwards they swallow water and expel that in the same unusual ways.

Certains de ceux qui pratiquent ceci en Indes avalent aussi une bande de toile dont ils tiennent fermement l’autre bout dans la main. Ils se frottent alors fortement l’estomac et se donnent de grands coups dessus, puis ils retirent lentement la bande, qui est d’une longueur considérable et à laquelle adhèrent toutes sortes de matières et mucosités provenant de l’estomac et de la gorge.

Some of the practitioners of this in India swallow a strip of cloth, securely holding one end, of course. They swallow the other end of the cloth until a very considerable length is in the stomach. Then they rub and pound the stomach, afterwards pulling out the cloth, to which adhere all sorts of things from the stomach and throat.

Une autre étape est quand la personne se passe un fil par les narines pour le retirer par la bouche et effectuent ainsi un mouvement de ‘ramonage’.

Another stage is when the person passes a thread through the nostrils and brings it out through the mouth. The thread is pulled backwards and forwards in much the same way as one would clean a chimney.

C’est une chose à laquelle on ne devrait jamais toucher et c’est mentionné ici pour que vous en soyez averti.

This should be left well alone, and it is mentioned here so that you have been warned to leave it well alone.

DHYANA : C’est une méditation ou une forme de concentration profonde. C’est un flot ininterrompu de pensées vers ce sur quoi on se concentre. C’est un mot qui dans le Raja Yoga est connu comme le Septième des Huit Membres.

DHYANA : This is a meditation or a deep form of concentration. It is an unbroken flow of thought towards that upon which one concentrates. It is a word which in Raja Yoga is known as the Seventh of the Eight Limbs.

DIABLES : Ces êtres sont le négatif de ce positif qu’est le bien. Il s’ensuit que, s’il n’y avait pas de diables, il n’y aurait pas de Dieux ! Si nous avons un positif nous devons avoir un négatif, car autrement le positif ne pourrait pas exister. Si vous avez une batterie, vous ne pouvez pas avoir juste une borne positive parce qu’aucun courant ne passerait ; vous devez avoir aussi une borne négative afin de compléter le circuit.

DEVILS : These people are the negative of the positive of good. It follows that if there were no devils there would be no Gods ! If we have a positive we must have a negative otherwise the positive could not exist. If you have a battery you cannot have just a positive terminal because no current would flow, you must have a negative terminal as well in order to complete the circuit.

Les diables sont nécessaires et ils font pas mal de bien ; ils nous rappellent qu’il vaut beaucoup mieux être du côté du bien que de tomber entre leurs griffes, car ils ont la réputation d’être fort méchants. En fait, il existe une Force du Mal très réelle. Le mal peut être comparé à ce qui se passe lorsqu’on essaie de monter, en voiture, une côte extrêmement raide ; la pente est si raide qu’il faut rester tout le temps en première et on a peur que le moteur ne s’arrête, que les freins lâchent et que ce soit la dégringolade.

Devils are necessary and they do quite a lot of good ; they remind one that it is much better to be on the side of good than fall into the clutches of devils, who are alleged to be quite unkind. Actually, there is a very real Force of Evil. Evil is a thing like trying to climb up some very, very steep hill in a car ; the hill is so steep that you have to be in bottom gear all the time, and you are afraid that your engine is going to stop and your brakes won't hold, and so back you will go.

Toutefois, cette image est toute personnelle. Il n’en demeure pas moins un fait que le mal et les diables sont nécessaires parce qu’autrement il n’y aurait aucune motivation à faire le bien, il n’y aurait, en fait, aucun critère qui nous permette de mesurer le bien.

However, that is a personal thought. Let it be stated as a fact that evil and devils are necessary because otherwise there would be no incentive to good, there would, in fact, be no yardstick by which we could measure good.

DIÈTE : La diète a généralement trait aux aliments, encore qu’il existe aussi un genre de diète spirituelle. Mais si nous nous en tenons à la diète, ou au régime alimentaire, disons que bien des gens ont sur ce sujet de curieuses idées. Les uns sont strictement végétariens, les autres mangent de la viande. Mon propre point de vue est qu’au stade actuel l’Homme est un animal carnivore ; donc si vous éprouvez le besoin de manger de la viande — mangez de la viande.

DIET : Diet usually relates to food, although there is such a thing as a spiritual diet. But using this to refer to food it may be stated that many people have all sorts of weird ideas about diet. Some are strictly vegetarian, some eat meat. My own view is that at the present stage Man is a meat-eating animal, so if you feel the need for meat — eat meat.

On ne doit pas se suralimenter. ‘Il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger’. Si on se livre à l’étude occulte, l’ail et tout ce qui est amer ou acide doit être évité.

One should not over-eat, one should eat in order to live, and not live in order to eat. If one is doing occult study, garlic and anything bitter or acid should be avoided.

Un régime, c’est la notion raisonnable de ce que l’on doit manger. Mangez modérément. Ne buvez pas de boissons qui enivrent, car c’est profaner le Temple de l’Âme et chasser votre corps astral de votre corps physique. Or, dans ces conditions, c’est dans l’astral inférieur que votre corps astral sera expédié et ce qu’il aura à y subir est franchement désagréable.

Diet is just a common-sense approach to what one should eat. Do not eat too much, do not drink anything intoxicating because to do so is to desecrate the Temple of the Soul and to drive the astral body out of the physical body. Unfortunately, the stage into which the astral body is driven is known as the lower astral, which can be decidedly unpleasant.

Beaucoup de gens sont de fervents végétariens parce qu’ils détestent l’idée que des animaux seront tués. Pourquoi, alors, les mêmes personnes acceptent-elles de soigner les maladies ? Les microbes et les virus sont des êtres vivants aussi, et pour soigner une maladie, on est bien obligé de tuer des microbes. D’ailleurs, comment savons-vous si un chou n’est pas doué de sensibilité ? Les savants russes ne sont pas loin de croire que tous les végétaux sont doués de sensibilité. Si vous tenez absolument à être un puriste en ce domaine, mieux vaut décider tout de suite de vous laisser mourir de faim : vous pourriez tomber sur une laitue sensible.

Many people are fervent vegetarians, they will not eat meat because they think that some animal has to be killed. Well, why will these people cure an illness ? Germs or virus are animals of a certain type, and to cure an illness you have to kill the germs, and how do you know that a cabbage has no feeling ? Russian scientists have come up with a suggestion that all vegetables have feeling. The best way, if you feel that you should be a faddist and refrain from eating anything which has to be killed, is to starve, because you might accidentally bite a lettuce with feeling.

DIEU : Selon le Raja Yoga, il n’y a pas de concept de Dieu. Les Védantas et la Bhagavad Gita établissent nettement que le Yogi qui parvient à se libérer de son corps atteint à l’état de Dieu.

GOD : According to the Raja Yoga there is no concept of a God. The Vedantas and The Bhagavad Gita state definitely that the Yogi reaching liberation from the body finds himself as a God.

Pour ceux qui veulent chercher, le mot qui désigne Dieu est Ishwara. L’enseignement védantique veut que toute l’humanité soit une partie de Dieu et il existe quatre étapes principales pour atteindre à la qualité divine :

For those who want to look it up, the term for God is Ishwara. Vedantic teaching is that all mankind is a part of God, and there are four main stages of approaching Godhood :

 

 

1. La proximité de Dieu.

1. Nearness to God.

2. La conformité à l’enseignement de Dieu.

2. Similarity to the teaching of God.

3. L’association avec un Être Divin.

3. Associating with a Godlike Being.

4. Vivre avec un Dieu.

4. Living with a God.

 

 

Selon la croyance chrétienne, combien croyez-vous qu’il y ait de Dieux ? Avez-vous lu la Genèse ? Sinon, écoutez ce que dit Dieu : ‘Que les firmaments soient !’ En d’autres termes, Dieu donne à un second Dieu l’ordre de faire le firmament, et le second Dieu obéit et fait le firmament. Puis le premier Dieu dit : ‘Que la lumière soit !’ Et le second Dieu fit la lumière — non pas la lumière électrique, la lumière d’une lampe à gaz ou la lumière du jour, bien entendu, mais la lumière spirituelle, celle qui brille tout au bout de notre longue, longue marche sur la Voie ascendante de l’Évolution.

According to the Christian belief, how many Gods do you think there are ? Have you read Genesis ? If not, read where God said, ‘Let there be firmaments.’ In other words, God is commanding a second God to make the firmament, and the second God obeyed and made the firmament. Then the first God said, ‘Let there be light,’ and the second God made light — not electric light or gas light or daylight, of course, but spiritual light, the light which gleams at the end of our own long, long trail of the upward Path of Evolution.

À propos, rappelons que beaucoup de gens ne lisent pas la Bible correctement. La plupart croient qu’Adam a été le premier homme, ce qui n’est pas exact. Lisez la Genèse, IV, 16 et 17. On y voit Caïn se rendant dans le pays de Moab et y achetant une femme. Si Adam avait été le premier homme, comment Caïn aurait-il pu aller s’acheter une femme ? Il doit y avoir eu un autre homme en rapport avec tout cela quelque part ailleurs. Il faut se rappeler que bon nombre des enseignements de la Bible ont été écrits pour des gens qui n’étaient pas éduqués, pas vraiment capables de penser par eux-mêmes et c’est ainsi que la Bible a été écrite dans un langage simple, souvent sous forme de parabole.

By the way, it is also worth remembering that many people read the Bible incorrectly. Most people believe that Adam was the first man created, but that is not correct. Read Genesis 4 ; 16 and 17 ; that shows Cain going forth into the land of Moab, and buying a wife. Now, if Adam was the first man created how was it possible for Cain to go and buy a wife ? There must have been another man connected with it all somewhere else. One should remember that many of the teachings of the Bible were written for a people who were not educated, not really able to think for themselves, thus the Bible was written in simple language, often in parable form.

DIKSHA : C’est l’art d’initier un étudiant à la vie spirituelle et cette tâche incombe au Maître ou Gourou.

DIKSHA : This is the art of initiating a student into spiritual life, and is carried out by the Teacher or Guru concerned.

Cela vaut la peine de mentionner ici que le Maître ou le Gourou est vraiment celui habilité à dire quand aura lieu une initiation. Mon expérience personnelle me permet de dire que les étudiants surestiment toujours leurs propres capacités, spirituelles ou autres.

It might be worth mentioning here that the Teacher or Guru really is the one who should say when an initiation is carried out. From personal experience it may be stated that students always overrate their own abilities, whether spiritual or otherwise.

DIMENSIONS : Les gens parlent de la quatrième dimension, ou de la cinquième dimension, et au-delà. Les gens disent que nous sommes sur un monde tridimensionnel. Malheureusement, ce n’est pas possible de discuter de la quatrième, cinquième, sixième, septième, huitième, ou neuvième dimension avec une personne qui vit dans un monde de la troisième dimension.

DIMENSIONS : People talk about the fourth dimension, or the fifth dimension, and beyond. People say that we are upon a three-dimensional world. Unfortunately, it is not possible to discuss the fourth, fifth, sixth, seventh, eighth, or ninth dimension to a person living in a third-dimensional existence.

Tout cela n’a rien de très satisfaisant pour l’esprit ; aussi, essayons de nous placer dans la situation d’une personne à une seule dimension.

We cannot be content with this, however, so let us put ourselves in the position of a one-dimensional person.

Un être unidimensionnel ne peut exister que sur une ligne. Si vous dessinez la ligne la plus mince possible sur une feuille de papier, vous imaginez ensuite qu’une particule du graphite de votre crayon est une personne vivant sur ce monde unidimensionnel et gardez alors à l’esprit que cette particule de graphite est notre personne. Notre personne, donc, vit sur cette ligne et cette ligne est tout l’univers pour cette personne. Si nous appelons A l’une des extrémités de la ligne et B l’autre extrémité, vous comprendrez que la personne ne peut progresser que de A, qui est la naissance, à B, qui est la mort. La personne ne pourra se déplacer que vers l’avant, car reculer serait se déplacer dans le passé.

A one-dimensional being could only exist upon a line. If you draw the thinnest line that you possibly can on a piece of paper, and you imagine that one particle of graphite from your pencil is a person living on that one-dimensional world, and then remember that that piece of graphite is our person. Our person, then, lives on that line, and that line is the whole universe to that person. If you make one end of the line A and the other end B, you will see that the person can progress from A, which is birth, to B, which is death. The person will be able to move forward only, they cannot move backwards because that would be moving into the past.

Supposons que vous puissiez placer un point, ou peut-être un doigt, sur cette ligne fine, la personne sur ce monde unidimensionnel verrait alors un phénomène dans son ciel. Elle ne verrait que la partie de votre doigt réellement en contact avec la ligne et il lui serait impossible de visualiser ce à quoi vous ressemblez, de la même façon qu’il est impossible à la plupart des gens de ce monde à trois dimensions qui est le nôtre de visualiser ce qui est derrière ce que l’on nomme les ‘soucoupes volantes’.

Supposing that you could place a point, or perhaps a finger, on that thin line, then the person in that one-dimensional world would see phenomena in its sky. It would see only that part of your finger actually in contact with the line, and it would be impossible to visualise what you looked like, in that same way as it is impossible for most people in this three-dimensional world of ours to visualise what is behind the so-called ‘flying saucer.’

Si nous passons à un monde bidimensionnel, qu’aurons-nous ? Ce devra être une surface plane et les habitants devront être des personnages plats. Supposons maintenant que vous traciez une ligne autour de l’un de ces personnages, cela se révélerait être pour lui un obstacle parce que la ligne aura une épaisseur et pour une personne complètement plate, la hauteur serait au-delà de sa compréhension. S’il essayait d’escalader cette ligne tracée au crayon — qui pour lui, bien sûr, serait d’une hauteur considérable — ce serait la même chose que d’aller dans l’espace.

If we go on to a two-dimensional world what would we have ? It would be a plane surface, and the inhabitants would have to be flat figures. Now supposing you draw a line around one of these figures, it would prove to be a barrier to him because the line will have thickness, and to a completely flat person height would be beyond his understanding. If he tried to climb up that pencil line — which to him, of course, would be a considerable height — it would be the same as going out into space.

Notre être plat ne serait pas capable de regarder la ligne de haut et se rendre compte qu’elle est relativement plate. Ainsi, une ligne ou un angle seraient des phénomènes étonnants pour une être plat.

Our flat being would not be able to look down on the line and see that it was comparatively flat. Thus a line or an angle would be an astounding phenomena to a flat being.

A propos, si vous doutez de ce que j’avance là, faites cette expérience : élevez un crayon à hauteur de l’oeil en le présentant dans le sens de sa longueur. Puis derrière celui-ci tenez un autre crayon bout à bout. Vous serez dans l’impossibilité de voir le deuxième crayon parce qu’il sera caché par la ligne du premier crayon. Vous serez alors dans la position de notre être plat et afin d’être en mesure de voir le deuxième crayon, vous serez obligé d’entrer dans une nouvelle dimension, c’est-à-dire de descendre au-dessous du niveau des crayons ou de vous élever au-dessus d’eux, de façon à pouvoir les regarder d’en haut ou d’en bas et de regarder en perspective.

By the way, just try this if you doubt what I am saying : Hold a pencil at a level with your eyes so that the pencil is lengthwise to you. Then behind it hold another pencil end on. You will not be able to see that pencil because it will be hidden by the line of the first pencil. Thus you will be in the position of our flat being, and before you can see the second pencil you will have to enter another dimension, that is, you will have to descend below the level of the pencils or rise above it, so that you can look up or down and see by perspective.

La quatrième dimension est en réalité celle que nous occupons quand nous voyageons dans l’astral, parce que nous avons alors différentes aptitudes et bien que, dans ces conditions, nous existions parfaitement, nous ne pouvons être perçus par les êtres de la troisième dimension, sauf comme un fantôme.

The fourth dimension is actually where we have travelled into the astral, because we then have different abilities, and although we can fully exist, although we do exist, we cannot be seen by people of third dimension except as a ghost.

DISSOCIATION : Certaines personnes ont un corps astral dessérré et quand la personne dans la chair se met à rêvasser, elle peut se séparer en physique et astral.

DISASSOCIATION : Some people have a loose astral body, and when the person in the flesh goes day-dreaming he or she may separate into physical and astral.

Il y a quelques années, il y a eu un cas en France où une pauvre institutrice (Émilie Sagée, NdT) avait cette remarquable capacité de voir ses corps physique et spirituel se séparer quand elle était absorbée dans un sujet. Cela créait beaucoup d’émoi chez ses élèves quand ils pouvaient voir deux institutrices, apparemment jumelles. Finalement les autorités scolaires en entendirent parler et l’institutrice perdit son emploi.

Some years ago there was a case in France where an unfortunate schoolteacher, a woman (Émilie Sagée, Ed.), had this remarkable ability that when she was engrossed in a subject her physical and spiritual bodies parted. It created a lot of alarm in her pupils when they could see two teachers, apparently twins. Eventually it came to the knowledge of the school authorities and the schoolteacher became a schoolteacher no more.

La dissociation peut aussi être reliée à un état mental qui empêche la personne de contrôler ses processus mentaux.

Disassociation can also relate to a mental state in which a person is not able to control mental processes.

DIVINITÉ : Ce mot provient de l’un des mots sanscrits les plus anciens. Il remonte aux temps les plus anciens de l’Humanité. Il signifie ‘rayonner’. Souvent une Diva ou un personnage Divin sera connu comme ‘Le Resplendissant’.

DIVINITY : This is one of the very old original Sanskrit words. It goes back to the earliest days of Mankind. It means ‘to shine.’ Often a Diva or a Godlike person will be known as ‘The Shining One.’

En rapport avec ceci, souvenez-vous que lorsque Moïse descendit de la montagne son visage éblouissait et il dut le voiler pour que cette lumière n’aveuglât pas le regard commun.

In connection with this, you may be interested to remember that when Moses descended from the mountain his face was shining and he had to veil his face so that the shining light was obscured from the common gaze.

DONNER : Il existe une vieille loi occulte qui stipule : ‘Donnez afin de recevoir’. Si vous ne donnez pas, vous ne pouvez recevoir. Si vous êtes trop mesquin pour donner quoi que ce soit, ou trop égoïste, vous vous entourez d’une carapace qui vous empêche de recevoir, même si un donneur potentiel tenait à vous donner.

GIVE : There is an old occult law which states, ‘Give that you may receive.’ If you do not give you cannot receive. If you are too mean to give anything, or too selfish, then you lock a shell around yourself so you cannot receive even if a would-be giver is most anxious to give.

La croyance chrétienne dit que l’on récolte ce que l’on a semé. Elle déclare aussi : ‘Jette ton pain sur la surface des eaux’, et encore : ‘Mieux vaut donner que recevoir’.

In the Christian belief it is stated that as you sow so shall you reap. It is also stated ‘Cast your bread upon the waters.’ And yet again, ‘It is more blessed to give than to receive.’

Il est tout à fait, tout à fait essentiel de donner quelque chose si l’on veut recevoir quelque chose. Pas nécessairement de l’argent. Vous pouvez donner quelque chose de vous-même, c’est-à-dire de l’amour, de l’amitié, de l’attention, de la sympathie, de l’aide, de la compréhension. Il est inutile de dire : ‘Ce qui est à moi est à moi, ce qui est à toi est à moi aussi’. À moins que vous ne soyez prêt à donner, vous ne pouvez absolument pas recevoir. Vous qui ne savez pas ouvrir votre porte-monnaie, vous qui ne savez pas desserrer les cordons de votre bourse, n’oubliez pas que, dussiez-vous vous mettre à genoux en suppliant, ce serait perdre votre temps aussi bien que celui des autres ; il est inutile de prier pour obtenir quelque chose à moins d’être prêt à donner quelque chose.

It is utterly, utterly essential that if you want to receive something, then you have to give something. Not necessarily money, you may have to give of yourself, that is, give love, give friendship, give attention, sympathy, give help, understanding. It is useless to say, ‘What is mine is mine, and what is yours I want too.’ Unless you are prepared to give you cannot possibly receive. So, those of you who button up your wallets or make sure that your purse-strings are drawn up tight, remember that if you are going on your knees to start praying it is a waste of your time as well of everyone else's, it is useless to pray for things unless you are willing to give things.

DROITS : C’est le droit de tout Homme de pouvoir parcourir le Chemin de la Spiritualité. Habituellement, les gens ne réalisent pas que ‘Tous les hommes sont égaux aux yeux de Dieu’. De même, toutes les âmes sont égales aux yeux de Dieu, qu’elles soient noires, jaunes, ou blanches. On sait qu’il n’y a pas de ségrégation hors de cette Terre !

RIGHTS : It is the right of all mankind to be able to travel along the Path of Spirituality. People do not usually realise that ‘All men are equal in the sight of God.’ In the same way, all souls are equal in the sight of God, no matter whether they be black, yellow, or white. It is known that there is no segregation off this Earth !

Trop souvent les ‘droits’ sont limités par une forme de loi communautaire destinée à avantager seulement les membres de cette communauté. Il en était de même pour la loi tribale ; les tribus avaient des lois qui n’avantageaient que la tribu à laquelle elles s’appliquaient.

Too often ‘rights’ are limited by a form of communal law which is intended to benefit only the members of that community. Tribal law was the same ; tribes had laws which benefited only the tribe to which they applied.

L’inconnu a toujours tort. Dans un pays, l’étranger est toujours celui qui est du mauvais coté du bâton ; l’étranger est toujours suspect, toujours incompris, toujours pénalisé. L’étranger est celui qui ‘n’appartient pas’ et qui, par conséquent, se voit privé de la sympathie et de la compréhension des autres.

The stranger is always wrong. The foreigner in a country is always the one who gets the wrong end of the stick ; the alien is always suspect, always misunderstood, always penalised. The alien is that which does ‘not belong,’ and thus is an object bereft of the sympathy and understanding of others.

On dit que ‘Le sang est plus épais que l’eau’, mais jusqu’à ce que les gens aux idées bornées réalisent que la personne d’une autre tribu ou communauté a des droits égaux, jusqu’à ce que les gens d’un pays réalisent que les gens d’un autre pays ont aussi le droit de vivre, il ne pourra y avoir aucune véritable compréhension ou progrès réels sur Terre.

It is said that ‘Blood is thicker than water,’ but until the parochial thinking people realise that the person of another tribe or community has equal rights, until the people of one country realise that people of another country also have a right to live, then there can be no real understanding or progress on Earth.

DWAPARAYUGA : Partout dans les religions du monde il existe divers systèmes qui divisent la vie de ce monde en différentes périodes ou cycles. Selon la mythologie hindoue, le monde est divisé en quatre étapes d’une durée de 864 000 ans chacune. Les quatre périodes deviennent successivement de plus en plus sujets au mal. Dans la première période le droit et le bien prévalent, mais avec chaque période la puissance du mal augmente, la puissance de la méchanceté augmente.

DWAPARAYUGA : Throughout the world in world religions there are various systems which divide the life of this world into different periods or cycles. According to Hindu mythology the world is divided into four stages, each of 864,000 years. The four periods become successively more evil. In the first period right and good prevail, but with each period the power of evil increases, the power of wrongdoing increases.

À présent nous sommes dans la quatrième étape, l’étape de Kali et chacun sera sans doute d’accord pour dire que le monde à l’heure actuelle est un endroit malsain où ceux de mauvaises intentions ont invariablement le dessus, une étape où la trahison réussit.

At present we are in the fourth stage, the stage of Kali, and no doubt everyone will agree that the world at present is an evil place in which those of bad intentions invariably get the upper hand, a stage in which treachery succeeds.

Lorsque ce cycle sera terminé le monde commencera un nouveau cycle où la bonté prédominera. Mais à l’Âge de Kali, bien sûr, il devra y avoir un ‘Sauveur’ qui commencera à redresser le monde. C’est le processus invariable.

When this cycle has ended the world will start again on a new cycle where goodness will predominate. But in the Age of Kali, of course, there must be some 'Saviour' who will start and set the world right. That is the unvarying process.

DWESHA : C’est l’aversion, l’antipathie au lieu de l’attirance. Elle a ses racines dans le département de la mémoire. Si nous avons éprouvé un choc sévère, nous détestons ce qui a causé ce choc et nous essayons d’éviter ce genre de choc dans l’avenir.

DWESHA : This is aversion, dislike as opposed to like. It goes back into the memory department. If we have had a severe shock we dislike that which caused the shock, and we try to avoid getting such shocks in the future.

Nous pouvons ne pas avoir conscience de ce qui a causé ce choc, car il a pu être relégué dans notre sub-conscient et une sorte d’amnésie a pu se manifester pour bloquer le souvenir pénible.

We may not be aware of that which caused the shock because it may have been pushed down into our sub-conscious and a form of amnesia will have taken over to block the unpleasant memory.

En psychanalyse, le praticien aide le patient à plonger dans sa mémoire sub-consciente pour y retrouver les événements déplaisants, de sorte que, ayant compris la cause de son comportement, il puisse éviter de tels modes de comportement à l’avenir.

In the process of Analysis the practitioner helps one to delve down into the sub-conscious memory to dredge up the unpleasant occurrences, so that having seen the cause of behaviour one can realise that cause, and avoid such behaviour patterns in the future.

 

 

E

E

 

 

EGO : Ceci indique cette partie de la personne qui est consciente du ‘MOI’. C’est l’individualité séparée du Sur-Moi. Il existe deux sortes d’Ego ; le premier est celui qui apprend de plein gré ou contre son gré. Il est peu développé, ignorant, excessivement bavard, plein d’une assurance injustifiée. Cet Ego est égocentrique, arrogant et agressif. C’est, en fait, l’Homme de la Rue typique.

EGO : This indicates that part of one which is conscious of ‘I.’ It is the separate individuality apart from the Overself. There are two kinds of Ego ; the first is that which is learning willingly or unwillingly. It is undeveloped, untutored, excessively talkative, over-confident without any reason to be confident. That Ego is self-centred, arrogant, and aggressive. It is, in fact, the typical Man In The Street.

L’autre Ego est celui qui a progressé et qui a appris par expérience. Il est le propre de ceux qui ont atteint un bon degré d’illumination. Il est possédé par une personne qui est prête à aider les autres même au risque de désagréments et de problèmes pour elle-même.

The other Ego is one which has progressed and has learned by experience. It is possessed by those who have attained to much enlightenment. It is a person who is willing to help others even at the risk of inconvenience and trouble for oneself.

L’égoïsme est souvent désignée comme la seconde des cinq sources principales de malheur. Il nous suffit d’ailleurs de songer à certains égoïstes et vaniteux de notre connaissance pour en être convaincus. Malheureusement, moins on en sait, plus on croit en savoir. Beaucoup de ces gens si vantards viennent nous dire : ‘Inutile d’essayer de me prouver ceci ou cela, de toute façon, je n’y croirai pas’ ; ceux-là n’ont même pas commencé à apprendre.

Egoism is often referred to as the second of the five sources of trouble, and when one thinks of conceited, egotistical people whom we know, we can well understand that this is so. Unfortunately, the less one knows the more one thinks one knows. Many of these people who are so boastful, who say, 'Prove this, prove that, and I don't believe it anyhow,' have not even started to learn.

L’auteur de ce livre pense fermement que bien peu de gens de la Presse appartiennent à la catégorie ‘développée’, car l’ego ne peut parvenir à un certain degré de développement qu’à condition de vouloir tenir compte des sentiments et des besoins d’autrui — qualité qui fait singulièrement défaut aux gens de la Presse.

It is believed by this writer that few Press people are in the developed category, because one of the first requirements is that an Ego cannot be developed unless it is willing to consider the feelings and needs of others — a matter singularly lacking with Press people.

ÉLÉMENTS : Il existe, bien entendu, un grand nombre d’éléments, mais, pour l’occultiste, le métaphysicien ou l’astrologue, il y a cinq principaux éléments. Ce sont : l’éther, l’air, le feu, l’eau et la terre. Nous ne nous plaçons pas ici sur le plan de la chimie, mais sur celui de la tradition astrologique.

ELEMENTS : There are, of course, quite a number of elements, but to the occultist, the metaphysician, or the astrologer, there are five main elements. They are ether, air, fire, water, and earth. We are not dealing with chemistry here but with astrological lore.

Ces éléments entrent en jeu dans une très large mesure en astrologie. On peut en effet être né sous un signe d’eau — le Cancer — et si l’on épouse une personne née sous un signe de feu, tel que le Bélier, il peut en résulter une vie conjugale malheureuse, car l’eau et le feu ne se mélangent pas. Le tout est de savoir ce qui est compatible et ce qui ne l’est pas.

These elements come into play to a very great extent in astrology, where one can be born under a watery sign — Cancer — and then if one marries a person who was born under a fiery sign, such as Aries, there can be trouble and an unhappy marriage because fire and water do not mix. It is a question of that which is compatible and that which is not compatible.

Les éléments ont une grande importance pour ceux qui veulent étudier la mécanique de la métaphysique.

The elements are important things indeed for those who want to study the mechanics of metaphysics.

ÉMOTION : L’émotion est un état d’esprit qui devrait être controlé afin de ne pas intervenir avec nos études métaphysiques. Il est facile d’imaginer que l’on a vu un fantôme ou que l’on a parlé à une personne qui a récemment quitté cette Terre. Il est également possible qu’un état émotif — la peur — nous empêche d’en faire tout autant.

EMOTION : Emotion is a state of mind which should be controlled so that it does not interfere with one's metaphysical studies. It is easy to imagine that one has seen a ghost or that one has spoken to a person who has recently left this Earth. It is also possible that emotion — fear — will prevent us from doing just that.

Dans le travail ésotérique il faut contenir, former et maîtriser ses émotions. On ne doit pas être trop sceptique et on ne doit pas être trop disposé à accepter ; on doit faire preuve de bon sens.

In esoteric work one must curb, and train, and restrain the emotions. One must not be too skeptical, and one must not be too willing to accept, one must use common-sense.

Il convient à la fois d’avoir un esprit équilibré et d’être prêt à étudier toutes choses avec un esprit ouvert. Par esprit ouvert, on entend le fait que l’on ne va pas condamner et l’on ne va pas croire à moins de raisons sérieuses dans les deux cas.

One must keep a balanced mind and be ready to investigate all matters with an open mind. By open mind, is meant the state where one is not going to condemn and one is not going to believe unless there are reasonable grounds for either state.

La Voie du Milieu est la meilleure voie, celle qui permet de n’être ni trop crédule ni trop incrédule. En se tenant au milieu du chemin on est en mesure de voir le paysage de chaque côté et de juger en conséquence.

The Middle Way is the best way, so that one is not too credulous nor too incredulous. By taking a middle of the road path one is able to see the scenery on each side, and judge accordingly.

ENTHOUSIASME : C’est une de ces choses qui réclament beaucoup de prudence. On doit garder son enthousiasme et ses émotions sous contrôle. On ne doit pas devenir excessivement enthousiaste. Être trop enthousiaste à propos d’une chose trouble le cours régulier d’une existence.

ENTHUSIASM : This is one of the things about which one has to be very careful. One must keep one's enthusiasm and one's emotion under control. One must not become excessively enthusiastic. To become over-enthusiastic about a thing disturbs the even tenor of one's existence.

Nous jouissons d’une certaine quantité d’énergie. Si nous en dépensons trop sur un sujet, nous n’en aurons plus assez pour les autres et notre équilibre s’en ressentira.

We have a certain amount of energy, and if we allot too much energy to one subject then we have not enough energy to deal with other subjects, and we become unbalanced.

En matière de yoga ou de métaphysique, on ne doit cultiver ni l’excitation, ni le faux enthousiasme, ni les fortes émotions. Là encore, la seule façon de parvenir à un solide équilibre est de suivre la Voie du Milieu.

In Yogic or metaphysical matters there should be no excitement, no false enthusiasm, and no strong emotions. Here again the only way to attain to a sound balance is to take the Middle Way.

ÉPONGES : Vous vous demanderez peut-être ce que les éponges ont à faire dans un Dictionnaire comme celui-ci, mais il y a beaucoup de gens qui sont exactement des éponges humaines ; ils absorbent les informations qui restent dans leur cerveau comme une masse non digérée.

SPONGES : You may wonder what sponges have to do in a Dictionary like this, but there are many people who are just human sponges, they suck up information which remains as an undigested mass inside the brain. It is useless information.

Les éponges humaines sont souvent des ‘bonnes âmes’. Elles savent tout en théorie, mais ne savent pas mettre en application. Elles ne peuvent ‘qu’être bonnes’ en théorie, elles ne sont pas capables ou pas suffisamment évoluées pour vraiment faire quelque chose pour aider.

Human sponges are often ‘do-gooders.’ They know everything in theory, but they lack the application. They can only 'do good' in theory, they are not able or sufficiently evolved to really do anything to help.

Les éponges humaines absorbent l’information sans acquérir aucune connaissance. Ce sont des créatures tragiques qui s’entourent d’une dure carapace d’égoïsme, et se demandent ensuite pourquoi le monde ne se prosterne pas avec vénération.

Human sponges suck up information without obtaining any knowledge. They are tragic creatures who make a hard shell of selfishness around them, and then wonder why the world does not bow down in veneration.

ESPRIT : Avant de nous aventurer très loin dans n’importe quelle question spirituelle, nous devons être sûrs que notre esprit soit clair. Nous devons nous assurer que notre esprit soit capable de supporter les exigences auxquelles nous allons le soumettre.

MIND : Before we are going to get very far in any spiritual matter we must be sure that our mind is clear. We must be sure that our mind is able to stand up to the demands which we are going to make on it.

Pour atteindre à la pureté de l’esprit, il faut s’associer à des gens de tempérament égal, des gens qui sont sains et équilibrés, des gens qui connaissent la vérité de ce qu’ils disent.

To attain purity of mind one should associate with those who are of even temperament, those who are sane and balanced, those who know the truth of what they are saying.

On doit témoigner de la sympathie à l’égard de ceux qui souffrent et de ceux qui ne savent pas distinguer la réalité de la fiction. On peut être compréhensif et compatissant sans se lier à de telles personnes ; en fait, d’être trop étroitement associé avec le mauvais type de personne serait de contaminer son propre esprit.

One should show sympathy to those who are suffering and to those who are not capable of distinguishing truth from fiction. One can be understanding and sympathetic without binding oneself to such people ; in fact, to be too closely associated with the wrong type of person would be to contaminate one's own mind.

L’esprit est semblable à une éponge qui absorbe le savoir. Si c’est un bon esprit, il sait comment utiliser les connaissances qu’il a absorbées. Si c’est un mauvais esprit, il ne fera que bourrer son sub-conscient de savoir mentalement non digéré.

The mind is like a sponge which soaks up knowledge. If it be a good mind it knows how to use the knowledge which it has soaked up. If it is a bad mind it just stuffs mentally undigested knowledge into the sub-conscious.

Plus tard nous allons donner quelques exercices de respiration qui aideront à purifier l’esprit, mais souvenez-vous, si vous traitez bien votre esprit, il vous rendra du bien ; si vous ne traitez pas bien votre esprit, il vous rendra du mal.

Later we shall give some breathing exercises which will help cleanse the mind, but remember, if you treat your mind well your mind will serve you ; if you do not treat your mind well your mind will serve you ill.

ESPRITS ÉLÉMENTAIRES : La plupart des gens sont terriblement confus au sujet des esprits élémentaires. En fait les esprits élémentaires sont une sorte de formes-pensées qui ont un genre de demi-vie propre, une forme de vie qui leur a été donnée par des humains.

ELEMENTALS : Most people are horribly confused about elementals. Actually elementals are a type of thought form which have a sort of half-life of their own, a form of life brought into being by humans.

Pour mieux comprendre ce dont il s’agit, imaginez un aimant qui représente l’être humain. Amenons ensuite l’aimant près d’un morceau de fer. Immédiatement, le fer est magnétisé dans une certaine mesure et représente donc l’esprit élémentaire.

So that one may the more easily understand it, let us say that we have a magnet and the magnet represents the human. Then let us say that we bring the magnet near a piece of iron. Immediately, the iron becomes magnetised to some lesser degree, and so it represents the elemental.

Les esprits élémentaires sont formés de la substance éthérique qui a été à l’origine de toutes les formes complexes. Toutes les pensées errantes des gens ‘magnétisent’ les substances éthériques qui donnent naissance aux esprits élémentaires — aux êtres élémentaires.

Elementals are formed from the etheric substance which was the origin of all complex forms. All the random thoughts of people 'magnetise' etheric substances which give rise to elementals — elementary beings.

Il convient de préciser que beaucoup de gens qui assistent à des séances de spiritisme et croient qu’ils ont conversé avec l’esprit de cette chère défunte tante Mathilde, ont en réalité été bernés par des esprits élémentaires. Les esprits élémentaires sont irrésistiblement attirés aux séances de spiritisme, car elles leur donnent l’occasion de faire des farces aux humains. Les esprits élémentaires sont aussi espiègles que des singes et peut-être encore plus écervelés.

It should be made clear that many people who go to seances and believe that they have conversed with the spirit of dear departed Aunt Matilda, have really been the victim of a hoax by some elementals. Elementals are irresistibly drawn to seances because it gives them a chance to play a joke on humans. Elementals are as mischievous as monkeys, and possibly even more brainless than monkeys.

L’un des grands dangers des séances de spiritisme, c’est qu’on peut y être complètement trompé par ces formes-pensées. En plus des esprits élémentaires, il existe aussi des Esprits de la Nature.

One of the great dangers of going to seances is that one may be completely deluded by these thought forms. In addition to the elementals, of course, there are Nature Spirits, but that will be dealt with under N.

ESPRITS DE LA NATURE : Les humains, dans leur vanité et leur sens de supériorité démesuré, pensent qu’eux seuls ont une âme. Les humains croient que seuls les humains passent de la vie à la mort et de la mort à une autre vie.

NATURE SPIRITS : Humans in their conceit and over-weening sense of superiority think that they alone have a soul. Humans think that only humans continue after life, after death, and into another life.

Beaucoup de races anciennes vénéraient les Esprits de la Nature. Ils n’étaient pas si loin de la vérité parce qu’il existe des Esprits de la Nature, et ils sont tout aussi importants que les esprits humains.

Many of the ancient races worshipped Nature Spirits. They were not so far wrong because there are Nature Spirits, and they are quite as important as human spirits.

Un être humain est un morceau de protoplasme qui a une âme, ou Sur-Moi, qui dit à ce morceau de protoplasme comment fonctionner, comment croître. De même les arbres ont des Esprits de la Nature, des entités-esprits qui prennent soin d’eux.

A human is a lump of protoplasm which has a soul or Overself which tells that lump of protoplasm how to operate, how to grow. In the same way trees have Nature Spirits, spirit-entities who look after that tree.

Les animaux aussi ont un esprit, une âme, si vous voulez, et il ne s’ensuit nullement que parce qu’un animal ne peut pas parler anglais, ou espagnol, ou allemand, que cet animal est ‘stupide’. De nombreux animaux ont des caractères en aucun cas inférieurs aux meilleurs des hommes !

Animals also have spirits, souls, if you like, and it does not at all follow that because an animal cannot talk English, or Spanish, or German, that the animal is ‘dumb.’ Many animals have characters in no way inferior to the best of humans !

Dans le monde astral il y a des entités humaines qui se livrent à leurs activités particulières et il y a des Esprits de la Nature qui s’occupent des plantes et de l’astral des animaux. Il y a aussi des esprits élémentaires dont nous avons parlé plus haut.

In the astral world there are human entities doing their own particular job of work, and there are Nature Spirits, those who look after plants and the astrals of animals. There are also elementals, but elementals we have already dealt with.

Pour votre propre évolution, donc, souvenez-vous qu’il existe des esprits animaux qui croissent et évoluent sur des lignes différentes de l’humain, certes, mais en aucun cas inférieurs aux humains. Ce sont des lignes distinctes et tout à fait séparées ; les humains ne se réincarnent jamais en animaux, les animaux ne se réincarnent jamais en êtres humains. Ce sont des lignes de développement absolument différentes.

For your own evolution, then, remember that there are animal spirits growing and evolving on different lines from humans, admittedly, but in no way inferior to humans. They are distinct and quite separate lines ; humans never reincarnate as animals, animals never reincarnate as humans. They are quite, quite different lines of growth.

ÉTAPES DE LA VIE : Il y a quatre principales divisions de la vie. La première :

STAGES OF LIFE : There are four main divisions of life. The first :

 

 

1. Un enfant naît, se développe et s’instruit par l’expérience. Les facultés entières du corps sont développées et améliorées. À ce stade, la personne est capable d’apprendre assez rapidement et sans grand effort.

1. A child has been born, and through experience it develops and learns. The whole faculties of the body are being developed and improved. At this stage the person is able to learn fairly rapidly and without great effort.

2. Cette deuxième étape est celle durant laquelle une personne prend un emploi et se marie. Les connaissances ici sont suffisantes pour garder son travail, obtenir une promotion, élever une famille, et faire assez d’argent pour se préparer à la troisième étape.

2. This second stage is a stage during which a person takes employment, and gets married. The learning here is enough to keep the job, to get promotion, to raise a family, and to make enough money in order to prepare for stage three.

3. À la troisième étape, la personne a pris sa retraite, ou est sur le point de la prendre. Il y a une plus grande activité culturelle et plus de temps à consacrer aux choses qui ont été laissées de côté auparavant.

3. In stage three the person has retired, or is about to retire. There is more cultural activity, and more time to devote to the things which have not been attended to before.

4. Dans la quatrième étape, on ‘digère’ les expériences de sa vie et l’on est capable d’envoyer à notre Sur-Moi, au moyen de la Corde d’Argent, des impressions de tout ce qui a été glané au cours de notre vie à ce jour. Le Moi Supérieur ne commence à tirer grand profit qu’à partir de la quatrième étape.

4. In the fourth stage one ‘digests’ the experiences of the lifetime, and is able to send impressions along the Silver Cord to the Overself of all the gleanings of the life to date. The Higher Self does not start to profit greatly until the fourth stage.

 

 

ÉTHÉRIQUE, DOUBLE : C’est la substance qui se trouve entre le corps physique et l’aura. L’éthérique est de couleur gris bleuté et n’a pas la consistance de la chair ou des os. L’éthérique peut passer à travers un mur de brique sans que ni l’un ni l’autre soient endommagés.

ETHERIC DOUBLE : This is the substance existing between the physical body and the aura. The etheric is of a bluish-grey colour, and is not substantial like flesh and bone. The etheric can pass through a brick wall, leaving both intact.

Le double éthérique est le pendant exact du corps charnel, mais sous une forme éthérique. Plus le corps physique de quelqu’un est fort, plus son corps éthérique est fort. Lorsqu’une personne meurt et que cette personne avait été attachée aux choses grossières de la vie, son double éthérique sera particulièrement robuste et se manifestera sous la forme d’un fantôme qui, par habitude, se comportera tout comme la personne se comportait sous sa forme charnelle.

The etheric double is the absolute counterpart of the human flesh and blood body, but in etheric form. The stronger a person's physical, the stronger will be the etheric. When a person dies, and that person has had a certain gross interest in life, his etheric double is physically very strong and he leaves a ghost which, through habit, acts in precisely the same way as the person did while in the physical body.

Une personne qui a connu une mort violente ou qui est morte en éprouvant de la terreur laissera un double éthérique puissant. Les gens qui sont morts par la violence laisseront souvent un fantôme qui peut être vu.

A person who has been killed by violence or in a state of terror will have a very strong etheric indeed. People who have died by violence will often leave a ghost which can be seen.

Fréquemment les doubles éthériques désincarnés essaient de dissiper leurs réserves d’énergie inutiles en allant aux séances et en donnant des messages absurdes. Il est clair que si l’oncle Timothée est décédé et que la tante Matilda se rend à une séance de spiritisme pour entrer en communication avec lui, elle attirera, grâce à son magnétisme personnel, le double éthérique stupide de l’oncle Timothée. Ce double est inepte et n’a rien que des habitudes. Aussi agira-t-il à peu près comme l’oncle Timothée lorsqu’il était sur Terre, mais ses messages seront absurdes parce qu’il n’a pas de cerveau pour le diriger.

Frequently disembodied etheric doubles try to dissipate their useless energy by going to seances and giving senseless messages. It is clear that if Uncle Timothy has died and Aunt Matilda wants to get in touch with him, she will go to a seance and, because of personal magnetism, she will attract the stupid etheric double of Uncle Timothy. This etheric double has no knowledge but only habits, and so it will react in much the same way as Uncle Timothy did on the Earth and will just give senseless information because it has no brain to direct it.

Le double éthérique est une chose inutile qui doit être dissipée avant que l’on soit complètement libéré des liens de la Terre. Il est l’étoffe dont sont faits les grotesques fantômes.

The etheric double is a useless thing which has to be dissipated before one is completely free of the bonds of Earth. It is the stuff of which senseless ghosts are made.

Une personne que l’on dit attachée aux choses terrestres est liée à la Terre par ce double éthérique grossier.

A person who is said to be earthbound is linked to Earth by this strong etheric double.

ÉVOLUTION : Tout est en état d’évolution. L’enfant est d’abord un bébé sans défense et évolue progressivement vers l’âge adulte. Les gens vont à l’école et leur évolution se fait en progressant de classe en classe.

EVOLUTION : Everything is in a state of evolution. A child is born as a helpless baby, and gradually evolves into an adult. People go to school, and their evolution is such that they progress from class to class.

Les hommes ne deviennent pas des anges au cours de leurs stages terrestres d’évolution, pas plus que les animaux ne deviennent des hommes en ce monde. Tout doit évoluer selon les plans de l’univers et chacun selon sa propre espèce.

Men do not become angels on the earthly stage of evolution any more than animals turn into humans on this world. All must evolve according to the plans of the Universe, and according to their own species.

Le développement de l’Homme, ou de l’Humanité, se poursuit depuis des millions d’années. En consultant les Archives Akashiques vous serez en mesure de voir que la forme première de l’Homme était un globe, une créature pas tout à fait solide, pas tout à fait gazeuse, quelque chose comme une gelée opaque, d’aspect peu agréable. Il n’avait qu’un oeil et pas d’esprit ; plutôt presque un automate.

The development of Man, or Mankind, has been proceeding for many millions of years. By consulting the Akashic Record you will be able to see that the first form of Man was a globe, a creature not altogether solid, not altogether gaseous, something like an unpleasant murky sort of jelly. He had only one eye and no mind ; instead, he was almost an automaton.

Telle fut la première Race de l’Homme. Une différence marqua la seconde Race par certains appendices qui sortaient de ce globe qu’était l’Homme et par l’apparition d’un cerveau rudimentaire très semblable à celui d’un singe.

That was in the first Race of Man. In the second Race there was a difference because certain appendages protruded from the globe which was Man, and there was a rudimentary mind much as in the case of a monkey.

Dans la troisième Race de l’Homme, il se produisit une division du globe ou de la sphère et ce furent les deux sexes, masculin et féminin.

In the third Race of Man there was a dividing of the globe or sphere so that there were two sexes, male and female.

Vous pouvez être intéressé par certaines des différentes Races : dans le premier cas qui nous occupe, il y avait la Race des gens de la Lémurie ; oui, la Lémurie a réellement existé ! La Race de ce temps-là était douée d’instinct et de passion, mais elle ne possédait pas la plupart des émotions supérieures, ne possédait pas d’aspiration pour les choses spirituelles.

You may be interested in some of the different Races : In the first case with which we need deal there was the Race of the people of Lemuria, yes, there really was Lemuria ! The Race at that time had instinct and passion, but they were not possessed of many of the higher emotions, not possessed of aspiration for spiritual pursuits.

La Terre, à cette époque, était dans un stade de développement. De grandes langues de feu jaillissaient de l’intérieur, il y avait des tremblements de terre et le Continent de la Lémurie s’engloutit dans les flots.

The Earth in those days was still in a stage of development. Great gouts of flame shot out from the interior and there were earthquakes, and the Continent of Lemuria sank beneath the waves.

Après la Race des Lémuriens, ce fut la Race des Atlantes. Ces derniers étaient en grand progrès par rapport aux Lémuriens parce qu’ils étaient capables de sentiments beaucoup plus élevés. Ils essayèrent de développer leurs émotions supérieures, mais ils évoluèrent également dans un plus haut type de raisonnement ; ils s’adonnèrent beaucoup à la science et, malheureusement, produisirent une bombe atomique il y a des milliers et des milliers d’années. La bombe atomique explosa et la terre appelée Atlantide s’engouffra sous les flots. Il y eut cependant des survivants, disséminés dans divers points éloignés de la catastrophe ; certains de leurs enfants furent affectés par les radiations et il y eut ainsi des mutations, mutations qui donnèrent naissance à la Race Aryenne.

After the Lemurian Race there came the Atlantian Race. This was a definite improvement on the Lemurian because the Atlantian functioned on the higher emotions, they tried to develop their higher emotions, but they also evolved into a more reasoning type of mind, they went in for science a lot and, sadly, they produced an atom bomb thousands and thousands of years ago. The atom bomb went off, and the land called Atlantis sank beneath the waves. There were survivors scattered in various remote districts ; some of their children were affected by radiations, and so there were mutations, mutations which caused the Aryan Race.

La Race Aryenne se distingue par une intelligence plus concrète que spirituelle, et c’est un fait qu’il est plus difficile de faire entrer des pensées d’ordre spirituel dans la tête de la plupart des gens que d’essayer de casser du béton !

The Aryan Race is more of a concrete mind than spiritual, in fact, trying to get spiritual thoughts into most people is like trying to break concrete !

Une sixième Race fonctionne dans l’abstrait et éventuellement au cours de l’âge du Verseau, où nous entrons maintenant, l’évolution se fera sur le plan spirituel. Après ce développement spirituel nous serons en mesure de connaître les caractéristiques propres à la septième Race. Certains de ceux de la septième Race sont déjà sur Terre, pas beaucoup d’entre eux, mais en nombre suffisant pour fournir une semence, ou un noyau, et la septième Race finira par atteindre une connaissance de dirigeants de ce Système Solaire tout entier.

A sixth Race is functioning in the abstract, and eventually in the age of Aquarius, into which we are now entering, they will evolve into a spiritual mind. After this spiritual development we shall have a greater incursion into the abilities of a seventh Race. There are some of the seventh Race already on Earth, not many of them, but enough to provide a seed or nucleus, and the seventh Race will eventually achieve a knowledge of the leaders of this whole Solar System.

L’évolution, ainsi, est ce qui permet aux gens, ou à quoi que ce soit, de se développer et de faire des progrès.

Evolution, then, is that which enables people, or anything, to develop and make progress.

EXPÉRIENCES : Beaucoup de gens, pendant leur temps sur Terre, ont ‘des expériences’. Ils s’imaginent voir des choses, ou ils voient réellement des choses. Ils pourraient en être plus certains s’ils prenaient des notes de façon précise.

EXPERIENCES : Many people during their time upon Earth have 'experiences.' They imagine they see things, or they actually do see things. They could be surer if they kept more accurate reports.

Il faut toujours garder près de soi du papier et un crayon, surtout à côté de son lit, pour pouvoir prendre des notes avant que le souvenir ne s’efface.

One should keep paper and pencil about at all times, particularly by the side of one's bed, so that if one is awakened notes can be made before the memory fades.

Supposons que vous vous réveilliez une nuit et que vous ayez l’impression de voir quelque chose. Notez :

Supposing you are awakened in the night, and you think you see something. Make a note :

 

 

1. Qu’avez-vous vu ?

1. What did you see ?

2. Était-ce un homme ou une femme ?

2. Was it male or female ?

3. Comment étaient ses vêtements et de quelle époque ?

3. How was it dressed, in what period clothing ?

4. Qu’a fait l’apparition ? A-t-elle traversé un mur et s’est-elle tenue près de votre lit ?

4. What did it do ? Did it come through a wall and stand by your bed ?

5. Que vous a-t-elle dit ou indiqué ?

5. What did it say or indicate to you ?

6. Quelle a été votre réaction ?

6. What was your reaction ?

7. Qu’est devenue l’apparition ? Est-elle disparue — évanouie dans l’air — a-t-elle traversé un mur ?

7. What happened to the figure ? Did it disappear — vanish — or go through a wall ?

8. Après avoir relu ce qui précède, quelles conclusions en tirez-vous ? Était-ce une hallucination ? Était-ce une personne que vous avez reconnue ? Était-ce une personne qui paraissait réelle ?

8. Having read the above, what conclusions can be formed ? Was it hallucination ? Was it a person that I recognised ? Was it a person who appeared real ?

 

 

Le lendemain matin, relisez vos notes et puis vous pourrez y ajouter tout ce qui sera venu de votre sub-conscient pendant la nuit. On doit expliquer de nouveau, cependant, que nombre de ces visites véritablement authentiques sont perdues pour le monde parce que la personne ainsi visitée a caché sa tête sous les draps ou a été trop troublée pour garder des souvenirs précis. Il existe des choses telles que les fantômes, mais si quelqu’un est inoffensif en chair, pourquoi serait-il dangereux une fois hors de la chair ?

In the morning read your notes, and then you can add to them anything which came from your sub-conscious in the night. It must be explained again, though, that many really authentic cases of visitations are lost to the world because the person who saw the visitor either dived beneath the bedclothes or was too confused to have any accurate memories. There are such things as ghosts, but if a person would not harm one when in the flesh, why should that person harm one when out of the flesh ?

 

 

F

F

 

 

FA : Mot chinois qui signifie la loi ou les règlements. Il indique que, si l’on veut faire des progrès satisfaisants, on doit suivre les bons préceptes. Tant que vous n’aurez pas progressé, vous devrez revenir dans ce vieux monde lugubre.

FA : This is from the Chinese and it denotes the law or regulations. It indicates that one must follow the right precepts if one is going to make right progress. Until you can progress you will have to keep coming back to this dreary old world.

FACE : Regardez la personne moyenne, voyez les rides et les plis sur son visage. Observez son expression tendue, angoissée ! Et regardez-les, tous ces gens, quand ils croient être en état de méditation : ils ont l’air encore plus angoissés ! C’est malheureux, car il est impossible de méditer si l’on est tendu.

FACE : Look at the average person, look at the lines and wrinkles on their face, look at their tense, screwed-up expression ! And when they think they are meditating they become screwed-up all the more. This is unfortunate because one cannot meditate when one is tense.

Si vous constatez que votre visage se contracte, essayez de le relaxer. Penchez-vous en avant, de façon à ce que votre visage soit parallèle au sol. Assurez-vous que les muscles de la face sont tout à fait flasques, aussi flasques que vous pouvez. Veillez aussi à ce que vos lèvres ne soient pas serrées ; laissez même la bouche un peu ouverte, si vous préférez.

If you find that your face is becoming stiff, try relaxing it. Bend forward so that your face is parallel with the floor, make sure that the muscles of the face are quite slack, as slack as you can make them. See, also, that your lips are not tightly compressed, you can have your mouth slightly open if you prefer.

Vos yeux seront légèrement ouverts ou même fermés, mais sans effort, sinon vous contracteriez vos muscles.

The eyes should be either very slightly open or shut, but you must not shut them tightly because if you do you are tensing muscles.

Relaxez tout votre visage et ensuite imaginez que vous êtes un chien qui vient de sortir de l’eau tout dégoulinant. Secouez votre tête vivement comme le fait le chien, et assez fort pour sentir vos oreilles bouger et votre chevelure s’ébouriffer. Recommencez plusieurs fois. Faites comme si vous aviez de l’eau sur la figure et que vous deviez la secouer vigoureusement. Faites cela et vous verrez que ça va vraiment débarrasser vos muscles de ses plis.

Relax the whole face, and then imagine that you are a dog who has just come out of the water sopping wet. Shake your head sharply as a dog does, so that even your ears waggle and your hair-do comes undone. Do that several times, pretend there is water on your face and you have to shake it off with sharp movements. Do this, and it really will shake out folds in your muscles.

Quand vous avez fait cela plusieurs fois, asseyez-vous bien droit en allongeant votre cou aussi haut que vous le pouvez. Imaginez que vous êtes une girafe ou l’une de ces femmes indigènes qui additionnent les anneaux autour de leur cou afin de l’allonger indéfiniment.

When you have done this several times sit up straight, and stretch your neck as far up as you can. Imagine that you are a giraffe or one of those native tribeswomen who put rings on the neck in order that the neck may be lengthened.

Quand vous avez tiré votre tête aussi loin que possible, rentrez-la dans vos épaules aussi loin que vous le pouvez, rentrez-la bien dans les épaules de sorte que votre cou soit vraiment comprimé. Tirez votre tête de nouveau et rentrez-la encore. Faites cela plusieurs fois et toutes les trois fois secouez vigoureusement votre tête comme le chien. Vous n’imaginez pas tout le bien que vous en retirerez.

When you have stretched your head as far up as you can, pull it down to your shoulders as far as you can, pull it right down into your shoulders so that your neck really is compressed. Stretch up your head again, and make it come down again. Do it several times, and every third time shake your head sharply like a dog does. This will help you more than you imagine.

FANTÔME : Cette chose mystérieuse qui passe en murmurant dans la nuit avec quelques craquements qui inquiètent, cette chose qui fait dresser les cheveux sur la tête, est tout à fait inoffensive !

GHOST : That eerie thing which swishes around in the night with a few creaks and groans, and which causes the hair on our heads to stand straight up, is harmless !

Un fantôme est simplement une force éthérique qui erre suivant les habitudes de son ancien propriétaire jusqu’à ce que cette force éthérique, ce double éthérique, finisse par se dissiper. Une personne robuste, victime d’une mort subite très violente, possède un double éthérique très fort. Si une personne est attaquée, elle concentre l’éthérique en une forte entité. Si, donc, la Corde d’Argent est soudainement coupée dans le processus que nous appelons la mort, le corps astral s’en va, l’enveloppe charnelle se décompose et le pauvre éthérique devient une triste épave errante et sans pensée. Pendant toute la vie du corps physique, l’éthérique a été calqué sur ce corps ; c’est un modèle des habitudes du corps. Si donc le corps avait l’habitude de se rendre en un certain endroit, ou de penser à certaines personnes, l’éthérique fera de même jusqu’à ce qu’au bout d’un certain nombre de siècles, l’énergie qui l’anime se dissipe et disparaisse finalement.

A ghost is just an etheric force which wanders about according to the habits of its previous owner, until eventually that etheric force, that etheric double, is dissipated. A strong healthy person who is suddenly killed by perhaps extreme violence, has a very strong etheric. If a person is being attacked, then he or she focuses the etheric into a strong entity. If, then, the Silver Cord is suddenly severed in that process which we call death, the astral body goes off, the physical body decays, and the poor etheric becomes a homeless, mindless, wandering waif. Throughout the whole life of the body, the etheric has been modeled on that body, it is a habit pattern of the body. So if the body was in the habit of going to a certain place, or thinking of certain people, then the etheric will do likewise, until perhaps during centuries the power becomes dissipated, and eventually vanishes.

Le corps éthérique est celui qui se rend aux séances de spiritisme et livre les prétendus ‘messages’ d’outre-tombe. Et c’est une vraie tragédie que ce malentendu. En effet, nous devons nous rendre compte du fait que lorsque nous quittons la Terre, nous avons d’autres choses à faire et ne pouvons ni ne voulons toujours entrer en rapport avec les gens laissés derrière. L’éthérique, ou fantôme, est une chose sans importance et devrait être ignoré.

The etheric body is the one which attends seances and gives the so-called 'messages' from beyond the grave. It is quite a tragedy really because people on Earth should realise that when we leave this world we have other things to do, and cannot always, and do not want always, to get in touch with people left behind. The etheric, or ghost, is a thing of no moment and should be disregarded.

Supposons que vous soyez dans une certaine ville et très occupé par un travail exigeant de la concentration. Seriez-vous content si quelqu’un vous téléphonait sans cesse d’une autre ville pour vous poser toutes sortes de questions stupides ? Vous seriez vite fatigué de toute l’histoire. Il en va de même des entités réelles que vous pouvez, si vous aimez, appeler des Âmes ; elles n’aiment pas être dérangées, elles ont bien trop à faire.

Supposing you were in some city and very busy with some special task requiring concentration, would you like it if some person kept phoning you from some other city, kept phoning you and asking you all sorts of stupid questions ? You would soon get tired of the whole thing. In the same way, the real entities, whom, if you like, you can call Souls, do not like being disturbed, they have too much else to do.

FOI : Si nous recherchons la connaissance, nous devons avoir la foi, car certaines choses demandent que l’on ait la foi alors que nous sommes toujours à la recherche de preuves, et si une personne se met en quête d’une chose qu’elle est résolue à ne pas trouver, elle ne la trouvera pas.

FAITH : We must have faith if we are going to seek after knowledge because some things require that we have faith while we are still seeking for proof, and if a person goes seeking for a thing determined that they will not find it, then they will not find it.

Il est sage de s’en tenir fermement à la conviction qu’à partir de notre capacité intellectuelle, nous pouvons vérifier que la chose en cours de discussion est vraie.

It is wise to hold firm to the conviction that based upon intellectual ability we can ascertain that the thing under discussion is true.

En matière de foi, notre démarche consiste à essayer de prouver qu’une chose est vraie, et non, comme c’est si souvent le cas de nos jours, à essayer de prouver qu’une chose est fausse.

In faith we try to prove that a thing is right, not, as so many do at present, try to prove that a thing is false.

La foi n’est pas la croyance oiseuse, absurde, aveugle. La foi grandit et grandit au fur et à mesure que l’on explore ce en quoi on a la foi.

Faith is no idle, senseless, ignorant belief. Faith grows and grows as one explores that in which one has faith.

FO CHIAO : C’est une interprétation chinoise de la religion Bouddhiste. Comme nous l’avons déjà établi, le Bouddhisme est un code de la vie, un mode de vie, mais, pour nous conformer à l’usage, nous en parlons ici comme d’une religion.

FO CHIAO : This is a Chinese interpretation of the Buddhist religion. As we have already stated, Buddhism is a code of living, a way of living, but in order to follow common usage it is referred to here as a religion.

Fo Chiao est le mot chinois pour désigner le Bouddhisme en tant que religion.

Fo Chiao is the Chinese name for Buddhism as a religion.

FO HSUEH : L’enseignement Bouddhiste. Le Bouddhisme considéré comme une philosophie, un style de vie, et non comme une religion. De nouveau, selon la conception chinoise.

FO HSUEH : This is Buddhist learning, Buddhism when treated as a philosophy or way of life, instead of as a religion. Again, it is from the Chinese concepts.

FORCES : Il y a quatre forces qui nous intéressent. Ce sont :

FORCES : There are four forces which need concern us. They are :

 

 

1. Les forces naturelles : nous étudions à l’école sous le nom de physique un groupe de forces qui sont — la chaleur, la lumière, le son, l’électricité et le magnétisme — et nous en voulons à ce pauvre vieux Pythagore qui a inventé ces mystérieux et sublimes théorèmes qui nous font tant souffrir.

1. Natural forces : When we are at school we study a group of forces known as physics, or, if you prefer — heat, light, sound, electricity, and magnetism — and then one gets quite a dislike of poor old Pythagoras who worked out those weird and wonderful theorems which cause one so much trouble.

2. Les forces éthériques : elles comprennent la puissance de la Kundalini. Celles du second groupe sont encore liées aux phénomènes naturels, car la Kundalini, et tout ce qu’il implique, ne va pas plus loin que le double éthérique avant de devenir une force métaphysique au lieu d’une force terrestre naturelle.

2. The etheric forces : Among these is included the power of the Kundalini. Those of the second group are still connected to natural phenomena because the Kundalini, and all that it implies, gets only as far as the etheric double before becoming a metaphysical force instead of an earth-natural force.

3. Les anciens prêtres égyptiens s’étaient spécialisés dans ce que nous pourrions appeler ‘Force 3’. Ils protégeaient leurs tombes par des formes-pensées qui avaient le pouvoir de terroriser quelqu’un.

3. The ancient Egyptian priests specialised in this, which we might term ‘Force 3.’ They protected their tombs with thought-forms which really could make one frightfully uncomfortable.

La Force 3 se compose de toutes ces choses engendrées par l’esprit et qui, une fois engendrées, s’éternisent pendant peut-être des siècles, jusqu’à ce qu’elles aient dissipé leur énergie initiale.

Force 3 consists of all those things which are generated from the mind, and which, once generated, go on and on perhaps for centuries, until they have dissipated their original energy.

Bien que cette troisième force ait encore des liens avec la nature, c’est sur une base beaucoup plus distancée parce que nous sommes maintenant à deux étapes éloignées de la force naturelle, brute, élémentaire.

While this third force is still connected with nature, it is on a much more remote basis because we are now two stages removed from the crude, basic, natural force.

4. C’est une force qui peut être engendrée par des entités vivantes, en raison du pouvoir de l’amour, la haine, etc. Elle est tout aussi puissante que les forces précédemment citées.

4. This is a force which can be generated by living entities because of the power of love, hate, etc. They are quite as powerful as are any of the preceding three.

La télépathie, la clairvoyance, la psychométrie, la lévitation, la téléportation, etc., entrent dans ce groupe.

Telepathy, clairvoyance, psychometry, levitation, teleportation, etc., come under this group.

Le voyage astral ne relève pas de cette force, puisqu’il est la simple libération du corps astral emprisonné dans le corps physique.

Astral travelling does not come under this force, because astral travelling is just releasing the astral body from imprisonment in the physical body.

 

 

FRUITS, LES QUATRE : Selon diverses croyances orientales, les Quatre Fruits de la vie humaine doivent croître, atteindre une parfaite maturité et s’épanouir pleinement.

FOUR FRUITS : According to various Eastern beliefs, the Four Fruits of human life are that each Fruit shall develop and ripen and come to full growth.

Le Premier Fruit est celui de la moralité et de la pureté de pensée. C’est ce qui fait de quelqu’un une personne respectable, qui peut progresser sur la Voie Spirituelle.

The First Fruit is that of morality and purity of thought. This makes one a decent person who is able to progress on the Spiritual Path.

Deuxièmement, il y a la sécurité de la situation sociale, de sorte que le Temple de l’Âme, qui naturellement est le corps, ne soit pas endommagé par une pauvreté ou une souffrance excessives.

Secondly, there is security of position, so that the Temple of the Soul, which, naturally, is the body, is not damaged by excessive poverty or suffering.

Il convient de préciser que, dans certaines conditions, il est nécessaire de faire l’épreuve de la souffrance et de la pauvreté, à cause du Karma, mais en règle générale il vaut mieux que l’on soit capable d’arriver à la Voie du Milieu — ni trop riche, ni trop pauvre, ni affamé, ni suralimenté.

It should be stated that in some conditions one has to have poverty and suffering because of Karma, but as a general rule it is better that one is able to attain to the Middle Way — not too rich, not too poor, not starving, but not overfed.

Le Troisième Fruit est celui de l’accomplissement des désirs légitimes. Il vient comme récompense pour une vie correcte, une pensée correcte, un comportement correct.

The Third Fruit is that by which one has one's legitimate desires fulfilled. It comes as a reward for right living, right thinking, right behaving.

Un désir légitime n’inclut pas le désir de posséder une nouvelle voiture, ou un nouveau manteau, ou autres choses qui sont pour la vanité ou pour montrer.

A legitimate desire does not include the desire of having a new car or a new coat, or things which are for vanity or to show off to other people.

Un désir légitime est le désir de venir en aide à autrui, de le sauver d’une détresse inutile. Il est également légitime de désirer progresser et avancer, de nouveau de façon désintéressée, de nouveau afin de pouvoir aider autrui.

A legitimate desire is a desire to help others and to save others from unnecessary distress. It is also legitimate to desire to progress and advance, again unselfishly, again so that one may help others.

Le Quatrième, et le meilleur, des Fruits revient à celui qui parvient rapidement à s’affranchir des liens de ce monde. Il signifie la libération du Karma, la fin des incarnations et réincarnations d’une personne sur le système terrestre. Quand on a le dernier des Quatre Fruits, quand on a échappé aux peines de la Terre, alors on peut, si on est fou, se porter volontaire pour revenir aider les autres sur notre sinistre vieux globe. Lorsque vous atteignez cette position et que vous êtes de ‘l’Autre Côté’, laissez des instructions pour que vos amis, au cas où vous manifesteriez le désir de contracter ce genre de réengagement, vous fassent examiner mentalement, parce qu’il semble vraiment que de nos jours les choses soient plutôt hors de contrôle sur la Terre et qu’elles soient beaucoup trop dures. Cependant, nous sommes à l’Âge de Kali et cet âge sombre passera et le soleil brillera de nouveau avec l’aube d’une ère nouvelle et une hausse de pureté spirituelle.

The Fourth, and best, of the Fruits is that one shall speedily attain to release from the ties of this world. It means liberation from Karma, the end of one's incarnations and reincarnations upon the Earth system. When one has the last of the Four Fruits, when one has escaped from the toils of the Earth, then one can, if one is foolish, volunteer to come back to this dreary old spot to help others. When you attain to that position, and you are on the ‘Other Side,’ leave instructions that if you ever decide to volunteer your friends will have your sanity tested, because it does appear that nowadays things are rather out of hand on the Earth, and things are much too hard. However, we are in the Age of Kali, and that gloomy Age will pass away and the sun will shine again with the dawn of a new era, and with an upsurge of spiritual purity.

 

 

G

G

 

 

GAYATRI : Nom donné à l’un des Mantras les plus importants. Les Chrétiens récitent le Notre Père, qui est, après tout, un Mantra chrétien. Les Hindous, eux, récitent le Gayatri.

GAYATRI : This is the name given to a most important Mantra. Christians recite The Lord's Prayer, which, after all, is just a Christian Mantra. The Hindu recites the Gayatri.

Un Hindou observe certaines cérémonies au cours desquelles il récite quotidiennement ce Mantra. En voici les paroles : ‘Om, bhur, bhuvah, swah. Tat savitur varenyam bhargo devasya dhimahi. Dhiyo yo nah prachodayat. Om.’

A Hindu will go through certain ceremonies, and then recite this Mantra daily. Here are the actual words : 'Om, bhur, bhuvah, swah. Tat savitur varenyam bhargo devasya dhimahi. Dhiyo yo nah prachodayat. Om.'

Traduction : ‘Nous méditons sur l’ineffable splendeur de ce Soleil resplendissant. Puisse ce Soleil diriger notre entendement pour le bien de toute vie.’

The meaning of this translated into English is : 'We meditate upon the ineffable effulgence of that resplendent Sun. May that Sun direct our understanding for the good of all living.'

C’est un Mantra qui pourrait être récité par les Chrétiens pour leur plus grand profit !

This is a Mantra which could be recited by Christians with much profit !

GRANTHIS : Ce mot étrange veut dire une forme de noeud (comme un repère marquant une étape sur un bâton de bois, NdT). Il y a trois ‘noeuds’ : le basal, le coeur et le noeud du sourcil.

GRANTHIS : This peculiar word means a form of knot. There are three 'knots,' the basal, the heart, and the eyebrow knot.

Avec le temps, chacun doit élever la Kundalini afin de progresser sur les plans spirituel et métaphysique. Élever la Kundalini signifie que l’on doit briser ces noeuds, cela signifie que l’on doit se libérer des convoitises physiques, des désirs physiques, des rancunes. Une fois affranchi du premier noeud, on doit s’affranchir des désirs ordinaires du mental supérieur ; on doit supprimer le snobisme mental, par exemple. Même certaines pensées du mental supérieur concernent l’égoïsme et pour pouvoir progresser, il faut ne jamais perdre de vue que ‘la race, la croyance et la couleur ne comptent pas, car tous les hommes saignent rouge’. Et tous les hommes sont égaux au regard de Dieu.

In time everyone has to raise the Kundalini in order to progress spiritually and metaphysically. Raising the Kundalini means that one has to break through these knots, it means that one has to break free from physical lusts, free from physical desires and spites. When one has gone through the first of the knots, then one has to break through the ordinary higher mental desires ; one has to do away with mental snobbery, for instance. Even some of the higher mental thoughts are concerned with selfishness, and before one can progress one has to truly remember that 'Race, creed, and colour do not matter, for all men bleed red.' And all men are equal in the sight of God.

Le troisième noeud sur le plan spirituel c’est de parvenir à son vrai moi, le Sur-Moi, et on est alors très au-delà des limites du corps physique. Quand on rompt le troisième noeud, on n’a plus besoin de revenir sur cette Terre, sauf tout spécialement pour aider les autres.

The third knot on the spiritual plane is breaking through to one's own real self, the Overself, and then one is far beyond the confines of the physical body. When one breaks the third knot one does not need to come to this Earth, except specifically to help others.

Il est intéressant de commenter à ce stade que tant que l’on pense à la volonté, à la puissance de la volonté, et à la raison, on est tout aussi lié au corps physique que la personne qui ne pense qu’à l’amour physique et oublie que le véritable amour est sur le plan spirituel.

It is worth commenting at this stage that so long as people think of will, will-power, and reason, then one is bound to the physical body just as is a person who always thinks of physical love and forgets that the real love is on the spiritual plane.

Plusieurs personnes m’ont questionné à propos de l’amour sur le plan spirituel ; c’est un amour pur, un amour absolu, et rien ne peut approcher le sentiment d’être avec sa propre ‘âme soeur’ parce que, malgré que la consonance de ce terme — âme soeur — soit horrible, il n’en reste pas moins très vrai et quand on a son âme jumelle au stade du Sur-Moi, on n’est jamais obligé de se réincarner, mais on revient seulement pour aider les autres.

Many people have asked about love on the spiritual plane ; it is a pure love, an absolute love, and nothing can approach the feeling of being with one's own ‘twin soul,' because, although it is a horrible sounding term — 'twin soul' — it is a very real thing indeed, and when one has one's twin soul in the Overself stage, then one is never forced back into incarnation but only comes back to help others.

GUÉRISON : Quand nous parlons de guérison notre intention n’est pas de vous indiquer l’onguent fourni par le docteur local. En fait de ‘guérison’ nous voulons parler de l’opération à laquelle se livre le double éthérique au cours du sommeil physique de l’enveloppe charnelle.

HEALING : When we refer to healing we do not intend to indicate the stuff dispensed by the local doctor. Our reference to ‘healing’ is that process carried on by the etheric double during the physical sleep of the material body.

Notre corps matériel se fait malmener, maltraiter durant la journée, aussi quand le corps astral s’en évade la nuit, le double éthérique fait le travail de raccommodeur ou raccommodeuse, selon le cas.

The material body gets a lot of misuse and abuse during the day, so when the astral body is out wandering during the night the etheric double carries out the work of the repair man, or repair woman, whichever the case may be.

Certaines personnes ont un pouvoir de guérison, c’est-à-dire qu’elles possèdent une surabondance d’énergie éthérique qu’elles peuvent passer à une personne qui en manque. Cela ressemble assez à une transfusion sanguine, avec la différence que dans ce cas l’on transfuse l’énergie et la volonté qui est nécessaire pour donner à une personne malade l’envie de guérir.

Certain people have healing power which means that they possess a super-abundance of etheric energy which they can pass to another person with a deficiency. Thus it works in much the same way as a blood transfusion, only in this case one transfuses energy and the will-power which is necessary to make a sick person decide to recover.

GUNAS : Il y a trois traits de caractère par lesquels il nous faut tout simplement passer. Nous avons à nous y engager, progresser à travers eux et nous en défaire, allant toujours de plus en plus haut.

GUNAS : There are three qualities which we simply must have. We must enter, progress through, and discard, passing ever higher and higher.

D’abord il y a l’apathie et la négligence. La négligence nous fait ressentir la souffrance de la faim et du froid. De cette souffrance résulte un effort pour manger et nous couvrir. Cet effort produit un plaisir, le plaisir de manger pour apaiser la faim.

First there is sluggishness and neglect. From neglect one experiences pain such as hunger or cold. From the pain or neglect effort results in order that there may be relief from hunger or pain. This effort produces pleasure, the pleasure of eating in order that hunger may be appeased.

De cette introduction au plaisir qui vient avec l’apaisement de la faim naît le désir du plaisir et, par conséquent, une recherche précise du plaisir qui provoque une action énergique qui forme une habitude, et l’habitude de l’agitation.

From the introduction to pleasure which comes when hunger is appeased, there arises a desire for pleasure, and thus a definite seeking for pleasure, causing energetic action which forms a habit, and the habit of restlessness.

De l’habitude excessive de rechercher le plaisir, et d’obtenir le plaisir, naît la souffrance et la négligence et le corps en souffre. En recherchant trop le plaisir nous mangeons trop et nous avons de la douleur là où nous ne devrions pas. Cette souffrance nous fait réfléchir — ce qui est tout un exploit en soi ! En réfléchissant, nous découvrons les causes de notre souffrance et nous décidons alors de nous abstenir de ce qui nous a fait souffrir et parfois, nous nous abstenons peut-être véritablement des choses nuisibles. La plupart des gens s’y mettront ‘juste une fois encore’, mais jusqu’à qu’ils puissent couper leur ‘juste une fois’, aucun progrès ne peut être fait. Il ne peut y avoir de progrès qu’à partir du moment où nous mangeons pour vivre et ne vivons pas pour manger.

From the excessive habit of seeking after pleasure, and obtaining pleasure, pain and neglect arises and the body suffers therefrom. From seeking too much pleasure we eat too much, and we get a pain where we should not. This pain causes us to think — which in itself is quite a feat ! We think along the causes of our pain, and then we decide not to do that which caused the pain, and sometimes we actually do refrain from doing harmful things. Most people do it ‘just once more,’ but until they can cut out their 'just once's' no progress can be made. Progress can only be made when we eat to live and do not live to eat.

GURU : Ce mot merveilleux, mal compris signifie simplement ‘Une personne de grand poids’.

GURU : That wondrous, misunderstood word merely means ‘A weighty person.’

Un Gourou, en termes communément acceptés, signifie : ‘Celui dont les paroles sont dignes de considération’. Un Gourou est un Professeur, un Professeur spirituel, et il lui faut être une âme illuminée ; c’est celui qui a élevé la Kundalini et sait comment l’élever dans les autres.

A Guru means in its commonly accepted term, One whose words are worthy of consideration. A Guru is a Teacher, a spiritual Teacher, and he should be an illumined soul, one who has raised the Kundalini and knows how to raise it in others.

Quand le disciple est prêt, le Maître apparaît. Le disciple ne peut ni ne doit à aucun prix s’exclamer, comme le font tant de gens : ‘Fais-moi voir les Grands Maîtres, qu’ils viennent à moi, et je croirai’. Les Adeptes, qui ont des pouvoirs de perception remarquables, dont les facultés ont été aiguisées et purifiées, ne peuvent rien pour les êtres bêlants qui prétendent être seuls dignes des Grands Maîtres. Ces gens immatures, non évolués, qui exigent qu’un Maître les accepte comme élèves — et bien, ils retardent leur propre progrès.

When the student is ready the Master will appear. The student cannot and should not and must not exclaim, as so many do, ‘Show me the Great Masters, let them come to me and I shall believe.’ The Adepts who have remarkable powers of perception, whose faculties have been sharpened and purified, are not able to teach those who just bleat feebly that they, and they alone, are worthy of Great Teachers. Those immature, unevolved people who demand that a Teacher accepts him or her as a pupil — well, they delay their own progress.

Cela vaut la peine de faire un commentaire ici pour montrer ce qui se passe. J’ai reçu il y a quelque temps, d’Angleterre, une lettre d’un idiot qui m’écrivait de la façon la plus condescendante qu’il était prêt à accepter Lobsang Rampa pour Maître, si Lobsang Rampa lui donnait une preuve immédiate qu’il était capable de faire tout ce qu’il disait pouvoir faire. La réaction de Lobsang Rampa et de bien d’autres, c’est de jeter ce genre de lettre au panier avec un soupir de pitié pour les auteurs de pareilles sottises.

It is worth a comment here to show what happens : I had a letter some time ago from England, some idiot wrote in a most condescending manner stating that, ‘Mr. So-and-So is prepared to accept Lobsang Rampa as his Teacher if Lobsang Rampa will give immediate proof that he can do all that he says.’ The attitude of Lobsang Rampa, and many others, is to toss such letters in the waste-paper basket with a sigh of regret at the folly of those who write thus.

Un vrai Gourou, au plein sens du terme, est aussi rare qu’un cheval avec des plumes, car le vrai Gourou doit être plus ou moins sans péché, doit être plus ou moins sans sentiment de soi et ne doit avoir aucun désir de renommée. Le pauvre diable doit, en fait, exister presque sans être. Il lui est permis, certes, d’avoir juste ce qu’il faut pour vivre et pour être décemment vêtu.

A true Guru, according to the full meaning of the word, is as rare as a horse with feathers, because the true Guru must be more or less sinless, must be more or less without feelings of self, and must have no desire for fame. The poor fellow must, in fact, exist almost without being. It is permitted, of course, that the Guru has enough to live upon and enough to see that he is decently clad.

Souvenez-vous, souvenez-vous, souvenez-vous : ‘Quand l’élève est prêt, le Maître apparaît’. L’étudiant, étant non formé (autrement il ne serait pas un étudiant !) n’est jamais, jamais, jamais en mesure de dire qu’il est prêt à être enseigné. C’est la meilleure preuve qu’il ne l’est pas.

Remember, remember, remember, ‘When the student is ready the Master will appear.’ The student, being untrained (otherwise he would not be a student !) is never, never, never in a position to say that he is ready to be taught. That is the surest way of saying that he is not.

GURUBHAI : Ceci concerne toutes personnes du sexe masculin étudiant sous le même Professeur spirituel. Nous devons aussi donner le nom qui s’applique à une personne du sexe féminin car, de nos jours, le sexe dit faible est souvent plus fort que l’autre en ce qui concerne la spiritualité. Donc, mesdames, si vous étudiez sous la direction du même Professeur spirituel, vous êtes chacune une Gurubhagini.

GURUBHAI : This refers to any male person studying under the same spiritual Teacher. One should also give the name applying to a female because nowadays the ladies, the so-called weaker sex, are often the stronger sex when it comes to spirituality. So, ladies, if you study under the same spiritual Teacher you are a Gurubhagini.

Les Gourous sont souvent désignés comme ‘Maîtres’. C’est complètement, absolument et totalement faux. Un Gourou est un Gourou, ‘un conseiller de grand poids’, pas un Maître. Un Maître implique que l’on est forcé de faire ce que dit le Maître ; un Gourou conseille et laisse à l’étudiant sa totale liberté d’action. Donc, s’il vous plaît, jamais Maître : Gourou, conseiller, enseignant, professeur, ou autre chose semblable ; mais pourquoi ne pas s’en tenir à — Gourou ?

Gurus are often referred to as 'Master.’ That is completely and absolutely and utterly wrong. A Guru is a Guru, ‘a weighty counsellor,’ not a Master. A Master implies that one is forced to do what the Master says ; a Guru advises and leaves the student full choice of action. So, please, never Master : Guru, counsellor, adviser, teacher, or anything similar, but why not stick to — Guru ?

 

 

H

H

 

 

HABITUDE : L’habitude est cette action, ou série d’actions, qui est devenue imprimée sur le subconscient afin que nous puissions effectuer des opérations ou des manoeuvres même complexes, sans effort conscient ou sans l’intervention de l’esprit conscient.

HABIT : A habit is that action, or series of actions, which have become impressed upon our subconscious so that we may perform even intricate operations or maneuvers without conscious effort or the intervention of the conscious mind.

La vie et les actes de la plupart des gens sont simplement une suite d’habitudes. La plupart des gens pourraient tout aussi bien être des automates ; ils se lèvent tous les matins à la même heure, par habitude, ils font les choses au même moment de la journée, par habitude. Les gens fument — même en sachant que cela tue ! — par habitude.

The life and actions of most people is merely the following of habits. Most people could just as well be automatons ; they get up at the same time in the morning because of habit, they do things at the same time of day because of habit. People smoke — even knowing that it is killing them ! — because of habit.

L’habitude commence comme le fil impalpable d’une toile d’araignée. Le fil est faible et peut être facilement brisé, mais étendons des fils côte à côte de sorte que nous en avons une centaine, un millier, un million et l’on se retrouve immuablement lié, presque impuissant à rompre avec l’habitude sans des efforts réellement déterminés.

Habit starts like the gossamer thread of a spider's web. One thread is weak and can easily be broken, but lay those threads side by side so that you have a hundred, a thousand, a million threads, and one would be immovably bound, powerless, almost impotent to break the habit without really determined efforts.

Voyez l’habitude comme une série de fils qui ligotent. Remplacez les mauvaises habitudes par de bonnes habitudes. Cela se fera comme pour le remplacement de chaque fil individuellement, plutôt que d’essayer de briser le tout. Vous ne pouvez pas retirer une chose sans la remplacer par quelque chose de plus approprié.

Look upon habit as upon a series of binding threads. Replace bad habits with good habits. That will make it like replacing each thread individually instead of trying to snap the whole. You cannot take away a thing without replacing it with something more suitable.

Si vous êtes pessimiste, souriez au lieu de froncer les sourcils ; il est plus facile de sourire. Prenez l’habitude de sourire, prenez l’habitude d’être gentil avec les gens, prenez l’habitude d’être respectable et de tenir votre parole. Bientôt vous serez une personne différente, une personne que tous admireront et respecteront. L’habitude est l’une des choses les plus importantes de la vie ; une bonne habitude nous aide, mais une mauvaise habitude étouffe notre développement.

If you are a pessimist, smile instead of scowl, it is easier to smile. Make a habit of smiling, make a habit of being kind to people, make a habit of being honourable and keeping your word. Soon you will be a different person, a person whom all will admire and respect. Habit is one of the most important things of life, and a good habit helps one, but a bad habit stultifies one's development.

HALASANA : On l’appelle parfois la Posture de la Charrue. Il convient d’insister de nouveau sur le fait que tous ces exercices ne font vraiment de bien à personne. On affirme parfois qu’ils développent la discipline spirituelle, mais si l’on a déjà la discipline nécessaire pour faire des noeuds avec son corps, alors sûrement cette discipline peut être dirigée sur des voies beaucoup plus utiles.

HALASANA : This is sometimes referred to as the Plough Posture. It should be emphasised again that all these exercises really do not do anyone any good. Sometimes it is claimed that it develops spiritual discipline, but if one already has the discipline necessary to tie oneself in a knot, then surely that discipline can be directed into far more useful channels.

Permettez-moi d’affirmer que je considère tous ces ‘exercices’ comme des inventions de cinglés, conçus pour éloigner une personne du véritable progrès. Mais si vous voulez essayer la Posture de la Charrue, en voici la description :

Let me put on record that I regard all these ‘exercises’ as crackpot inventions designed to lead one away from true progress. But if you want to try the Plough Posture, here it is :

 

 

Étendez-vous sur le dos, les bras parallèles à votre corps et étroitement serrés contre lui. Appuyez vos paumes contre le sol. Respirez profondément (vous en aurez besoin !), puis levez les jambes en l’air et faites-les passer par-dessus votre tête jusqu’à ce que vos doigts de pied touchent le sol par-dessus votre tête.

Lie on your back, keep your arms parallel and very tightly pressed against your body. Press your palms against the floor. Take a deep breath (you will need it !), and then raise your legs and move them up and over your body so that your legs are over your head and your toes are touching the ground beyond the top of your head.

Soulevez votre corps aussi haut que possible et mettez vos bras autour de votre tête. Cet exercice particulier vous fait prendre la forme d’une charrue archaïque.

Raise up your body as much as possible, and put your arms around your head. This particular exercise makes one assume the shape of an old-fashioned plough.

 

 

Si c’est l’idée de créer des formes pittoresques qui vous tente, il est beaucoup moins fatigant de vous livrer à l’exercice suivant. Dans une pièce obscure, vous avez un mur blanc. Placez vos mains entre une bougie allumée et ce mur blanc. Avec vos doigts, projetez sur le mur des ombres dont vous variez les formes à l’infini : chats, lapins et autres choses du genre. C’est beaucoup plus amusant et beaucoup plus confortable.

If you want to do shapes, etc., etc., it is much more comfortable to have a darkened room and a white wall, and put your hands between a lighted candle and the wall, then you can make all sorts of shapes in shadow, rabbits and cats and things like that. It's much more fun and much more comfortable.

HARI : Les gens donnent parfois ce nom à Vishnou, mais en réalité, Hari veut dire ‘enlever’.

HARI : Sometimes people call Vishnu by that name, but actually Hari means ‘to take away.’

L’erreur est née d’une traduction originale parce qu’on attribuait à Vishnou le pouvoir d’enlever les péchés et les fautes par l’amour et la sagesse. Bien entendu, nous seuls pouvons nous débarrasser de nos défauts et de nos péchés, en adoptant la bonne attitude à l’égard de la vie et envers les autres.

The mistake arose in an original translation because Vishnu was alleged to remove sins and faults by love and wisdom. Actually, of course, we can only remove faults and sins ourselves by adopting the right attitude to life, and towards others.

Il y a d’autres significations attachées au mot Hari.

There are other meanings attached to Hari.

HARI BOL : Ceci signifie ‘Chante le nom du Seigneur pour être purifié et lavé de tes péchés’.

HARI BOL : This means ‘chant the name of the Lord that ye may be purified and your sins may be washed away.’

HARI OM : Ce sens de Hari est celui d’une syllabe sacrée, ou en fait, pour être tout à fait exact, de syllabes sacrées.

HARI OM : This meaning of Hari is that of a sacred syllable, or actually, to be strictly correct, sacred syllables.

Par la répétition de ‘Hari Om, Hari Om, Hari Om’ quand on est seul, bien sûr, nos propres vibrations personnelles peuvent être augmentées, notre esprit peut être élevé et l’on s’approche plus étroitement de son Dieu.

By repeating ‘Hari Om, Hari Om, Hari Om’ when one is alone, of course, one's own personal vibrations may be increased, one’s spirit may be elevated, and so one approaches more closely to one's God.

Un conseil d’ami — ne vous livrez à cet exercice vocal que dans la solitude ; sinon, les gens risquent de vous regarder d’un air soupçonneux et d’envoyer chercher ces hommes en blanc qui... Vous m’avez compris ?

Friendly advice — if you try any of these syllables or exercises, then do it when you are alone or people will look at you suspiciously and send for the man in the white coat which ties at the back !

HARMONIE : Il y a Trois Pouvoirs de Divinité établis. L’harmonie est l’un de ces Pouvoirs.

HARMONY : There are stated to be Three Powers of Divinity. Harmony is one of those Powers.

Il est nécessaire que tous les organes du corps humain soient en harmonie les uns avec les autres. Il en résulte une personne qui est bien équilibrée et saine.

It is necessary to have all organs of the human body in harmony with all other organs in the body. If you have that, then the result is a person who is well balanced and healthy.

Une personne qui a l’harmonie dans son esprit est celle qui a un pur amour et de la compassion pour les autres et cette personne est capable d’aider les autres sans pensée de gain personnel.

A person with harmony in the mind is one who has pure love and compassion for others, and that person is able to assist others without thought of self-gain.

Si tous les êtres en ce monde possédaient l’harmonie intérieure ce serait l’Âge d’Or, car il n’y aurait plus aucune difficulté à observer la Règle : ‘Fais à autrui ce que tu voudrais qu’on te fasse’.

If all people of this world had harmony within them this would indeed be the Golden Age, because then there would be no difficulty in following the Rule which says, ‘Do as you would be done by.’

HATHA-YOGA : Ce n’est qu’une série d’exercices, une façon de se dépenser physiquement. Cette méthode est censée donner une discipline mentale ou spirituelle, ou quelque chose du genre, mais elle n’a trait qu’à des postures du corps et en aucun cas ne doit être prise au sérieux. On doit garder à l’esprit que les véritables Maîtres de l’Occulte, les vrais Adeptes, ne s’adonnent jamais au Hatha-Yoga.

HATHA-YOGA : This is just a series of exercises, a system of physical exertion. It is meant to give one mental or spiritual discipline, or something like that, but it is concerned only with postures of the body and need not be taken in any way seriously. It should be borne in mind that the true Masters of the Occult, the true Adepts, never go in for this Hatha-Yoga stuff.

Selon les personnes qui se livrent à ces acrobaties, ‘Ha’ représente le son de l’air inhalé et le ‘Tha’ est le son de l’air exhalé.

According to the people who do try these stunts, ‘Ha’ means the sound of a breath going in, and ‘Tha’ is the sound of the breath coming out.

Les gens vraiment évolués ne se soucient pas de ces tours de cirque sans cirque et de ces exercices stupides qui détournent de l’essentiel — la spiritualité et le désir d’aider les autres.

The really evolved person does not go in for these circus turns without, of course, being in a circus, and these rather stupid exercises merely take one's attention from that which is more essential — spirituality and the desire to help others.

Ceux qui pratiquent ces exercices ont une idée exagérée de leur propre importance, ce qui prouve bien leur pauvreté spirituelle.

The practitioners of these exercises have a wholly inflated idea of their own importance, but that only means that spiritually they are very poorly evolved.

Il existe des systèmes de Yoga consacrés à la perfection spirituelle, bien sûr, mais le Hatha-Yoga n’en fait pas partie.

There are systems of Yoga devoted to the attainment of spiritual perfection, of course, but Hatha-Yoga is not one of them.

HSIN : Ceci est un mot chinois qui signifie ‘Bonne Foi’ et qui veut dire que nous devons agir de façon à ce que ceux qui nous entourent aient du respect pour nous, et que de ce fait notre comportement rehausse au lieu de porter atteinte à la stature de la race humaine.

HSIN : This is a Chinese word meaning ‘Good Faith,’ meaning that we must act so that those around us have respect for us, and so that our behaviour enhances instead of detracts from the stature of the human race.

HSUAN HSUEH : C’est un très profond concept métaphysique et une doctrine qui ont débuté au troisième siècle en Chine. C’est une doctrine d’expériences mystiques qui, à certains égards, ressemble aux mystères égyptiens, mais elle n’est pas souvent pratiquée de nos jours à cause des très longues années d’études qu’elle exige.

HSUAN HSUEH : This is a very deep metaphysical concept and doctrine which started in the third century in China. It is a doctrine of mystical experiences which in some ways resemble the Egyptian mysteries, but it is not often practiced now because of the long, long years of study necessary.

Bien sûr, quand on est capable de faire le voyage astral consciemment, on peut aller dans l’astral et y apprendre en l’espace de quelques minutes toutes ces choses qui prennent une vie entière à l’étudiant Hsuan Hsueh.

Of course, when one is able to do astral travelling consciously, one can go in the astral and learn there in the matter of minutes all those things which takes the Hsuan Hsueh student a lifetime.

L’une des épreuves auxquelles l’étudiant devait se soumettre était la suivante : avant qu’un étudiant puisse passer à un grade supérieur, il était tué et son astral libéré. Par des méthodes spéciales le sang était maintenu dans le cerveau pour qu’il n’y ait aucunes lésions cérébrales. Mais l’étudiant connaissait dans l’astral de grandes expériences, puis était rendu à la vie.

One of the ordeals which those students had to undergo was this ; before a student could pass into a higher grade he was killed, and the astral allowed to go free. By special methods the blood was maintained in the brain so that no brain damage occurred. But the student had great experiences in the astral, and was then revivified.

À son réveil, l’étudiant n’était plus jamais le même ! Sachant ce qu’était l’autre côté de la vie, il était plus soucieux de ses propres actions, surtout dans la mesure où celles-ci pouvaient affecter la vie des autres.

The awakened student was never the same after ! Knowing what was the other side of life, he was more careful of his own actions, particularly how his actions affected the lives of others.

HYPNOTISME : La plupart des gens ne réalisent pas la terrible force latente dans l’hypnotisme. L’hypnotisme ne devrait jamais, jamais, jamais être utilisé sauf dans les conditions les plus rigoureuses.

HYPNOTISM : Most people do not realise the terrible force latent in hypnotism. Hypnotism should never, never, never be used except under the most stringent conditions.

Toute personne, à moins qu’elle n’ait été spécialement formée, peut être hypnotisée. Qu’elle soit de nature introvertie ou extravertie n’a aucune importance ; toute personne peut être hypnotisée.

Any person, unless he has been specially trained, can be hypnotised. It does not matter if the person is extroverted or introverted ; any person can be hypnotised.

L’hypnotisme est un état d’hypersensibilité. La personne hypnotisée n’a conscience que de la personne qui l’a hypnotisée ; elle est incapable de discerner le bien du mal.

Hypnotism is a state of heightened awareness. The person hypnotised is aware only of that person who has hypnotised him, he is unable to determine between right and wrong.

Une personne qui va être hypnotisée croit qu’elle peut l’être. Elle peut ne pas y croire consciemment, mais subconsciemment elle croit qu’elle peut être hypnotisée et ainsi son état de tension aide en fait à l’hypnotiser !

A person who is going to be hypnotised believes that he can be hypnotised. He may not believe it consciously, but subconsciously he believes he can be hypnotised, and so his state of tension actually helps to hypnotise him !

Dans l’hypnotisme, une forme de dissociation se produit. La petite partie de l’entité qui est consciente du bien et du mal est chassée — confinée, restreinte, retirée de la scène des opérations, laissant derrière elle les neuf dixièmes du sub-conscient.

In hypnotism a form of disassociation occurs. The small part of the entity which is conscious of right and wrong is driven away—confined, restricted, removed from the scene of operations, leaving behind the nine-tenths of the sub-conscious.

Le sub-conscient est comme un grand lourdaud maladroit qui n’a pas de raison, qui n’est pas capable de discerner le bien du mal, mais qui a en quelque sorte obtenu beaucoup d’informations et le pouvoir d’aller et venir.

The sub-conscious is like some blundering great lout who has no reason, who is not able to tell right from wrong, but somehow has obtained a lot of information and the power to move about.

Avec le censeur, ou un dixième de l’esprit, hors d’action il n’y a pas de limites à ce que les neuf dixièmes peuvent faire.

With the censor, or one-tenth of the mind, out of action there are no limits to what the nine-tenths will do.

L’hypnotiseur peut persuader le sujet — celui qui se fait hypnotiser — que le révolver chargé que ce dernier a dans la main n’est qu’un jouet, un pistolet à eau. Ainsi, si l’hypnotiseur convainc le sub-conscient de la personne hypnotisée que c’est une blague et qu’elle fera gicler l’eau en pressant sur la gâchette, la personne hypnotisée pressera alors sur la gâchette et tuera le sujet visé.

The person doing the hypnotising can persuade the subject — the one hypnotised — that the fully loaded revolver which the latter holds is just a toy water-pistol. Thus, if the hypnotiser convinces the hypnotised person's sub-conscious that it is all a joke to pull the trigger and squirt water, then the hypnotised subject will pull the trigger and kill the object of the attack.

C’est une chose terrible que d’hypnotiser une personne déprimée et de l’assurer qu’elle est maintenant heureuse, parce que cela peut rendre les habitudes névrotiques beaucoup plus fortes et peut conduire au suicide.

It is a terrible thing to hypnotise a depressed person, and to assure that person that he or she is now happy, because it can make neurotic habits very much stronger, and it can bring about suicide.

La personne qui va dans les soirées et hypnotise juste pour le plaisir de la chose est une menace qui doit être retirée de la circulation et enfermée dans une cellule capitonnée avant qu’on ait à y enfermer ses victimes !

The person who goes to parties and hypnotises just for the fun of it is a menace who should be removed to a padded cell because he can cause others to go to a padded cell !

Presque tout le monde peut être hypnotisé et lorsqu’une personne a été hypnotisée plusieurs fois, cette personne peut se voir faire faire absolument n’importe quoi ; ce n’est qu’une question de suggérer une action de telle sorte que la personne hypnotisée croit qu’elle fait bien. Ayant été ainsi persuadée, l’hypnotiseur peut lui faire faire tout ce qu’il veut. Les déclarations du contraire sont simplement destinées à couvrir les terribles dangers qui existent dans l’hypnotisme.

Almost anyone can be hypnotised, and when a person has been hypnotised several times that person can be made to do anything at all, it is all a matter of suggesting the action in such a way that the hypnotised person believes that he or she is doing good. Then having been so persuaded the hypnotised person can be made to do anything whatsoever the hypnotiser desires. Statements to the contrary are designed merely to cover up the terrible danger which exists in hypnotism.

L’hypnotisme est en vérité un crime contre le Sur-Moi, parce que c’est un crime de toucher au mécanisme contrôlé par le Sur-Moi. Il peut amener quelqu’un à s’attirer un Karma qu’il lui faudra payer incarnation après incarnation. Ainsi, si quelqu’un parmi vous désire hypnotiser, ou se faire hypnotiser, qu’il y repense, et s’en abstienne.

Hypnotism is actually a crime against the Overself, because it is a crime to tamper with the mechanism which the Overself controls. It can cause one to have a Karma which will take incarnation after incarnation to clear up. So if any of you have a desire to hypnotise, or to be hypnotised, think again, and then refrain.

Entre les mains d’un véritable spécialiste — non pas d’un artiste de cabaret — l’hypnotisme peut être utilisé avec succès pour explorer les incarnations passées. Une personne, toujours en présence de témoins, bien sûr, et devant un magnétophone en marche, peut être progressivement hypnotisée et questionnée sur différentes époques, même avant sa naissance sur cette Terre. Cela demande beaucoup, beaucoup d’expérience avant qu’un hypnotiseur puisse entreprendre sans risque ce genre de choses.

In the hands of a genuine specialist — not a stage performer — hypnotism can be used successfully to probe past incarnations. A person, always in the presence of witnesses, of course, and with a tape-recorder running, can be progressively hypnotised and asked questions about different ages even before being born to this Earth. It takes a very, very great deal of experience before the hypnotist is safe to undertake such things.

AUTO-HYPNOTISME : C’est un processus par lequel une personne est capable de dissocier le conscient et le sub-conscient, et dont la partie consciente agit comme agent hypnotiseur. Sous certaines conditions il est possible de corriger les mauvaises habitudes de caractère et de renforcer les bonnes habitudes. Mais, là encore, on ne devrait pas normalement se livrer à l’auto-hypnose à moins d’avoir d’abord passé un examen médical approfondi pour s’assurer que l’on est sain physiquement et — laissez-moi ajouter — mentalement. L’hypnotisme est une épée à trois tranchants au lieu de seulement deux ou un, et ne doit être touché par personne d’autre que par des experts accrédités.

AUTO-HYPNOTISM : This is a process under which a person is able to disassociate the conscious and the sub-conscious, and in which the conscious part of one acts as the hypnotising agent. Under certain conditions it is possible to correct bad habits of character and to strengthen good habits. But, again, one should not normally indulge in auto-hypnosis unless one has first had a thorough medical examination to make sure that one is sound physically, and — let me add — mentally. Hypnotism is a sword with three edges instead of only two or one, and it should be left well alone except by the accredited experts.

 

 

I

I

 

 

ICHCHHASHAKTI : C’est une façon plus longue de dire ‘force de volonté’. En fait, ce n’est pas seulement le pouvoir qui nous permet de dire ‘je peux’ et ‘je veux’, mais plutôt quelque chose qui ressemble aux ondes électriques engendrées par le cerveau et qui peut littéralement galvaniser quelqu’un dans une forme spéciale d’activité.

ICHCHHASHAKTI : This is the long way to say 'will-power.' Actually, it is not just the power which enables one to say, ‘I can’ and ‘I will,’ but is, instead, rather more like the electric waves generated by the brain, and which can, literally, galvanise one into a special form of activity.

C’est le pouvoir spécial qui permet à l’Adepte, qui respire correctement, d’exécuter la lévitation. La lévitation est tout à fait possible, et plutôt facile à faire, surtout si l’on a vraiment une bonne raison pour cela.

It is the special power which enables the Adept, who is breathing correctly, to accomplish levitation. Levitation is quite possible, and rather easy to do, especially if one really has a sound reason for it.

Cette ‘force de volonté’ est celle qui nous rend capables de voir dans l’avenir, ou dans l’avenir probable, et qui nous permet dans une mesure limitée de décréter de futurs événements. C’est le pouvoir par lequel se produisent les prétendues ‘coïncidences’.

This ‘will-power’ is that which enables us to see into the future, or into the probable future, and which enables us within a limited extent to pre-order future occurrences. It is the power by which so-called 'coincidences' take place.

Il n’y a aucun terme Occidental exact pour ceci, mais c’est un pouvoir spécial de la volonté qui agit à l’instigation du Sur-Moi qui permet au corps physique et au corps astral de coopérer dans une mesure inhabituelle pour produire certains effets.

There is no actual Western term for this, but it is a special power of the will acting at the instigation of the Overself which enables the physical body and the astral body to co-operate to an unusual extent to produce certain effects.

IDA : C’est une colonne de nerfs moteurs et sensoriels qui se trouvent sur le côté gauche de la moelle épinière. Ces nerfs, ou faisceaux de fibres, ont une place spéciale dans la relation entre le corps physique et le corps astral. Les fibres s’enroulent et se terminent à la narine gauche. En effectuant certains exercices de respiration, on peut provoquer une palpation (probablement palpitation, NdT) de l’Ida et ainsi réveiller certains centres endormis.

IDA : This is a column of sensory and motory nerves on the left side of the spinal cord. These nerves, or bunches of fibers, have a special place in the relationship between the physical and astral bodies. The fibers coil around and end at the left nostril. By using certain breathing exercises one can cause palpation of the Ida, and so awaken certain dormant centres.

Nous ne nous proposons pas de donner cet exercice spécial de respiration, bien que d’autres soient donnés à la fin de ce Dictionnaire. Donner cet exercice spécial pourrait faire du mal à quelqu’un qui lit et se hâte sans savoir de quoi exactement il est question. Il faut se souvenir que bien des gens entrent dans une bibliothèque, choisissent un livre et en copient un paragraphe ou deux pour économiser le prix d’un livre ; c’est pour protéger ces gens qui voudraient courir avant de savoir marcher qu’il vaut mieux ne pas décrire cet exercice.

It is not proposed to give that special breathing exercise, although others are given at the end of this Dictionary. To give this particular exercise might be to cause harm to someone who read and rushed without knowing what it was all about. One has to remember that many people will go into a library, pick up a book, and just copy out a paragraph or two to save the price of a book, and to protect those people who are trying to run before they can walk such an exercise must be omitted.

IGNORANCE : L’ignorance est le manque de savoir, le manque de sagesse et si nous n’étions pas si sottement ignorants, nous n’aurions pas tant d’ennuis. L’ignorant n’en sait pas assez pour savoir qu’il ne sait pas. La meilleure façon de l’expliquer pourrait être :

IGNORANCE : Ignorance is lack of knowledge, lack of wisdom, and if we were not so foolishly ignorant we should not have so many troubles. The ignorant person does not know enough to know that he does not know. Perhaps the best way to explain it is :

 

 

Celui qui ne sait pas et ne sait pas qu’il ne sait pas, celui-là est un sot, évitez-le.

He that knows not and knows not that he knows not, he is a fool, shun him.

Celui qui ne sait pas et sait qu’il ne sait pas, celui-là peut apprendre quelque chose, enseignez-lui.

He that knows not and knows that he knows not, he is teachable, teach him.

Celui qui sait et sait qu’il sait, celui-là est sage, suivez-le.

He that knows and knows that he knows, he is wise, follow him.

 

 

ILLUSION : La planète où nous sommes est appelée sur d’autres plans d’existence le Monde de l’Illusion, le monde où l’on est trompé par ses sens, le monde où les choses sont très différentes de ce qu’elles semblent être. Ceux qui sont de ‘l’Autre Côté’ pensent que les êtres sur la Terre ont peur d’aller en Enfer. Eh bien, la Terre est un des enfers, c’est là où nous subissons l’enfer de l’expérience physique et l’enfer des illusions.

ILLUSION : This particular planet is called on other planes the World of Illusion, the world where one's senses deceive one, the world where things are very different from what they seem. People on ‘the Other Side’ think of those on the Earth as being afraid to go to Hell. Well, Earth is one of the hells, it is where we get the hell of physical experience and the hell of illusions.

Nous considérons ce que nous appelons la Terre comme la chose la plus merveilleuse qui existe. Nous pensons que l’Univers entier et tous les Univers au-delà du nôtre ont été faits spécialement et exclusivement pour cette Terre ; nous nous croyons les seules créatures vivantes de l’espace ; nous croyons que des millions, des milliards, des trillions et des trillions d’autres mondes sont vides, désolés et placés là pour servir de spectacle à l’Humanité.

We look upon this world which we call the Earth, and we think it is the most wonderful thing ever. We think the whole Universe and Universes beyond were made specially and exclusively for this Earth ; we think we are the only creatures alive in space ; we think that millions and billions, and trillions and trillions of other worlds are empty, desolate, just put up there as a peep-show for Mankind.

Nous pensons être des créatures d’Essence Divine telles qu’on n’en a jamais vu et qu’on n’en verra plus.

We think that we are Godlike creatures, the like of which has never been seen before and will never be seen again.

C’est une illusion. La Terre n’est qu’un grain de poussière, rien de plus. La Terre est l’un des plus petits grains de poussière dans le ciel. Nous pensons, tandis que nous sommes sur cette Terre, que nous sommes grands et puissants, nous pensons que nos richesses nous achèteront le Royaume des Cieux. Mais il n’y a aucun coin des bonnes affaires au-delà de cette Terre. Nous ne pouvons pas obtenir le salut à prix réduit, nous devons nous débarrasser de l’illusion et en venir au vrai sens des choses. Nous devons nous débarrasser de l’égoïsme et de la luxure, nous devons nous débarrasser de notre dure indifférence pour l’autre personne. Tant que l’on n’est pas prêt à donner de soi-même on ne peut recevoir des autres. C’est une illusion de penser que nous le pouvons.

That is illusion. Earth is a speck of dust and no more. Earth is one of the smaller specks of dirt in the sky. We think, while we are on this Earth, that we are great and powerful, we think that our riches will buy the Kingdom of Heaven. But there is no bargain basement beyond this Earth. We cannot get salvation at cut rates, we have to get rid of illusion and get down to the true meaning of things. We have to get rid of selfishness and lust, we have to get rid of our callous disregard for the other person. Until we are ready to give of ourself we cannot receive of others. It is an illusion to think that we can.

IMAGINATION : L’imagination est l’image que l’on se fait de ses désirs ou de ses craintes et l’imagination est la plus grande force d’entre toutes, plus grande que la force de volonté, plus grande que l’amour. C’est un lieu commun chez les psychologues que de dire qu’en toute bataille entre la volonté et l’imagination, c’est l’imagination qui gagne toujours et que, si nous essayons de triompher de l’imagination par une volonté brutale, nous provoquons une névrose. L’imagination l’emporte toujours parce qu’elle conduit à une dépression, si bien qu’elle est toujours victorieuse.

IMAGINATION : Imagination is the picturing of one's desires or one’s fears, and imagination is the greatest force of all, greater than will-power, greater than love. It is an old lore of psychologists that in any battle between the will and imagination, the imagination always wins, and if we try to conquer imagination by brute will-power then we cause a neurotic condition. The imagination still wins because the imagination causes a breakdown, so that the imagination must conquer.

Il ne peut y avoir d’amour sans imagination. On imagine les charmes de la personne aimée, ou bien on imagine qu’on a rencontré son ‘âme soeur’ (aussi rare que les pommes sur un groseillier, sur cette Terre !) et l’on imagine tous les plaisirs d’un amour éternel en étant marié à telle ou telle personne. Soit dit en passant, il faut un peu plus que de la passion animale pour entretenir l’harmonie entre deux êtres.

There cannot be love without imagination. One imagines the charms of one's beloved, or one imagines that one has met one's ‘twin soul’ (as rare as apples on a gooseberry bush while on Earth !), and one imagines all the pleasures with love undying of being married to such-and-such a person. In passing, it needs rather more than just animal passion to keep two people in harmony.

Si l’imagination dit que l’on ne doit pas faire telle ou telle chose, alors, peu importe sa force de volonté, on ne pourra pas la faire. Pourriez-vous, par exemple, marcher sur une planche suspendue entre deux immeubles, à la hauteur du dixième étage ? Même si la planche est vraiment solidement accrochée, votre imagination surchauffée vous dira que vous allez tomber, et vous tomberez, pour le plus grand plaisir des badauds et le profit des journalistes qui seront certainement présents.

If the imagination says that one shall not do such-and-such a thing, then, no matter how strong the will, a person cannot do it. Could you, for instance, walk along a plank suspended across the tops of two ten-story buildings ? No matter how strongly the plank was anchored your over-worked imagination would say that you were going to fall, and then you would fall, to the delight of the onlookers and to the profit of the Press who would be sure to be there.

Si vous voulez obtenir des résultats il vous faudra contrôler votre imagination afin qu’elle et son amie la force de volonté travaillent ensemble dans l’harmonie.

If you want to get results you will have to control your imagination so that it and friend will-power work together in harmony.

INCARNATION : L’homo sapiens qui si souvent manque de cette dernière qualité, n’est que l’un des moyens qui permettent au Sur-Moi d’acquérir de l’expérience. Il y a des gens sur un nombre colossal de planètes ainsi que le reconnaissent actuellement des savants réputés dans tous les pays du monde. Certains tentent de capter à la radio des messages provenant d’autres mondes, et même en remontant aussi loin que le début de ce siècle, on a un homme très célèbre, Nicholas Tesla, l’un des inventeurs du tube de radio (tube aux États-Unis ou valve en Angleterre) qui annonça avoir reçu des signaux d’une autre planète. Marconi a affirmé la même chose, mais ces deux éminents personnages furent l’objet de telles railleries qu’ils laissèrent tomber leurs recherches à ce sujet comme une pomme de terre chaude — une pomme de terre très chaude. À présent, les Gouvernements des États-Unis et de l’URSS font tout ce qu’ils peuvent pour encourager une reprise de ces recherches. Peut-être que les Communistes veulent convertir quelques planètes de plus au communisme.

INCARNATION : Homo sapiens who so often lacks the latter, is just one method of enabling an Overself to gain experience. There are people on an enormous number of planets, as is now being recognised by reputable scientists all over the world. Some of them are trying to tune in on radio messages from other worlds, and even as long ago as the beginning of the century a very famous man, Nicholas Tesla, who was one of the inventors of the radio tube or valve (depending on whether you are in the U.S.A. or England), reported that he had received signals from another planet. Marconi reported the same, but these two eminent gentlemen were such objects of ridicule that they dropped research like a hot potato — a very hot potato. But now the U.S. Government and the U.S.S.R. Government are doing everything possible to initiate success. Possibly the Communists want to convert a few more planets to Communism.

Les gens viennent sur cette Terre pour acquérir un genre particulier d’expérience. Selon certains enseignements, la Terre c’est l’enfer !

People come to this Earth to gain experience of a special kind. According to some teachings, Earth is hell !

Une personne vient sur cette Terre pour avoir des expériences fortes qui peuvent être analysées par le Sur-Moi et que celui-ci ne pourrait acquérir en si peu de temps. Les gens viennent sur Terre à maintes et maintes reprises sous tous les signes du Zodiaque et sous tous les quadrants du Zodiaque, un peu à la façon d’un étudiant d’université qui prend des cours en toutes sortes de matières pour équilibrer ses connaissances. Ainsi une personne peut naître sous le signe du Bélier dans une vie et sous le signe opposé dans la vie suivante. Pendant ses incarnations successives, la pauvre âme peut passer par toutes les Maisons ou Signes du Zodiaque et par chacun des quadrants de chaque Signe et aura, de la sorte, acquis l’éventail complet de toutes les expériences pénibles qui se présentent à un être humain.

A person comes to Earth in order to have sharp experiences which can be analysed by the Overself, and which the Overself could not gain in such a short time. People come to Earth time after time working through every sign of the Zodiac, and working through each of the quadrants of the Zodiac, in much the same way as a student at a college takes various courses of instruction in order to get a balanced knowledge. Thus a person can become Aries in one life, and the opposite sign in the next life. In succeeding incarnations the poor soul can go through all the Houses or Signs of the Zodiac, and each quadrant of each Sign, and thus gain complete experience of all the unpleasant happenings which occur to humans.

Quand on a appris et que l’on n’a plus grand désir de revenir sur cette Terre, on est alors libéré des incarnations sur ce plan terrestre. Ensuite, quand on quitte comme on quitte l’école, on prend le travail pour lequel on a été formé.

When one has learned, and not had any great desire to come back to this Earth, then the person is rid of incarnations on this Earth plane. After, when one leaves as when one leaves school, one takes up the work for which one has been trained.

INDRIYAS : Ou plus correctement ‘Les Dix Indriyas’, parce qu’il y a dans le corps humain dix organes par lesquels le Sur-Moi peut obtenir une variété d’informations spécialisées.

INDRIYAS : More correctly it should be 'The Ten Indriyas' because there are ten organs in the body by which the Overself can gain various specialised information.

Ces organes sont ceux de la perception, les organes de l’ouïe, la vue, l’odorat, le goût et le toucher, et les organes d’action plus directe qui sont les organes de l’excrétion, de la reproduction, de la propulsion (les pieds), du toucher (les mains) et du goût (la langue).

There are the organs of perceptions, the organs of hearing, sight, smell, taste, and touch, and the organs of more direct action which are the organs of excretion, generation, propulsion (feet), touch (hands), and taste (tongue).

Chacun de ces organes transmet par la moelle épinière jusqu’au cerveau tout ce qui leur arrive. Les informations sont diffusées au Sur-Moi, qui reste ainsi en contact avec tout ce qui se passe et prend conscience de chaque sensation. Quand le système de transmission se détraque, on peut en voir les résultats dans les asiles de fous.

Each of these organs relays back through the spinal cord and up into the brain everything that is happening. The information is broadcast to the Overself, who thus is in touch with everything that is happening and becomes aware of every sensation. When this relay system breaks down we can see the results in a mental home when we look at catatonic patients.

INTUITION : Un processus par lequel le corps physique reçoit un aperçu de quelque chose qui normalement ne peut pas être connu de lui.

INTUITION : A process under which the physical body is given a glimpse of something which normally in the physical body could not be known.

Par exemple, quelqu’un peut se trouver sur un trottoir et, subitement, dans un éclair, sentir qu’une tuile va se détacher d’un toit et lui tomber sur la tête. La personne n’a pas vu la tuile, elle n’a pas entendu le moindre bruit annonciateur, mais elle lève instinctivement les yeux à temps pour éviter cette tuile, qui, en effet, tombe.

For example, a person can be standing on a sidewalk, and can then have a sudden flash of intuition that a chimney-pot or a slate is going to fall on his head. The man cannot see the chimney-pot, and cannot hear it either, but he usually looks up in time to see the thing before it hits him !

Pour les gens qui croient à l’intuition et lui donnent libre cours pour se développer et s’épanouir, ce peut être quelque chose de vraiment très utile. En fait, le Sur-Moi qui n’est pas encore prêt à laisser endommager le corps, peut donner un avertissement préalable d’un danger à venir et qui peut ainsi être évité.

When people will believe in intuition, and give it rein to develop and blossom forth, it can be a very useful thing indeed. Actually, the Overself who is not yet ready to have the body damaged, can give a preliminary warning of a danger to come and thus to be avoided.

Quand on a l’impression qu’une personne est proche, alors que la personne est peut-être à six ou sept pieds (2 mètres et un peu plus), cela ne signifie pas que c’est de l’intuition, mais simplement que soit la télépathie ou des émanations auriques sont intervenues.

When one gets an impression that a person is near, when a person is perhaps within six or seven feet, it does not mean that that is intuition, it just means that either telepathy or impinging or auric emanations is taking place.

On dit souvent que les femmes ont plus d’intuition que les hommes et si vous jetez un coup d’oeil à quelques-unes des illustrations de Vous — Pour toujours, vous constaterez que l’éthérique et l’aura d’une femme ont une forme assez différente de ceux d’un homme et c’est ce qui leur donne une consolation spirituelle. Vraisemblablement, dans le cas de ces derniers, ils espèrent une plus grande intuition.

It is often stated that women have greater intuition than men, and if you will look at some of the illustrations in You — Forever you will observe that a woman's etheric and aura have a rather different shape to that of a man, and so it gives them spiritual consolation. Presumably in the latter case they hope greater intuition.

ISHVARAKOTI : C’est un type inférieur d’Avatar. La personne qui vient sur cette Terre pour le bien d’autrui et qui est normalement affranchi des liens terrestres, et de ce fait n’a pas de Karma terrestre, peut être un Ishvarakoti. Si elle s’occupe des individus sur une petite échelle, c’est certainement un Ishvarakoti.

ISHVARAKOTI : This is an inferior type of Avatar. The person who comes to this Earth for the good of others, and who is normally free of the bonds of the Earth and thus has no Earth Karma, may be an Ishvarakoti. If he or she is dealing with individuals on a minor scale, then it will be an Ishvarakoti.

Un Avatar est beaucoup plus évolué et ne vient pas nécessairement de cet Univers du tout, ni non plus du suivant ou de celui d’après. Un Avatar est celui qui enseigne et adapte aux conditions actuelles des enseignements très anciens.

An Avatar is very much more evolved and does not necessarily come from this Universe at all, nor from the next or the one after that. An Avatar is one who teaches and restores to present-day requirements ancient teachings.

ISHWARA : Certaines personnes utilisent ce mot comme signifiant, ou indiquant, Dieu. Ceci est particulièrement vrai chez les Brahmanes.

ISHWARA : Some people use this word as meaning, or indicating, God. This is particularly so among the Brahmans.

Le sens exact est ‘Celui dont la volonté est Divine’ ou ‘Donateur Suprême’. C’est un Être Parfait qui a de la compassion à l’égard de l’humanité qui lutte parce que l’Être est lui-même passé à travers tous les cycles de l’existence et sait à quel point ce peut être difficile, et ayant souffert l’Être a de la sympathie et de la compréhension.

The actual meaning is ‘Divine willer,’ the Supreme Giver. It is a Perfect Being who has compassion for struggling humanity because the Being has worked through all the rounds of existence and knows how difficult it can be, and having suffered the Being has sympathy and understanding.

 

 

J

J

 

 

JAGRAT : Il s’agit de l’état de veille, être éveillé dans le corps par opposition à être endormi dans le corps. Être dans un état où l’on est conscient de ce qui se passe autour de soi, où l’on peut voir, entendre, parler, sentir, etc.

JAGRAT : This refers to the waking state, being awake in the body as opposed to being asleep in the body. Being in a condition where one is aware of that which is occurring about one, where one is able to see, to hear, to speak, to feel, etc.

Les gens sont conscients pendant la journée, ils savent ce qui se passe autour d’eux, ils sont capables de vaquer à leurs occupations, mais la plupart d’entre eux perdent cette conscience pendant leur sommeil et il est nécessaire de la garder pour pouvoir voyager dans l’astral consciemment, car le corps physique doit se reposer, mais le corps astral ne nécessite pas de repos — tout au moins pendant encore quelques milliers d’années — et donc, si le corps physique est en train de se reposer et que le corps astral est retenu prisonnier, ou s’il erre n’importe où sans que rien ne le guide, bien des occasions sont perdues.

People are aware during the daytime, they know what is going on about them, they are able to attend to their business, but most people are not aware during their sleep, and it is necessary to be so aware before one can consciously do astral travelling, because the physical body must have rest, but the astral does not require rest — not for a few thousand years anyway — and thus if the physical body is resting and the astral body is just held captive, or wandering unguided in the wilderness, there is much waste of opportunity.

JAPA : Un mot qui signifie ‘répétition’. Il n’a rien du tout à voir avec la méditation, mais indique simplement que l’on répète un mot avec l’idée que l’on pourra peut-être se faire aider par d’autres sources. Parfois on le peut !

JAPA : A word which means ‘repetition.’ It has nothing at all to do with meditation, but merely indicates that one repeats a word with the idea that perhaps one can get help from other sources. Sometimes they can !

Au Tibet, les gens avaient l’habitude de marmonner ‘Om, Om, Om’ tout en tournant parfois un moulin à prières. En Inde, les gens réciteront ‘Ram, Ram, Ram’ lorsqu’ils ont très peur ou qu’ils ont besoin de ce Rama qu’ils considèrent souvent comme un Dieu qui se précipitera à leur secours.

In Tibet people used to go about mumbling, ‘Om, Om, Om,’ and sometimes twirling a prayer wheel. In India people will say, ‘Ram, Ram, Ram,’ when they are sore afraid or in need of that Rama, whom they often consider to be a God, will come rushing to their help.

De même, dans certaines parties de l’Europe, les gens vont appeler leur propre Dieu à maintes reprises. C’est du Japa.

In much the same way, in parts of Europe, people will call upon their own God time after time. That is Japa.

JATI : C’est le statut personnel de quelqu’un sur le plan physique. Êtes-vous riche ou pauvre, malade ou en bonne santé ? Jati se rapporte uniquement au statut matériel et ne doit pas être confondu avec des standards spirituels. Il faut également mentionner que fort malheureusement ceux qui sont les plus riches matériellement sont souvent des indigents en ce qui concerne les choses spirituelles.

JATI : This is one’s personal status in the physical world. How are you ? Are you rich, poor, healthy, or ill ? Jati refers solely to one’s material status, and must not be confused with the spiritual standards. It must also be stated that sadly enough those who are richest in material things are frequently quite impoverished in spiritual matters.

JEN : Mot chinois. Il signifie l’art de son semblable. Cela veut dire être charitable et avoir des sentiments bienveillants envers ses semblables.

JEN : This is a word from the Chinese. It means the art of one's fellow man. It means being charitable and having benevolent feelings towards one’s fellow man.

Jen est la base des Enseignements de Confucius.

Jen is the basis of the Teachings of Confucius.

JIVA : Un nom pour l’unité de vie, complète avec corps, esprit, divers sens et tout ce qui constitue un être humain. Habituellement cette unité, cet être humain, n’est pas conscient des buts de son séjour sur Terre et il fait l’expérience de la naissance, du plaisir, de la douleur, de la mort et de tout ce qui constitue la vie sur Terre.

JIVA : A name for the individual living unit, complete with body, mind, various senses, and all that which makes up one human being. Usually this unit, this human being, is not aware of its purpose here on Earth, and it experiences birth, pleasure, pain, death, and all that which makes up life on Earth.

Fréquemment il se répand en injures contre le destin hostile qui l’a envoyé sur Terre, disant : ‘Eh bien, je n’ai pas demandé à naître, n’est-ce pas ?’, n’en sachant pas la raison et non préparé à apprendre ce qui doit être appris.

Frequently it rails at the unkind fate which sent it down to Earth, ‘Well, I didn't ask to be born, did I ?’ unknowing the reason and unprepared to learn that which has to be learned.

Si les gens savaient combien il est simple de mourir, s’ils savaient que personne n’est jamais rejeté, que personne n’est jamais condamné éternellement, peut-être se diraient-ils : ‘Je vais bien m’amuser pendant cette vie, il sera toujours temps de revenir et de remettre les choses en ordre dans la vie suivante’. Alors, ils doivent ‘boire de l’Eau du Léthé’ pour balayer tous les souvenirs des vies passées, car ce n’est que quand ils auront atteint un certain stade qu’ils pourront savoir.

If people knew how simple it is to die, if they knew that no one is ever discarded, no one is ever fried eternally, then perhaps they would think ‘Oh, I will have a good time in this life, I can easily come back and clear up the mess in the next life.’ Thus, they have to ‘drink of the Waters of Leith,’ so that the memory of past lives is swept away because not until they have reached a certain stage can they know —

JNANA : C’est la connaissance, la conscience de la vie au-delà du monde. C’est la connaissance du Sur-Moi, la connaissance de la raison de notre venue sur la Terre, ce que l’on a à apprendre, et la façon dont il nous faut l’apprendre. C’est la connaissance que quoiqu’une vie sur Terre puisse être une terrible, terrible expérience, ce n’est en fait qu’un clin d’oeil en comparaison de la Grande Vie.

JNANA : This is knowledge, awareness of life beyond the life of the world. It is knowledge of the Overself, knowledge of why one comes to the Earth, what one has to learn, and how one has to learn it. It is the knowledge that although an Earth life may be a terrible, terrible experience, yet it is just the twinkling of an eye in the time of the Greater Life.

Pauvre consolation quand nous sommes ici-bas !

Poor consolation while we are down here !

JNANI : C’est une personne qui sait, une personne qui suit le chemin de la connaissance, qui essaie d’atteindre la Réalité Supérieure et d’échapper aux entraves et aux souffrances de la vie sur Terre. Une personne qui peut approcher ce stade est bien proche de la libération ou de la Bouddhéité.

JNANI : This is a person who knows, a person who follows the road of knowledge, one who tries to reach to the Greater Reality and to escape from the shackles and pains of life on Earth. A person who can approach this stage is indeed approaching liberation or Buddhahood.

 

 

K

K

 

 

KAIVALYA : Sur cette Terre la plupart des gens ignorent ce qu’ils étaient dans une vie antérieure, ignorent pourquoi ils sont revenus sur cette Terre. Les gens disent : ‘Oh, je n’ai qu’une seule vie à vivre, je vais en profiter au maximum !’ Ce sont des gens aveugles, aveugles spirituellement, aveugles mentalement. Quand ils auront atteint le stade de Kaivalya ils seront conscients de ce qui les attend de l’autre côté de ce que l’on appelle la Mort.

KAIVALYA : Upon this Earth most people are unaware of what they were in a past life, unaware of why they have come back to this Earth. People say, ‘Oh, we only have one life, let's make the most of it !’ These are blind people, blind spiritually, blind mentally. When they have reached the state of Kaivalya they will be aware of what awaits them on the other side of that which is called Death.

Ce mot, Kaivalya, signifie la libération de l’aveuglement et des folies du monde.

That word, Kaivalya, means liberation from the blindness and the follies of the world.

KAMA : C’est le désir, une envie irrésistible. C’est le souvenir des plaisirs et des peines précédemment éprouvés. Ces souvenirs sont souvent à l’origine d’habitudes telles que fumer ou boire.

KAMA : This is desire, a craving. It is a memory of the pleasures and the pains previously experienced. Often these memories are the causes of habits such as smoking or drinking.

Une personne fume parce qu’elle établit un rapport entre un certain plaisir et le fait de fumer, ou parce qu’il faut être un fumeur pour se montrer ‘adulte’. Si les gens pouvaient seulement se rappeler à quel point ils se sont rendus malades la première fois qu’ils ont fumé, ils ne fumeraient pas.

A person smokes because of some pleasure imagined in connection with smoking, or because you have to be a smoker to be ‘grown-up.’ If people could only remember how sick they were the first time they smoked they wouldn't do it.

Quant aux gens qui s’enivrent, eh bien, c’est terriblement dommage, c’est une idée stupide, en fait, parce que les boissons alcoolisées chassent le corps astral du physique et je ne blâme pas l’astral de s’évader d’une puanteur telle que celle laissée par l’alcool éventé.

People who drink intoxicants, well, it's a great pity, it's a stupid idea, in fact, because intoxicants drive one's astral body out of one's physical, and I don't blame the astral for getting out of such a stench as that left by stale spirits.

KARMA : C’est une loi très ancienne qui régit la vie de beaucoup d’Orientaux. C’est une très bonne loi à condition de s’y conformer de manière sensée.

KARMA : This is an old law by which many people of the Eastern world regulate their lives. It is a very good law provided it is used in a common-sense manner.

Vous entrez dans un magasin et vous achetez un lot de marchandises. Si vous avez de la chance, vous pouvez les avoir ‘à crédit’, mais vous les avez achetées, il faudra un jour que vous les payiez ; vous ne les avez pas pour rien.

You go to a shop and you buy a lot of goods. If you are lucky you can have them ‘on the bill,’ but you have bought your goods and they have to be paid for some time, you do not get them free.

Vous passez votre vie et, après cette vie, d’autres vies encore, à faire des choses que vous regrettez aux petites heures du matin, des choses dont vous avez honte quand vous êtes seul, des choses qui ont pu faire du mal à d’autres personnes. Eh bien, c’est dommage, car vous récolterez ce que vous avez semé.

You go through life and life after life doing things of which, in the still small hours of the morning, you regret, things of which you are ashamed when you are alone and can think about it, you do things which can harm another person. Well, it's a pity because as you sow so shall you reap.

De même, on doit répandre ses bontés sur les autres : ‘Jette ton pain sur les flots et il te reviendra’. Malheureusement, il sera peut-être un peu imbibé, mais ce n’est pas la question. Faites du bien aux autres ; plus vous ferez de bien et plus il devra vous en être rendu.

In the same way, one should do kindnesses to others, 'Throw your bread upon the waters and it shall return to you.' Unfortunately, when it returns it may be a bit soggy, but that's not the idea. Do good to others, the more good you do, the more good has to be done to you.

Si en venant sur Terre vous êtes malheureux, ça veut dire que vous avez rendu des gens malheureux dans une autre vie et que vous êtes payé de retour et quand vous en arriverez à cet heureux, heureux stade de votre dernière vie sur la Terre, vous passerez certainement des heures pénibles, car vous aurez à payer toutes vos dettes. Il en va de même lorsque vous changez de résidence et que vous vous précipitez chez le boucher, le boulanger et le fabricant de chandelles (ou devriez le faire si vous êtes honnête) pour leur payer ce que vous leur devez. Si vous êtes optimiste, vous pouvez toujours essayer de récupérer l’argent que l’on vous doit, mais ça, c’est une autre histoire. La loi de Karma c’est — Comporte-toi envers les autres comme tu voudrais qu’ils se comportent envers toi, parce que tu devras rembourser le bien comme le mal.

If you come to Earth and you have a miserable time it means that you are being paid back for giving other people a miserable time in another life, and when you get to that happy, happy stage that you are living your last life on Earth, then you certainly will have a miserable time because you have to clear up all debts. Just as when you are ready to move to another district you rush around to the butcher, the baker, and the candlestick-maker (or should do if you are honest), and you pay what you owe. If you are an optimist you try to collect money which is owing to you, but that is a different matter. The law of Karma states that — Do as you would be done by because you have to pay back good as well as bad.

Je crois personnellement que le fait d’avoir adhéré de façon trop stricte à la loi d’incarnation et à la loi de Karma peut avoir été à l’origine de la dégénérescence de l’Inde et de la Chine, car en Inde aussi bien qu’en Chine, les gens s’asseyaient sous les arbres et disaient : ‘Ah ! Après tout, j’ai encore beaucoup de vies devant moi ; il m’est permis de m’asseoir comme Ferdinand le Taureau et de sentir le parfum des fleurs dans cette vie.’ Et c’est ce qui les a conduit à la paresse.

It is my personal belief that too rigid an adherence to the law of incarnation and the law of Karma may have been responsible for the degeneration of India and China, because in India as well as in China, people used to sit beneath the trees and say, ‘Ah ! So what ? I have plenty more lives in front of me, let me sit like Ferdinand the Bull and smell the flowers in this life.’ So it led to slothfulness.

Quant à la Chine — j’ai effectivement vu ceci : un homme tombé dans une rivière était définitivement en train de se noyer. Les Chinois présents n’en furent pas du tout intéressés ; par la suite il leur fut demandé pourquoi ils ne firent rien pour sauver l’homme en danger. Ils répondirent que s’ils avaient sauvé cet homme DE SON KARMA, ils auraient eu à faire face aussi bien à son Karma qu’au leur. Ainsi, une adhésion trop rigide mène à une insensibilité évidente. On doit suivre la bonne vieille Voie Bouddhiste — pas trop mauvais ou la police sera à nos trousses, et pas trop bon (impossible sur cette Terre !) ou l’on sera trop pur pour rester ici. La Voie du Milieu en toutes choses.

As for China — I have actually seen this ; a man fell in a river and definitely was drowning. None of the Chinese were remotely interested ; they were asked afterwards why they had done nothing to save the drowning man. Their answer was to the effect that if they had saved that man FROM HIS KARMA, they would have had his Karma to deal with as well as their own. So, too rigid an adherence makes for apparent callousness. One has to take the good old Buddhist Way — not too bad or the police get after you, and not too good (impossible on this Earth !) or you are too pure to stay here. The Middle Way in all things.

KLESHA : En fait il y a cinq Kleshas parce que ce sont les noms des cinq principales choses qui causent des problèmes aux gens, les font revenir sur Terre encore et toujours jusqu’à ce qu’ils aient éliminé les Kleshas.

KLESHA : Actually there are five Kleshas because these are the names of the five main things which cause people trouble, cause people to come back to Earth time after time until they haven't any more Kleshas.

Klesha numéro 1 — l’ignorance. Et de l’ignorance découle la vanité. Si l’on est ignorant et vaniteux on est incapable de percevoir ses défauts et de les éliminer.

Klesha number 1 — ignorance. And from ignorance there is conceit. If one has ignorance and conceit one is not able to perceive the faults within one and so eliminate them.

Le désir de la mauvaise sorte est une autre des choses qui doit être évitée. Convoitez-vous ces choses que vous ne devriez pas convoiter ? Alors attention, elles vous retiennent sur la voie du progrès.

Desire of the wrong sort is another of the things which has to be avoided. Do you covet those things which you should not covet ? Then you'd better look out, it's holding up your progress.

L’aversion est un autre problème indéniable. L’aversion rend difficile le fait de ‘s’entendre’ avec une autre personne, ce qui fait de quelqu’un le piquet carré dans le trou rond, ou est-ce le piquet rond dans le trou carré ? Peu importe lequel, l’un est aussi mauvais que l’autre. L’on doit adopter la Voie du Milieu et ne pas tomber trop souvent amoureux, mais ne pas haïr les gens trop longtemps non plus.

Aversion is another definite trouble. Aversion makes it difficult for one to 'get on' with another person, it makes one the square peg in the round hole, or is it the round peg in the square hole ? It doesn't matter which, one is as bad as the other. One has to adopt the Middle Way, and not fall in love too often, but not hate people for too long.

Le goût de la possession est le cinquième problème. On peut les appeler radins, avares, pingres, grippe-sous, c’est une misérable cohorte de toute façon et jusqu’à ce qu’une personne se débarrasse du goût de posséder, cette personne ne peut acquérir, car pour répéter une vieille histoire, on ne peut recevoir que si l’on est prêt à donner.

Possessiveness is the fifth trouble. We might call people stingy, misers, grab-alls, scrooges, they are a miserable crowd anyhow, and until a person gets rid of possessiveness that person is not able to acquire because, to repeat an old story, one cannot receive until one is ready to give.

Les Kleshas sont les choses que l’on doit éliminer avant de pouvoir se libérer du cycle naissance, vie, mort, renaissance.

The Kleshas are the things which one must eradicate before one can break free of the round of birth, living, dying, rebirth.

KOAN : C’est un mot du Bouddhisme Zen. Les Occidentaux ont beaucoup de mal à comprendre le Koan, car c’est un raisonnement particulier, apparemment dépourvu de toute logique et qui n’a absolument aucun sens. Mais l’étudiant doit le prendre comme thème de méditation et lui trouver une réponse adéquate.

KOAN : This is a word from Zen Buddhism. People of the West often cannot make any sense out of a Koan, because it is a peculiar statement which apparently is without any logic and which has no sense whatever. But the student has to meditate upon it and supply a suitable answer.

Trouver facilement la réponse est impossible. Mais quand elle vous vient à l’esprit, elle fait généralement l’effet d’un coup de tonnerre ; la réponse vient comme une révélation.

No easy answer is possible, but when an answer does come to one, then it is usually as sudden as a burst of thunder ; the answer comes as a revelation.

Comme spécimen très, très, très léger d’un Koan, je vous donne ici cet exemple :

As a mild, mild, mild example let me say this as a specimen of a Koan :

 

 

‘Le disque du gramophone et l’aiguille du gramophone peuvent produire de la musique ; essayer d’écouter la musique du disque sans l’aiguille.’

'The gramophone record and the gramophone needle can produce music ; listen to the music of the record without the needle.'

 

 

Cela équivaut à comparer l’abstrait avec le concret ou à discuter d’une question tridimensionnelle avec une personne qui vit dans une seule dimension.

It is like trying to compare the abstract with the concrete, or trying to discuss a three-dimensional matter with a person who lives in one dimension.

KOSHA : C’est une enveloppe ou un fourreau. Parfois on lui donne le nom de récipient. Dans certains Upanishads, on décrit cinq Koshas. Chacun se trouve à l’intérieur d’un autre. Le plus interne est le corps nourri par les aliments, c’est-à-dire le corps physique, et si vous voulez son nom Oriental, c’est l’Annamayakosha.

KOSHA : This is a covering or sheath. Sometimes it is termed a container. There are five Koshas described in certain Upanishads. These are located each within the other. The inner one is the body which is fed by food, that is, the physical body, and if you want the Eastern name for it, it is Annamayakosha.

Le second est le corps de Prana, et c’est la partie qui tient ensemble l’esprit et le corps. Son nom Oriental ? Pranamayakosha.

The second is the body of Prana, and this is the part which keeps mind and body together. The Eastern name for it ? Pranamayakosha.

Troisièmement, nous avons le fourreau de l’esprit qui reçoit les impressions sensorielles. Il contient l’esprit supérieur et l’esprit inférieur. Son nom Oriental est Manomayakosha.

Third, we have the sheath of the mind which has the sense impressions. This contains the higher and lower minds. The Eastern word is Manomayakosha.

Quatrièmement, nous avons le fourreau, ou le corps, de l’intellect ou sagesse. C’est le commencement du Bouddhi et le nom Oriental pour ce quatrième Kosha est Vijnanamayakosha.

Fourth is the sheath, or body, of intellect or wisdom. This is the start of the Buddhi, and the Eastern name for this fourth Kosha is Vijnanamayakosha.

Le cinquième Kosha est le corps de la béatitude, qui est souvent appelé l’Ego. C’est ‘Un Fourreau de Joie’ et son nom Oriental est Anandamayakosha.

The fifth Kosha is the body of bliss, and which often is referred to as the Ego. It is ‘A Sheath of Joy,’ and the Eastern name is Anandamayakosha.

KOWU : C’est un mot chinois qui signifie l’étude, ou l’investigation, des questions occultes, et la rectification de ce qui a été mal compris dans des études précédentes.

KOWU : This is a Chinese word which means the study, or investigation, of occult matters, and the rectification of misunderstandings which have occurred in previous studies.

KRIYA YOGA : C’est une branche du Yoga qui comprend trois sections. La première section permet de contrôler le corps et les fonctions du corps.

KRIYA YOGA : This is a branch of Yoga which has three sections. The first section enables one to control the body and the functions of the body.

La deuxième section donne la faculté d’étudier des choses intellectuelles et de développer la mémoire de façon à obtenir du sub-conscient tout ce qui a été précédemment appris.

The second section gives one the ability to study mental things and to develop the memory so that one is able to obtain from the sub-conscious all that which one has previously learned.

La troisième donne le désir d’être attentif à ses exigences spirituelles. Elle donne la motivation de mettre de côté les choses de la chair et de progresser par la spiritualité plutôt que par son compte en banque.

The third gives one a desire to be attentive to one's spiritual requirements. It gives one an incentive to put aside the things of the flesh, and to progress through spirituality rather than through one's bank balance.

En se consacrant au Kriya on peut maîtriser les Kleshas, qui sont le fléau de la vie humaine.

By devoting oneself to Kriya one can subdue the Kleshas which are the bane of human life.

KUMBHAKA : C’est une forme spéciale de respiration, une méthode spéciale ou un mode de respiration. C’est la rétention du souffle entre l’inspiration et l’expiration, et on peut en tirer beaucoup de bénéfice en la pratiquant selon certaines règles fixes.

KUMBHAKA : This is a special form of breathing, a special method or pattern of breathing. It is the retention of the breath between breathing in and breathing out, and much benefit can be obtained from practicing according to certain fixed rules.

À la fin de ce Dictionnaire, vous trouverez un chapitre consacré aux différents exercices de respiration et donc nous espérons que vous réussirez à continuer à respirer jusqu’à ce que vous ayez lu cette section ultérieure.

At the end of this Dictionary there will be a section devoted to different breathing exercises, so it is hoped that you will manage to keep breathing until you have read the words which come between this and that later section.

KUNDALINI : C’est une force de vie. C’est LA force de vie du corps. De même qu’une voiture ne peut rouler sans avoir de l’électricité pour allumer le mélange dans les cylindres, de même les humains ne peuvent pas vivre dans le corps sans la force de vie de la Kundalini.

KUNDALINI : This is a life force. It is THE life force of the body. Just as a car cannot run without having electricity to fire the mixture in the cylinders, so humans cannot live in the body without the life force of Kundalini.

En mythologie Orientale, la Kundalini est assimilée à l’image d’un serpent enroulé sous la base de la colonne vertébrale. Lorsque cette force spéciale est libérée, ou éveillée, elle surgit à travers les différents Chakras et rend une personne consciente des choses ésotériques. Elle éveille la clairvoyance, la télépathie, la psychométrie et permet de vivre entre deux mondes, passant de l’un à l’autre à volonté sans inconvénient.

In Eastern mythology the Kundalini is likened to the image of a serpent coiled up below the base of the spine. As this special force is released, or awakened, it surges up through the different Chakras and makes a person aware of esoteric things. It awakens clairvoyance, telepathy, and psychometry, and enables one to live between two worlds, moving from one to the other at will without inconvenience.

La Kundalini est une chose vraiment dangereuse et l’on ne doit pas essayer d’éveiller la Kundalini sans la supervision absolument adéquate d’un Adepte. Vous ne pouvez pas le faire en lisant un livre ! Si vous vous en mêlez et éveillez votre Kundalini de la mauvaise façon, cela peut vous conduire à la folie. C’est une des choses les plus dangereuses en ce monde que d’essayer d’élever la Kundalini sans savoir ce que vous faites.

The Kundalini is a dangerous thing indeed, and one should not try to awaken that Kundalini without absolutely adequate supervision from an Adept. You cannot do it by reading a book ! If you meddle about and awaken your Kundalini the wrong way it can lead to madness. It is one of the most dangerous things in this world to try to raise the Kundalini without knowing what you are doing.

L’individu moyen n’est conscient que pour un dixième. Encore est-ce une estimation flatteuse ! Le fait est que si l’on peut élever la Kundalini, on devient beaucoup plus conscient, on peut dominer les autres. Mais quand on a élevé la Kundalini on perd le désir de dominer les autres pour son propre profit.

The average human is only one-tenth conscious. Perhaps, actually, that flatters the average human ! The point is that if one can raise the Kundalini one becomes very much more conscious, one can dominate others. But when one has raised the Kundalini one loses the desire to dominate others for self-gain.

Les gens se demandent où est exactement la Kundalini, où est-ce : ‘à la base de la colonne vertébrale ?’

People wonder where exactly is the Kundalini, where is ‘at the base of the spine ?’

La force Kundalini commence en fait à mi-chemin entre l’organe de la génération et l’organe de l’excrétion. Maintenant que je vous ai donné cette information, je vous conseille de ne pas tenter d’expériences avec la Kundalini à moins que vous n’ayez un vrai Gourou qui peut vous aider, et vous devez avoir la foi absolue en ce Gourou. Si vous n’avez pas de Gourou pour le moment, souvenez-vous — lorsque l’élève est prêt, le Gourou apparaît. Mais seul le Gourou sait si l’élève est prêt ; l’élève, lui, ne le sait pas.

The Kundalini force actually starts midway between the organ of generation and the organ of excretion. Now, having given you that information it is suggested that you do not try experiments with the Kundalini unless you have a real Guru who can help you, and you must have utter faith in that Guru. If you have no Guru for the moment, remember — when the student is ready the Guru will appear, but the Guru knows, and the student does not know, when the student is ready.

L’histoire d’Adam et Ève avec le serpent et la pomme est simplement l’histoire d’Ève ayant éveillé sa Kundalini.

The Bible story of Adam and Eve, complete with serpent and apple, is merely the story of Eve having her Kundalini awakened.

‘Le serpent tenta Ève’ et Ève suggéra de vilaines, vilaines choses à Adam qui, certes, apprenait vite et mordit de bon coeur dans la Pomme de la Connaissance. Voyez ce qui nous est arrivé à tous, pauvres humains, depuis !

‘The Serpent tempted Eve,’ and Eve suggested naughty, naughty things to Adam who certainly learned fast, and took a hearty bite of the Apple of Knowledge. Now look at what happened to all us poor humans since !

Avez-vous compris ? Ève, la Mère de toute Vie, comme à présent Marie est un terme plus ou moins général pour la Femme partout dans le monde. Le serpent est la force de serpent de la Kundalini, et la pomme est le Fruit de la Connaissance. Aussi, ne touchez pas à la Kundalini, ou elle vous mordra le cerveau.

Do you get it ? Eve, the Mother of all Living, the same as now Mary is a more or less general term for Woman throughout the world. The serpent is the serpent force of the Kundalini, and the apple is the Fruit of Knowledge. So you don't meddle with the Kundalini, or it will bite your brains.

KUTHASTHA : C’est le moi, le véritable Sur-Moi, cette partie de nous qui est au-dessus de tous les éléments changeants du monde.

KUTHASTHA : This is the self, the true Overself, that part of one which stands above all the changing items of the world.

C’est la partie de nous qui nous permet de ressentir de l’amitié à l’égard de ceux qui seraient capables de nous faire du mal.

This is the part of one which enables one to feel friendship for those who would do one ill.

Vous pouvez imaginer que ce Kuthastha est celui/celle qui se tient tout en haut et regarde vers le bas, supervisant vos actions ; vous pouvez le considérer comme l’Ange Gardien qui surveille toujours pour voir ce que vous faites.

You can imagine that this Kuthastha is the one who stands above and looks down and supervises your actions ; you can regard it as the Guardian Angel which is always watching to see what you are doing.

Le Kuthastha c’est ce qui se tient au-dessus de toutes les illusions, ce qui ne peut être ni trompé ni induit en erreur. C’est ce que finalement vous aurez à devenir.

Kuthastha is that which stands beyond all illusions, that which cannot be deceived or misled. It is what you have to become eventually.

 

 

L

L

 

 

LAMPE : Pour l’Oriental une lampe est très semblable à la vie. Une lampe est allumée, la flamme vacille pendant une brève période, puis lorsque le combustible est épuisé la flamme diminue et meurt, et il peut y avoir une légère trace de fumée laissée par la mèche encore fumante.

LAMP : To the Easterner a lamp is very similar to a life. A lamp is lit, the flame flickers for a brief period, then when the fuel is exhausted the flame subsides and dies, and there is perhaps a slight trail of smoke from the still-smoldering wick.

Une lampe est souvent utilisée dans les Enseignements Orientaux pour symboliser la flamme de la vie, pour symboliser l’impermanence de l’existence sur Terre, et aussi pour symboliser que nous, par cette vie sur Terre, devrions apporter un peu de lumière à ceux qui nous entourent.

A lamp is often used in Eastern Teachings to symbolise the flame of life, to symbolise the impermanence of existence on Earth, and to symbolise also that we, by that life on Earth, should bring a little illumination to others around us.

Un Oriental spirituellement évolué est souvent comparé à une lampe qui se trouve dans une atmosphère sans tirage, où il n’y a aucun courant d’air turbulent pour faire vaciller la flamme.

An advanced Easterner is often likened to a lamp standing in a draught-free atmosphere where there are no turbulent currents of air to make the flame flicker.

On dit aussi fréquemment en Extrême-Orient qu’il vaut mieux allumer une chandelle que de maudire l’obscurité, ce qui signifie que même la petite lueur d’une chandelle vaut mieux que pas de lumière du tout. Ainsi, chacun de nous, aussi nouveaux que nous soyons sur le Sentier de la Spiritualité, pouvons apporter notre contribution à l’évolution de l’humanité en montrant la lumière de notre spiritualité, de sorte que ceux qui tentent de suivre notre exemple puissent avoir leurs pas guidés par la lumière que notre propre conduite et notre propre spiritualité peuvent leur apporter.

It is also frequently stated in the Far East that it is better to light a candle than to curse the darkness, meaning that even the little flicker of a candle is better than no light. So every one of us, no matter how new we are upon the Path of Spirituality, can contribute something towards the evolution of mankind by showing the light of our spirituality, so that those who attempt to follow our own examples may find their footsteps so guided by the illumination which our own conduct, and our own spirituality, can provide.

Cela vaut la peine de rappeler que les prétendus gestes de suicide des moines bouddhistes qui s’arrosent de pétrole et y mettent ensuite le feu, obéissent ici encore à une vieille maxime bouddhiste selon laquelle il vaut mieux éteindre la flamme de la vie que de voir la flamme de l’esprit souillée et avilie. Ainsi le moine bouddhiste, ou la nonne, qui se fait brûler à mort comme une lampe humaine croit qu’en ce faisant, il ou elle fait un noble geste de protestation contre les diaboliques falsifications des droits de l’Homme, droits de croire en ce que l’on veut et d’adorer le Dieu que l’on veut.

It is worth remembering that the so-called suicide gestures of the Buddhist monks who drench themselves in petrol and then ignite the fumes, are again obeying an old Buddhist dictum which is to the effect that it is better to extinguish the flame of life than to have the flame of the spirit sullied and debased. So the Buddhist monk or nun who burns to death as a human lamp believes that in so doing he or she is making a noble gesture of protest against evil tamperings with the rights of mankind to believe as one will and to worship as one will.

En écrivant mes livres, qui sont des livres vrais — tout ce que j’ai écrit est vrai et le résultat de ma propre expérience personnelle, soit dit en passant — permettez-moi de répéter qu’en écrivant mes livres, particulièrement en écrivant Vous — pour toujours et ce livre-ci, je me sers de ma devise ‘J’allume une chandelle’, dans l’espoir que même cette faible lueur puisse se révéler une aide et guider ceux qui ne savent de quel côté se tourner.

In writing my books, which are true books — all that I have written is true and is my own personal experience, but that is by the way — let me repeat that in writing my books, particularly in writing You — Forever and this book, I am using as my motto 'I light a candle' in the hope that even this feeble flicker may prove a help and guide to those who know not which way to turn.

LAYA : La Kundalini, qui, ainsi que nous l’avons vu, est aussi appelée La Force du Serpent, se trouve sous la base de la colonne vertébrale, prête à se dresser et à épanouir une personne dans la conscience des choses psychiques.

LAYA : The Kundalini, which as we have seen, is also called The Serpent Force, lies below the base of the spine ready to be raised, and to enable a person to flower into awareness of psychic matters.

Le Laya Yoga est une méthode de Yoga spécialisée dans ‘l’élévation de la Kundalini’. On se sert de divers tantras et mantras pour augmenter les vibrations physiques et donc — en quelque sorte — donner à la Kundalini endormie une vigoureuse secousse pour la réveiller.

Laya Yoga is a system of Yoga which specialises in ‘the raising of the Kundalini.’ Various tantras and mantras are used in order to increase the physical vibrations, and thus to — as it were — give the sleeping Kundalini a hearty shake in order that it may be awakened.

Encore une fois, s’il vous plaît considérez cet avertissement que l’on ne doit pas essayer d’élever la Kundalini sans une connaissance absolue de ce que l’on fait. Élever la Kundalini sans une supervision adéquate peut conduire à la folie, peut conduire à des choses terribles se passant à l’intérieur de l’esprit, peut conduire une personne directement dans un asile psychiatrique ; mais c’est encore pire que cela, parce qu’une personne peut faire des choses épouvantables avant d’être conduite dans un asile d’aliénés.

Again, please consider this warning that one should not try to raise the Kundalini without absolute awareness of what one is doing. Raising the Kundalini without proper supervision can lead to insanity, it can lead to dreadful things happening inside the mind, it can lead one straight into a mental home ; but it is even worse than that, because one can do appalling things before being taken to the mental home.

Faire surgir la Kundalini, c’est élever son quotient intellectuel. C’est que, au stade actuel de l’évolution, l’Homme est pour neuf dixièmes sub-conscient et seulement pour un dixième conscient, ce qui fait qu’en élevant la Kundalini il peut devenir conscient pour quelques dixièmes de plus, et cela revient à mettre un jeune garçon aux commandes du tout dernier bombardier supersonique qui est déjà tout chargé et prêt à décoller.

To raise the Kundalini is to raise one's I.Q. This is because, at the present stage of evolution, Man is nine-tenths subconscious and only one-tenth conscious, so in raising the Kundalini one can be a few more tenths conscious, and it is like putting a small boy at the controls of the latest supersonic jet bomber which is all ready loaded and ready to take off.

En tant que quelqu’un qui sait, quelqu’un qui a beaucoup vu, beaucoup souffert, et beaucoup appris, s’il vous plaît considérez soigneusement mon avertissement : n’essayez pas d’élever la Kundalini jusqu’à ce que vous sachiez précisément ce que vous faites, et jusqu’à ce que vous ayez un Gourou qualifié, pur d’esprit à vos côtés qui soit prêt à vous superviser et vous protéger de votre moi nouvellement éveillé. Les gens ont encore beaucoup de mal en eux et si la mauvaise partie d’une personne s’empare de la Kundalini, les problèmes surgissent.

As one who knows, as one who has seen much, suffered much, and learned much, please carefully consider my warning : Do not try to raise the Kundalini until you know precisely what you are doing, and until you have a competent, pure-minded Guru beside you who is willing to supervise and protect you from your newly awakened self. People have quite a lot of bad in them still, and if the wrong part of one gets hold of the Kundalini then trouble is caused.

LÉVITATION : La lévitation est une chose tout à fait réelle, et non pas quelque chose qui relève de la Science Fantasy ou de la Science Fiction ou de ce qu’il vous plaira de la nommer ; ce n’est pas le fantasme de quelqu’un qui a trop bu ! Les gens qui n’ont jamais vu un dirigeable du type ballon à gaz seraient incapables de croire qu’une si vaste structure puisse s’élever dans les airs et s’y déplacer. Considérons, par exemple, l’impression ressentie par les gens qui n’ont jamais vu un dirigeable, qui n’ont jamais entendu parler de voyages aériens ; s’il leur était donné de voir subitement un zeppelin ou un de ces dirigeables Goodyear voguant à travers le ciel et jetant peut-être par-dessus bord quelques sacs de sable pour s’alléger, ils n’en croiraient pas leurs propres sens. Pourtant, cela n’est pas aussi simple que la lévitation.

LEVITATION : Levitation is a very real thing indeed, it is not something out of Science Fantasy or Science Fiction or whatever you like to call it ; it is not the pipe-dream of a person who has had too much alcohol ! People who have never seen an airship of the gas-balloon type would be unable to believe that such a vast structure could rise into the air and move about. Consider, for instance, the impression upon people who have never seen an airship, who have never heard of air travel, if they were suddenly to see a zeppelin or one of the Goodyear blimps sailing across the sky, and perhaps throwing down a few bags of sand as ballast. They would not believe their own senses. Yet this is not so simple as levitation.

De nombreuses tribus d’Afrique étaient incapables de croire qu’un navire en métal puisse flotter sur l’eau. La chose évidente pour eux était qu’une pièce de métal ne pourrait que couler et donc les gens de l’intérieur ne pouvaient pas croire aux navires en métal jusqu’à ce qu’ils en aient réellement vus.

Many tribes in Africa were unable to believe that metal ships could float upon water. The obvious thing to them was that a piece of metal would sink in water, and so people of the interior could not believe in metal ships until they actually saw them.

Nous, ‘gens éclairés’, savons comment fonctionnent les ballons à gaz, nous savons comment de lourds navires en métal peuvent flotter, et ainsi nous pouvons regarder de façon hautaine ces indigènes ignorants qui s’enfuient de peur.

We ‘enlightened beings’ know how gas balloons work, we know how heavy metal ships can float, and so we can smile superciliously at the ignorant natives who ran in fright.

La lévitation est accomplie par une forme de respiration très spéciale qui en fait élève la fréquence des oscillations moléculaires du corps, de sorte qu’il est capable de susciter une forme de contre gravité. Il faut être très expérimenté pour contrôler la hauteur à laquelle on veut s’élever ; sinon, autant dire adieu à nos amis et à nos relations avant d’entreprendre une lévitation.

Levitation is accomplished by a very special form of breathing which actually raises the frequency of the body's molecular oscillations, so that it is able to induce a form of contra-gravity. If one is expert enough, one can control the height at which one floats. If one is not so expert — well, it is to be hoped that they said goodbye to their friends and relations before practicing.

En Orient, dans les grandes lamaseries et les temples où l’on enseigne ce genre de choses, toutes les pratiques sont d’abord menées à l’intérieur, de sorte que le pire qui puisse arriver à un novice soit de se frapper la tête au plafond, ce qui lui enseigne souvent à étudier plus assidûment.

In the East, in the great lamaseries and temples where such things are taught, all practices are first conducted indoors, so that the worst that can befall a novice is that he gets thumped on the head by the ceiling, and that often serves to teach him to study more assiduously.

La lévitation ne peut se faire lorsqu’il y a des moqueurs qui regardent bouche bée, parce qu’elle exige de la concentration et une forme spéciale de respiration. D’ailleurs, pourquoi se livrerait-on à la lévitation alors que l’on peut si aisément se déplacer en avion avec ses bagages et la présence d’une jolie, ou pas si jolie, hôtesse de l’air (tout dépend de son âge et de son sexe !) qui vous tient la main quand on se sent nerveux ?

Levitation cannot be done while there are scoffers gaping at one, because it demands concentration and a special form of breathing. Anyway, why should one go by levitation without one's luggage when you can go by a suitable airline and have a pretty, or not so pretty, air hostess (depending upon one's age and sex !) hold one's hand when one feels nervous ?

Certains lamas, avant l’invasion du Tibet par les Communistes, étaient capables de franchir de longues distances à une allure fantastique. C’est parce qu’ils étaient capables d’exécuter une forme mineure de lévitation, de sorte que leur poids étant considérablement diminué, ils pouvaient faire des bonds de peut-être cinquante pieds (15 m) à la fois. C’est ainsi qu’ils avançaient par enjambée de cinquante à cent pieds (15 à 30 m).

Certain lamas, before the Communist invasion of Tibet, were able to cover long distances at fantastic speed. This is because they were able to do a minor form of levitation so that, their weight becoming appreciably less, they could leap perhaps fifty feet at one go. Thus, they progressed in fifty or a hundred-foot strides.

Sous certaines conditions, un lama qui est désespérément malade peut utiliser une forme modifiée de lévitation pour se soulever de terre afin de pouvoir faire face à une urgence. Bien entendu, il devra payer pour cela par la suite, mais l’énergie peut alors être récupérée par petites tranches réparties sur environ une semaine.

Under certain conditions a lama who is desperately ill can use a modified form of levitation to get himself off the ground in order that he may cope with an emergency. Of course he has to pay for it after, but the energy can then be paid back in small installments over a week or so.

LI : C’est un mot chinois qui a deux significations.

LI : This is a Chinese word which has two meanings.

Li dans un sens signifie rituel, ou normes de conduite — les cérémonies que l’on utilise pour se mettre dans l’état d’esprit favorable à ses convictions religieuses.

Li in one sense means ritual, or standard of conduct — the ceremonies that one uses in order to get one into the right frame of mind to help with one's religious beliefs.

Cela peut aussi signifier ‘règle de conduite’, le fait de faire ce qui doit être fait, et ne pas faire (aussi amusant que ce puisse être !) ce qui ne doit pas être fait.

It can also mean rule of conduct, doing that which has to be done, and not doing that (no matter how enjoyable !) which should not be done.

Le deuxième sens de Li est relié à la raison et à ce qui est parfois connu dans le monde occidental comme ‘Les Vérités Éternelles’ et que nous devons tous apprendre avant de passer à des choses supérieures, tout comme nous devons apprendre le code de la route avant de pouvoir obtenir un permis de conduire.

The second meaning of Li is connected with the reason and that which is sometimes known in the Western world as ‘The Eternal Verities.’ This, of course, is just a highbrow way of saying the Great Truth, the Eternal Truths, which we all have to learn before we can progress to higher things, in much the same way as we have to learn the rules of the road before we can get a driving license and drive a car.

Assez curieusement, il existe un troisième ensemble de significations pour Li qui est tout le contraire du bien vivre, tout le contraire de la droiture. Elle concerne, plutôt, les intérêts égoïstes.

There is, curiously enough, a third set of meanings for Li which is quite the opposite of good living, quite the opposite of righteousness. It deals, instead, with selfish gain.

Li est inclus dans ce Dictionnaire parce que vous allez rencontrer ce mot si vous étudiez sérieusement les questions occultes. Par exemple, Li Hsueh Chia est une forme particulière de l’étude de Li. Les Orientaux à tendances occidentales l’appellent le Néo-Confucianisme. Mais si vous n’avez pas l’intention d’étudier l’occultisme en profondeur et de couvrir un domaine différent, vous pouvez oublier ce mot.

Li is included in this Dictionary because you will come across the word if you are studying occult matters seriously. As an example, Li Hsueh Chia is a special form of study of Li. Easterners with Western tendencies call it Neo-Confucianism. Unless you are going into occultism thoroughly and to cover a diverse field, you can forget about this word.

LIBÉRATION : Le terme Oriental est Moksha ; il sera donc mieux de se référer à ce terme, Moksha, pour le sens de libération.

LIBERATION : The Eastern term is Moksha, so it will be better to refer to that term, Moksha, for the meaning of liberation.

LILA : Certaines sectes de croyance Orientale considèrent que Dieu, un grand Être que personne ne peut très bien visualiser ni comprendre, créa comme un jouet ce monde et tous les autres mondes avec tout ce qu’ils contiennent, et que des parties de Dieu entrèrent dans les marionnettes que sont les humains, les animaux, les arbres, et les minéraux. Ainsi l’essence de Dieu peut vivre dans toutes les créatures vivantes, acquérant l’expérience de l’expérience de toutes ses créatures.

LILA : Some sects of Eastern belief are of the opinion that God, a great Being whom no one can fully visualise nor comprehend, created the world and all other worlds, and all that are within those worlds, as a plaything, and parts of God entered into the puppets who were the humans, the animals, the trees, and the minerals. So the essence of God thus could live as all living creatures, gaining experience from the experience of all creatures.

En vertu de cette croyance, Dieu a parfois besoin d’une autre personne pour voir ce qui arrive à certaines de Ses marionnettes défectueuses, certains de Ses petits animaux, certains de Ses petits humains, et n’oublions pas que les humains sont encore des animaux.

Under this belief God sometimes needs another person to see what is happening to some of His faulty puppets, some of His little animals, some of His little humans, and let us not forget that humans are still animals.

Dieu, voulant une autre personne pour voir ce qui passe, ferait alors appel à une personne spéciale, un Avatar. Souvent, une personne ne peut pas voir la forêt à cause des arbres et il est bien connu que le spectateur voit mieux le jeu que le joueur qui est trop occupé. Ainsi l’Avatar vient en spectateur voir ce que le joueur éprouve de la difficulté à voir.

God, wanting another person to see what is happening, would call upon yet another special person, an Avatar. Often a person cannot see the wood for the trees, and it is well known that the onlooker sees most of the game because the player is too busy. So the Avatar comes as an onlooker to see what it is that the player finds difficulty in seeing.

Vous trouverez plus de détails au sujet de l’Avatar à la lettre A.

You will find more about the Avatar under the letter A.

Lila signifie aussi ce qui est relatif, ce qui se compose de temps, d’espace, etc. En d’autres mots, ce qui a trait plutôt à l’abstrait qu’au concret.

Lila also means that which is relative, that which consists of time, space, etc. In other words, that which deals more with the abstract than it does with the concrete.

LINGA : En fait, c’est un signe représentant Shiva, mais il est aussi utilisé pour indiquer un symbole phallique.

LINGA : Actually this is a sign representing Shiva, but it is also used to indicate a phallic symbol.

Il y a très, très longtemps, les habitants de la Terre eurent la très intéressante tâche de la peupler aussi vite que possible. C’est ainsi que les prêtres, qui pensaient que plus ils auraient de sujets plus ils auraient de pouvoir, formulèrent un ordre et l’appelèrent Ordre Divin. L’ordre était que chacun se devait d’être fécond et de se reproduire. Les gens eurent des hordes d’enfants parce que cela renforçait les tribus individuelles et plus la tribu était grande, plus elle devenait puissante. Ainsi, selon les ‘Instructions Divines’ des prêtres, les guerriers des grandes tribus envahirent les petites tribus, en tuèrent les hommes et capturèrent les femmes pour que ces femmes puissent être utilisées pour faire encore plus de jeunes hommes pour la tribu qui, à leur tour, pourraient guerroyer et capturer de plus en plus de petites tribus. C’est ce qu’on appelle également la civilisation.

In the days of long ago the peoples of the Earth had the most interesting task of populating the Earth as quickly as they could. Hence it is that the priests, who thought that the more subjects they had the more power they would have, made an order and called it a Divine Order. The order was to the effect that everyone should be fruitful and multiply. People had great hordes of children because that strengthened individual tribes, and the bigger the tribe, the more powerful it became. So, under the ‘Divine Instruction’ of the priests the warriors of the big tribes invaded small tribes and killed off the men and captured the women so that these women could be used for making more little tribesmen, who then could go out and capture more and more small tribes. This is also called civilisation.

L’organe masculin, ou sa représentation, devint alors un objet de grande adoration et aujourd’hui, dans diverses parties du monde ces piliers de pierre sont considérés avec respect et vénération. C’est un fait amusant de noter que les coupoles, les minarets des mosquées et des temples, de même que les flèches des églises chrétiennes sont des symboles d’origine phallique.

The male organ, or a representation of it, thus became an object of great worship, and in various parts of the world today such stone pillars are regarded with awe and veneration. It is an amusing fact that the cupolas and minarets of mosques and temples, and the spires of Christian churches, were of phallic-symbol origin.

En Irlande, qui est un très vieux pays en vérité, il existe ce qu’on appelle des ‘tours rondes’. Ces tours, cylindriques, et parfois plus grandes que des tours d’église, avaient un sommet arrondis. C’étaient des symboles phalliques, des symboles de fertilité, des symboles pour que l’on n’oublie pas que plus une nation est nombreuse plus elle devient puissante et plus il lui est facile de conquérir de plus petites nations.

In Ireland, a very, very old land indeed, there are what are called ‘the round towers.’ These towers, cylindrical, and sometimes taller than a church tower, had a rounded top. They were phallic symbols, symbols of fertility, symbols that one must not forget that the more numerous a nation the stronger it became, and the more easily it could conquer lesser nations.

Lorsque les Irlandais se convertirent au Christianisme, ils trouvèrent à leurs tours rondes de symbole phallique un nouvel usage ; ils prirent l’habitude de monter un escalier spéciale à l’intérieur de la tour et d’y faire le guet à partir de son sommet afin de voir si des envahisseurs venaient voler des choses sur leurs terres ou capturer des gens pour être utilisés comme esclaves. Les tours rondes furent très utiles pour repérer les prédateurs Anglais qui considéraient la chasse à l’Irlandais presque comme un sport national. Il va sans dire que les Irlandais ne prenaient pas un tel ‘sport’ à la légère.

As the Irish became converted to Christianity they found a fresh use for their phallic-symbol round towers ; they used to climb up a special staircase inside the tower and peer out from the top so that they could see if invaders were coming to steal things from their lands or to capture people to use as slaves. The round towers were very useful for keeping watch for the predatory English, who looked upon hunting the Irish as almost a national sport. Naturally enough, the Irish looked upon such ‘sport’ with considerable disfavour.

Tandis que nous sommes sur ce sujet, il peut être intéressant de mentionner qu’en plus du symbole phallique de l’organe masculin, il existe aussi des symboles sexuels de l’organe féminin. En Orient, les fenêtres, les portes, etc., ont la forme de l’organe féminin !

While on the subject it might be worth mentioning that in addition to the phallic symbol of the male organ there are also phallic symbols of the female organ. In the East windows, doors, etc., are in the shape of the female organ !

LOI : On s’y réfère le plus fréquemment en tant que la Noble Voie Octuple. C’est un code de vie complet, un ensemble de règles par lesquelles les gens peuvent vivre selon la Règle D’Or : ‘Fais comme tu voudrais qu’il te soit fait’. En suivant ‘La Loi’ on peut parvenir à un état bouddhique de la même façon qu’un Chrétien, en suivant les Dix Commandements, peut progresser spirituellement.

LAW : This is most frequently referred to as the Noble Eightfold Path. It is a complete code of living, a set of rules whereby people can live according to the Golden Rule of do as you would be done by. By following ‘The Law’ one can attain to a Buddhist state in much the same way as a Christian, following the Ten Commandments, can progress spiritually.

Naturellement, aussi bien que la Noble Voie Octuple, ou ‘La Loi’ qui s’y réfère, il y a d’autres lois, les lois de la nature, les lois de la vie elle-même. Elles ne peuvent pas être ignorées, parce que les lois de la nature déterminent quelle sorte de corps un homme ou une femme aura, et les lois de la vie nous disent que l’on doit suivre certaines règles pour que le corps physique puisse continuer jusqu’à ce que sa tâche sur cette Terre soit accomplie.

Naturally, as well as the Noble Eightfold Path, or ‘The Law’ which refers to it, there are other laws, the laws of nature, the laws of life itself. These cannot be disregarded, because the laws of nature determine what sort of body a man or a woman shall have, and the laws of life tell one that one has to follow certain rules that the physical body may continue until its task upon this Earth is accomplished.

C’est un fait que toutes les lois de l’Homme sont faites pour l’Homme. Les lois sont faites pour gouverner la multitude, la masse des gens qui autrement n’ont aucun repère, aucune indication, et n’ont pas encore atteint la position où ils peuvent vivre selon des lois supérieures. On doit se rappeler que quand on a affaire à un Avatar, on traite ici avec une personne qui n’est pas soumise aux lois du monde, parce qu’elle a progressé au point de pouvoir suivre plutôt les lois de l’univers, ou de l’univers au-delà.

It is a fact that all laws of Man are made for Man. Laws are made to govern the multitude, the mass of people who otherwise have no yardstick, no guidance, and have not yet attained to the position where they can live according to higher laws. One must remember that when one is dealing with an Avatar one here deals with a person who is not subject to the laws of the world, because he has progressed so that he can follow instead the laws of the universe, or of the universe beyond.

LOKA : Un Loka est un plan d’existence, un plan qui est un monde complet pour celui qui s’y trouve. Nous, sur cette Terre, sommes des créatures solides les unes pour les autres. Les ‘fantômes’ sont des créatures solides pour d’autres ‘fantômes’. Tout est solide et substantiel pour les créatures, ou êtres, ou entités qui vivent dans un monde particulier ou plan d’existence.

LOKA : A Loka is a plane of existence, a plane which is a complete world to one who is there. We, upon this Earth, are solid creatures to each other. ‘Ghosts’ are solid creatures to other ‘ghosts.’ Everything is solid and substantial to creatures, or beings, or entities who are going to exist in that particular world or plane of existence.

Il y a divers Lokas, divers plans d’existence. Il serait trop long de les énumérer tous, mais, purement à titre d’exemple, souvenons-nous qu’il y a le monde physique de la Terre et ce monde qui nous est invisible tant que nous sommes sur la Terre, mais qui devient solide pour nous lorsque nous entrons dans l’astral.

There are various Lokas, various planes of existence. It would take too long to discuss them all, but, purely by way of illustration, let us remember there is the physical world of the Earth, and that world which is invisible to us while we are upon the Earth, but which becomes solid to us when we go into ‘the astral.’

Quand nous sommes dans l’astral, c’est un monde solide, matériel, pour nous. Et alors c’est le plan au-dessus qui devient pour nous ce que le monde astral était pour nous quand nous étions dans le monde physique de la Terre. Plus nous voyageons haut, plus grand est le taux de vibration de nos molécules physiques et spirituelles.

When we are in the astral it is a solid, material world to us. And then the plane above becomes to us as the astral world was to us when we were in the physical world of this Earth. The higher we travel, the greater the rate of vibration of our physical and spiritual molecules.

Un Maître peut voir n’importe lequel des Lokas jusqu’à sa propre position dans l’évolution aussi nettement qu’il peut voir les choses de la Terre. Vous allez tous découvrir que quand vous aurez astiqué vos halos et quitté cette Terre, vous vous retrouverez dans le troisième Loka, là où vous constaterez que les gens ne sont pas aussi fourbes, pas aussi méchants et pas aussi irresponsables que ceux de cette Terre, qui est l’un des enfers les plus bas.

A Master can see any of the Lokas up to his own station in evolution as plainly as he can see things upon the Earth. You will all find that when you polish up your halos and leave this Earth you will go to the third of the Lokas, where you will find that people are not so treacherous, not so vicious, and not so irresponsible as they are upon this Earth, which is one of the lower hells.

LOTUS : Le Lotus symbolise beaucoup de choses pour l’Oriental. C’est un symbole sacré des religions Extrême-Orientales, tout comme le crucifix est un symbole pour un Chrétien.

LOTUS : The Lotus symbolises many things to the Easterner. It is a sacred symbol of Far Eastern religion in much the same way as a crucifix is a symbol to a Christian.

Le Lotus est une plante qui pousse dans les eaux les plus sales et les plus boueuses, il pousse dans les environnements les plus dégoûtants et pourtant, aussi dégoutants que soient ces environnements, le Lotus reste pur et sans tache, non contaminé par ce qui l’entoure.

The Lotus is a plant which grows on the dirtiest and muddiest of water, it grows in the foulest surroundings, and yet no matter how foul those surroundings, the Lotus remains pure and unsullied and quite uncontaminated by that which is around it.

La feuille de Lotus repose sur l’eau, mais ne devient pas humide. Le Lotus n’est pas du tout mouillé par l’eau, ce qui peut être pris comme un symbole de non-attachement, sujet que nous verrons plus loin.

A Lotus leaf rests upon the water, but it does not become wet. The Lotus is not moistened at all by water, and that can be taken as a symbol of non-attachment with which we shall deal later.

Les pétales du Lotus ont une signification spéciale et l’Oriental s’écarte de la ressemblance physique proprement dite en se référant à un Lotus aux mille pétales, par exemple. Il y a le Lotus du Coeur et le Lotus aux mille pétales du Cerveau, et si vous progressez dans vos études et votre spiritualité, il se peut qu’un jour une personne place une offrande de respect à vos Pieds de Lotus. Cela ne signifie pas que des racines ont subitement poussé à la place de vos extrémités humaines habituelles ; cela signifie, plutôt, que pour quelque raison particulière vous avez été élevé dans l’estime d’une autre personne et que vous occupez maintenant le statut d’un Être Divin.

The petals of the Lotus have a special significance, and the Easterner departs from actual physical resemblance in referring to a thousand-petaled Lotus, for instance. There is the Lotus of the Heart, and the thousand-petaled Lotus of the Brain, and if you progress in your studies and your spirituality you may find that one day a person will offer a blessing to your holy Lotus Feet. This does not mean that you have suddenly grown roots instead of the usual human appendages ; it means, instead, that you have for some peculiar reason been elevated in the other person's estimation, and you now occupy the status of a Godlike Being.

Si vous survivez à cela et si vous progressez encore plus loin, vous pourriez découvrir que vous en êtes au Lotus des Yeux, ou encore au Lotus d’une autre partie de votre anatomie. Ne vous en faites pas, c’est à prendre comme un compliment.

If you survive this, and if you progress quite a bit more, you may find that you are of the Lotus Eyes, or the Lotus might be referred to some other part of your anatomy. Never mind, it is meant as a compliment.

La signification du Lotus, donc, est simplement ceci : le Lotus est connu comme la fleur parfaite, avec un arrangement parfait de ses pétales et de ses feuilles. C’est une plante qui fait partie, et pourtant reste éloignée, de son environnement. Il demeure propre et sans tache dans des conditions qui contamineraient toute autre chose. C’est un symbole de pureté qui était à la portée même des plus ignorants et des plus déshérités de l’Orient.

The significance of the Lotus, then, is merely this : the Lotus is known as the perfect flower, with a perfect arrangement of petals and leaves. It is a plant which is part of, yet remote from, its surroundings. It remains clean and unsullied in conditions which would contaminate anything else. It is a symbol of purity which was available even to the most uneducated and the most under-privileged of the East.

 

 

M

M

 

 

MACROCOSME : C’est un mot qui veut dire le monde plus grand ; le monde qui est au-delà de la limite des choses charnelles de cette sphère que nous appelons ‘la Terre’.

MACROCOSM : This is a word which indicates the larger world ; the world which is beyond the limitation of the fleshly things of this sphere which we term ‘Earth.’

Quand nous sommes dans notre corps, nous sommes dans le ‘petit monde’ ou, en terme technique — ‘Microcosme’. Le préfixe ‘micro’ veut dire petit, tout juste comme ‘macro’ veut dire grand.

While we are in our body, we are in the 'little world' or, a technical term — ‘Microcosm.’ The 'micro' part indicates small, just as ‘macro’ indicates large.

Quand nous sommes dans ce monde, nous sommes sur un très petit monde, notre existence entière est une très petite chose, nous sommes les habitants du Microcosme. Nous sommes très comparables à de repoussantes petites larves, ou chenilles, qui vont devenir plus tard des papillons. Une chenille est confinée au sol, à des tiges et des feuilles, mais en tant que papillon elle peut s’élancer dans de nouvelles dimensions. Ainsi en est-il de nous quand nous quittons cette forme de vie minuscule dans laquelle nous existons ; nous entrons dans le Macrocosme.

While we are in this world we are upon a very small world, our whole existence is a very small thing, we are denizens of the Microcosm. We are much like dirty little grubs, or caterpillars which later become butterflies. A caterpillar is confined to the ground, and to stalks and leaves, but as a butterfly it can soar upwards into new dimensions. So it is that we, when we leave this minute form of life in which we are now existing, enter the Macrocosm.

MAGIQUE : Le magique est simplement une distorsion de faits scientifiques mal compris, ou de faits que le savant, dans son aveuglement, n’est pas capable de comprendre.

MAGIC : Magic is merely the distortion of misunderstood scientific facts, or facts which the scientist in his blindness is not able to understand.

Pour le sauvage, piloter un avion est magique. Pour l’Occidental, à peine moins sauvage, la lévitation est magique. Ce qui est impossible aujourd’hui, parce que la ‘science’ ne peut l’expliquer par certains faits stéréotypés, est magique. Quand la science finit par rattraper le magique, alors le magique cesse d’exister et se transforme en ‘fait scientifique’.

To the savage, flying a plane is magic. To the hardly less savage Westerner, levitation is magic. That which is impossible today because 'science' cannot explain it with certain stereotyped facts, is magic. When science belatedly catches up with magic, then magic ceases to exist and becomes ‘scientific fact.’

Le curare était autrefois la magie des sorciers de tribus sauvages. La science disait que c’était de prendre ses rêves pour la réalité, mais quand la forme Occidentalisée de sorcier, qui se qualifie lui-même de savant, examina la question, il découvrit dans son laboratoire chimique le curare, et c’est alors que la chose devint plus respectable.

Curare was once the magic of savage witch-doctors. Science said that it was all wishful thinking, but when the more Westernised form of witch-doctor, who called himself a scientist, investigated the matter he ‘discovered’ curare in his chemical laboratory, and thus it became a more respectable thing.

Ne vous laissez pas induire en erreur par la ‘magie’. Il s’agit simplement de choses que certaines personnes douées peuvent faire aujourd’hui et que le savant empoté peut ne pas être capable de faire avant une centaine d’années.

Do not be misled by ‘magic.’ It is merely the things which certain talented people can do today which the bumbling scientist may not be able to do for a hundred years.

MANAS : C’est le pouvoir de la pensée d’un humain. Les êtres humains possèdent une certaine puissance tout comme une batterie a de la puissance. Si une personne ne sait pas comment utiliser le pouvoir d’une batterie, c’est tout comme s’il n’existait pas. Mais si l’on sait comment brancher des fils à une batterie, on peut alors faire beaucoup de choses intéressantes avec celle-ci, ou avec la puissance de celle-ci. La même chose s’applique à l’humain ; quand on est capable à volonté d’exploiter le pouvoir de la pensée d’un être humain, on peut faire beaucoup de choses qui sont normalement difficiles. Quand une personne est convenablement formée, elle peut s’adonner à la télépathie, la clairvoyance, la psychométrie, le voyage astral, etc.

MANAS : This is the thought power of a human. Human beings have certain power in the same way as a storage battery has power. If a person does not know how to use the power of a storage battery, then that power might just as well not exist. But if one knows how to connect wires to a storage battery, then one can do quite a lot of interesting things with it, or with the power from it. The same applies with a human ; when one is able at will to tap the power of thought in a human, one can do quite a lot of normally difficult things. When a person is suitably trained he can do telepathy, clairvoyance, psychometry, astral travelling, etc.

À l’heure actuelle, l’homme moyen est dans la position d’une voiture qui contrôle le chauffeur au lieu que ce soit, comme ce devrait être, le chauffeur qui contrôle la voiture. Un humain qui n’est pas capable de maîtriser sa puissance de pensée est un humain aveugle, mutilé et qui ne vit pas réellement !

At present the average person is in the position of a car which controls the driver, instead of, as it should be, the driver controlling the car. A human who is not able to control his thought-power is a human who is blinded, maimed, and not really living !

Pensez à un dictateur excitant l’hystérie collective d’une foule et l’utilisant selon ses désirs. Pensez à l’hystérie collective d’un public de football. Tous les gens ont leur esprit fixé sur une seule chose et si un petit incident se produit qui déclenche leurs réactions mentales, quelque chose de vraiment vilain peut se produire.

Think of a dictator whipping up the mass-hysteria of a crowd, and moulding that crowd to do as he wishes. Think of the mass-hysteria of a football crowd. They all have their mind on one thing, and if some little matter happens to trigger their mind reactions, then one can have a very ugly incident.

Quand il y a une grande foule de gens qui pensent à un sujet commun, chaque personne amplifie la puissance de pensée de l’autre et c’est ainsi qu’elle se voit grossir comme une boule de neige grossit quand elle dévale une pente. Les dictateurs savent cela ; ils placent des gens excitables ou hystériques dans une foule, et la foule, suivant leur exemple, entre bientôt dans une frénésie d’enthousiasme, de rage, ou de quoi que ce soit d’autre que souhaite le dictateur.

When there is any large crowd of people thinking upon a common subject each person magnifies the thought-power of the other, and so the thought-power grows as a snowball grows when rolled downhill. Dictators know this ; they plant excitable or hysterical people in a crowd, and the crowd, taking their cue from the hysterics, soon get in a frenzy of enthusiasm, rage, or anything that the dictator wants.

Manas peut agir à la manière de la télépathie, il peut provoquer une hystérie collective et peut faire qu’une foule pense et agisse comme un seul homme.

Manas can act something like telepathy, it can induce mass- hysteria, and it can make a whole crowd think and act as one.

MANIPURAKA : C’est l’un des Chakras. Celui qui se trouve au niveau de l’ombilic, ou nombril. C’est le troisième des sept centres généralement reconnus de la conscience Yogique et en terminologie ésotérique, on l’appelle La Roue ou Le Lotus. Ce nom vient du fait que pour un clairvoyant, ou celui qui peut voir dans l’astral, des ‘pétales’ s’épanouissent autour de l’ombilic, et selon la façon de voir de chacun, on peut parler d’une roue avec ses rayons en rotation, ou d’un Lotus ondulant sous la brise éthérique.

MANIPURAKA : This is one of the Chakrams. This one is that which is at the level of the umbilicus or navel. It is the third of the seven common Yogic centres of consciousness, and in esoteric terminology it is referred to as The Wheel, or Lotus. It is so called because to a clairvoyant, or to one who can see the astral, ‘petals’ flap around by the umbilicus, and depending upon how one is thinking it can be termed a wheel with the spokes rotating, or as the Lotus undulating in the etheric wind.

Une personne de bonnes intentions et qui est vraiment pure aura ses pétales de Lotus ou ses rayons de la Roue, comme il vous plaira de l’appeler, d’une couleur verte. Cela indique que la personne est capable et désireuse d’apprendre et d’aider les autres autant que possible.

A person who is of good intentions, and who is fairly pure, will have the petals of the Lotus or the spokes of the Wheel, whichever you prefer to call it, of a green colour. That indicates that the person is able and willing to learn and to assist others as much as possible.

Au fur et à mesure qu’une personne s’élève sur l’échelle de l’évolution, ses pétales deviennent de plus en plus jaunes, montrant une spiritualité et une dévotion croissantes.

As the person rises higher and higher in the scale of evolution the petals become more and more yellow, showing increasing spirituality and devotion.

MANTRA : En fait, un Mantra est un nom particulier pour Dieu, mais l’usage commun en a fait maintenant autre chose ; c’est une forme de prière, c’est la répétition de quelque chose de sacré grâce à quoi l’on acquiert du pouvoir. Si l’on répète un Mantra consciencieusement et avec recueillement, on obtient la purification de pensée.

MANTRA : Actually a Mantra is a particular name for God, but by common usage it now is taken to mean something else ; it is a form of prayer, it is the repetition of something sacred whereby one gains power. If one repeats a Mantra conscientiously and reverently one attains to purification of thought.

Un Mantra ne doit être utilisé que pour le bien et jamais pour le mal, car il existe un vieux proverbe qui dit que ‘Celui qui creuse la tombe d’un autre pourrait bien y tomber’. C’est ainsi que les Mantras doivent être utilisés seulement pour le bien, ils doivent être utilisés seulement de façon désintéressée et pour aider les autres.

A Mantra should only be used for good, and never for bad, for there is an old saying that ‘He who digs a grave for another may fall in it.’ Thus it is that Mantras should only be used for good, they should only be used unselfishly and to help others.

La Bible Chrétienne dit que la foi peut déplacer des montagnes ; on peut en dire tout autant pour un Mantra. Un Mantra correctement utilisé est très, très efficace et plus il est utilisé, plus il accumule de puissance. Voici une très simple illustration sur la façon dont il accumule la puissance en question :

In the Christian Bible it is stated that faith moves mountains ; the same could be said about a Mantra. A Mantra used properly has very, very strong effects, and the more it is used the more it builds up power. Here is a very simple illustration of how it builds up power :

Un violoniste joue une certaine note sur son violon. S’il ne fait que toucher la note, il n’obtient qu’un son, mais s’il persiste sur la même note, il peut faire voler un verre en éclats, parce qu’en maintenant cette note il provoque dans le verre une vibration qui est finalement plus grande que ce que son élasticité peut supporter et donc, il se brise. De la même manière un Mantra augmente la vibration pour le bien ou pour le mal, mais quand c’est pour le mal, cela se retourne souvent contre qui l’a prononcé.

A violinist can play a certain note on a violin. If he just touches on the note he only makes a sound, but if he keeps on at the same note he can cause a glass to shatter and crumble because playing on that note has induced a vibration in the glass which eventually becomes more than the elasticity of the glass can handle, and so the glass breaks. In the same way a Mantra increases the vibration for good or for bad, but when used for bad it often turns on the one who utters it.

Voici un Mantra, ou une Invocation Sacrée : ‘Om Mani Padmi Hum’, ou, comme disent les Indiens : ‘Ram Ram Ram’.

One Mantra, or Sacred Invocation is 'Om Mani Padmi Hum,' or, as the Indians say ‘Ram Ram Ram.’

Il faut savoir que tous les sons et les mots peuvent influer sur la matière, peuvent même influer sur les objets inanimés. Tout le monde a probablement entendu l’expression ‘Le triomphe de l’esprit sur la matière’. Eh bien, c’est exact, les Mantras influent sur la matière selon les pensées de l’esprit humain.

It should be realised that all sounds and words can influence matter, can even influence inanimate objects. Probably everyone has heard of the statement ‘Mind over matter.’ Well, it is correct, Mantras influence matter according to the thoughts of the human mind.

MANU : Selon certaines croyances Orientales, le dirigeant de ce monde est le Manu du monde, le Législateur du monde, celui qui dirige les choses, qui contrôle les choses.

MANU : According to some Eastern beliefs the ruler of this world is the Manu of the world, the Law Giver of the world, the one who runs things, controls things.

Il est évident qu’un seul Manu ne pourrait s’occuper adéquatement des différents pays avec leurs différents types de populations, ni non plus s’occuper de toutes les différentes villes, etc. Aussi, selon la tradition ésotérique, il y a toute une série de Manus et de sous-Manus. Vous pouvez vous représenter cela de la façon suivante :

It is obvious that one Manu could not adequately deal with different countries with their different types of peoples, nor deal with different cities, etc. Thus, according to esoteric lore there is a whole series of Manus and lesser Manus. You may like to consider it in this way :

 

 

Le monde est une grande firme avec de nombreuses filiales, des filiales dans toutes les grandes villes du monde, et des superfiliales dans tous les pays du monde. Ensuite, imaginez que le Manu du monde (qui n’est pas Dieu !) est le Président ou le Directeur Général. C’est lui qui sera responsable de la politique générale, qui exercera le contrôle sur tous les autres ‘directeurs’.

The world is a big firm with a lot of branches, branches in all the great cities of the world, and super branches in all the countries of the world. Then imagine that the Manu of the world (who is not God !) is the President or General Manager. He will be responsible for general policy, he will exercise control of all other ‘managers.’

Toutes les filiales des villes ou des pays auront un directeur général qui, bien que libre d’avoir sa politique à l’intérieur de certaines limites, aura aussi à suivre les instructions de base du Directeur Général ou Directeur de l’entreprise.

All the other branches in the cities or countries will have a general manager who, while being free to make policy within certain limits, will also have to follow the basic instructions of the General Manager or Director of the firm.

Il y a un Manu de Londres, il y a un Manu de, disons, Birmingham, Brighton, Hull, tout comme il y a un Manu pour New York, Pasadena et Santa Fé. Il y a un Manu pour tout endroit et il y a des Manus plus importants qui supervisent et s’occupent des pays dans leur ensemble.

There is a Manu of London, there is a Manu of, let us say, Birmingham, Brighton, Hull, just as there is a Manu for New York, Pasadena, and Santa Fe. There is a Manu for everywhere, and there are over-Manus who supervise and look after countries as a whole.

Si vous vous mettiez à l’astrologie vous découvririez que chaque ville et chaque pays sont sous différents signes astrologiques. Nous disons que tel pays est Poisson, ou Bélier, ou Taureau, alors qu’en fait nous nous référons aux caractéristiques fondamentales du Manu. De même, les caractéristiques d’un Directeur Écossais seront tout à fait différentes des caractéristiques d’un Directeur Cubain.

If you went into astrology you would find that each city and each country are under different astrological signs. We say that this country is under Pisces or Aries or Taurus, when actually we are referring to the basic characteristics of the Manu. In the same way, the characteristics of a Scottish Manager would be quite different from the characteristics of a Cuban Manager.

Un Manu, donc, est quelqu’un qui est passé à travers des séries d’existences en tant qu’humain, qui a vécu et fait l’expérience des difficultés de l’humanité, pour ensuite, en progressant, être nommé dans un certain pays ou une certaine ville.

A Manu, then, is one who has lived through rounds of existence as a human, who has seen and experienced the difficulties of humanity, and then, by progress, the Manu is appointed to a certain country or certain city.

 

 

MAUNA : Se tenir tranquille, ne pas trop parler. Trop de gens s’en vont racontant partout leurs exercices de Yoga, ou leurs opérations, ou les ennuis qu’ils ont avec leur femme ou leur mari. Trop de gens parlent de leur études ésotériques, racontent avec qui ils étudient et pourquoi, etc., etc.

MAUNA : This is keeping quiet, not talking too much. Too many people tell all the world about their Yogic practices, or their operations, or the difficulties they have with their wife or their husband. Too many people talk about their esoteric studies, say with whom they are studying and why, etc., etc.

C’est dommage que les gens parlent tant, parce que parler de ses connaissances dissipe le pouvoir et apporte à l’étudiant toutes sortes de difficultés. C’est comme conduire une voiture qui a un gros trou dans son réservoir d’essence.

It is a pity that people talk so much, because to talk of one's knowledge dissipates power and makes a student have various difficulties. It is much like trying to drive a car which has got a big hole in the petrol tank.

Les gens parlent bien trop ; ils ne font que babiller et bavarder. La plupart des gens entendent quelque chose et se mettent immédiatement à en parler, montrant que dans leur esprit il n’y a aucune capacité d’accueillir les connaissances.

People talk far too much, they really babble and babble. Most people take things in through their ears and immediately pour it out again through their mouth, showing that there is no capacity in their mind to store knowledge.

Un étudiant qui parle trop prouve définitivement qu’il ou qu’elle ne progresse pas dans la bonne voie. L’étude est une chose privée, les progrès d’une personne sont une chose privée, et si donc vous voulez progresser, taisez-vous et ouvrez les oreilles. C’est la seule façon de progresser.

A student who talks too much proves conclusively that he or she is not progressing along the right path. Study is a private matter, one's progress is a private matter, so if you want to progress keep your mouth shut and your ears open. It is the only way to progress.

MAYA : Maya est ce qui trompe, ce qui obscurcit la clarté de vision d’une personne, lui donnant des illusions, des illusions qui fréquemment lui font croire qu’elle est beaucoup plus importante qu’elle ne l’est réellement. Il se peut que la personne ait tant parlé qu’elle se soit convaincue de sa propre importance !

MAYA : Maya is that which deceives, that which obscures the clarity of one's vision, causing a person to have illusions, frequently causing him to have illusions that he is far more important than he really is. He may have talked so much that he convinced himself of his own importance !

Maya est l’un des gros obstacles auxquels nous devons faire face. Cette Terre est le Monde de l’Illusion, le Monde de Maya, et nous devons nous débarrasser de nos illusions et faire face à la réalité avant de pouvoir passer à un stade supérieur d’évolution.

Maya is one of the big drawbacks with which we have to contend. This Earth is the World of Illusion, the World of Maya, and we must get rid of our illusions and face reality before we can go on to a higher stage of evolution.

MÉDITATION : La méditation est une méthode pour mettre son esprit en ordre, l’entraîner, le développer. Méditer, c’est penser à un certain objet, ou sujet, ou matière, afin d’apprendre tout ce qu’il y a à savoir à son sujet.

MEDITATION : Meditation is a system of putting one's mind in order, training it, developing it. Meditation is thinking upon a certain object, or subject, or matter, so that one may know all there is to be known about it.

On peut méditer sur une plante et visualiser alors la graine plantée dans la terre. On médite sur la graine et l’on voit alors craquer la couche extérieure et la première poussée hésitante de la vie à l’intérieur, le tâtonnement aveugle de la petite vrille se tordant à travers la Terre, s’élevant vers la lumière.

One can meditate upon a plant, and then visualise the seed planted in the earth. One meditates upon the seed, and then one sees the cracking of the outer shell and the first tentative thrusting of the life within, the blind groping as the little tendril twists about through the Earth, rising upwards towards the light.

On peut voir monter cette petite vrille comme un fil blanc, puis émerger du sol et devenir verte ou brune, grandissant, devenant adulte, et plus tard répandant des graines qui tomberont autour d’elle ou seront picorées par les oiseaux, ou pourront même être transportées dans les airs par les vents pour être plantées au loin.

One can see this little tendril going up as a white thread, and then emerging through the earth and turning green or brown, growing, becoming adult, and later shedding seeds which may fall all around or may be swallowed by birds, or they may even be carried aloft on the winds to be planted afar.

Nous pouvons voir ces graines tomber aussi sur la terre, être enterrées et croître à leur tour.

We can see these seeds also falling to the earth, and in their turn being buried and growing again.

La méditation nous permet, lorsque nous y sommes entraînés, de rechercher le motif interne, de sonder ce qui ne pourrait être connu autrement. Il ne s’agit pas de concentration, car la concentration est quelque chose de totalement différent.

Meditation enables us, when trained, to seek for the inner motive, to probe into the otherwise unknown. It is not concentration, for concentration is a different thing altogether.

MÉDIUMS : Les médiums ? Eh bien, que sont-ils ? Il y a deux sortes de médiums ; la diseuse de bonne aventure des rues écartées qui peut d’une certaine façon, par une bizarrerie de son esprit, recevoir parfois des ‘révélations’ provenant de l’autre côté de la mort. Ces voyantes sont illettrées, sans méthode et ne sont pas constamment médiumniques. Elles sont dans la même situation que le sorcier sauvage qui possède un certain pouvoir psychique, ne peut pas dire pourquoi, ni non plus n’est intéressé à savoir pourquoi, se contentant de posséder le pouvoir.

MEDIUMS : Mediums ? Well, what are they ? There are two types of medium ; the back-street fortune-teller who might somehow, through a kink in her mind, be able at times to receive ‘revelations’ from the other side of death. These mediums are untutored, erratic, and not constantly mediumistic. They are in the same position as the savage witch-doctor who has certain psychic power, he cannot say why, nor would he be interested in knowing why, he is satisfied to have the power.

L’autre type de médium est un homme ou une femme cultivé, dont l’évolution est déjà très avancée et qui est peut-être sur Terre pour la dernière fois. Cette personne sera médiumnique la plupart du temps.

The other type of medium is the cultured man or woman who has advanced far and is perhaps on Earth for the last time. That person will be mediumistic most of the time.

Le fait qu’une personne ait des dons de voyance, de télépathie ou des dons médiumniques ne veut pas dire pour autant qu’elle soit bonne. Cela veut simplement dire qu’elle est un peu différente. Un chanteur peut avoir une voix admirable, mais il aura cette voix admirable qu’il soit un homme bon ou un mauvais homme ; son caractère n’aura aucun rapport avec sa voix. Il en est ainsi des médiums — on trouve de mauvaises personnes qui sont des médiums, tout juste comme on peut avoir un médium chez le saint ‘de la porte à côté’.

It does not mean to say that a person is good because one is clairvoyant, or telepathic, or mediumistic in some other way. It just means that he or she is a bit different. One can have a singer who can have a truly glorious voice, but the singer will have that glorious voice no matter whether he be a good man or a bad man, his character will have nothing to do with his voice. So it is with mediums — one can have evil people who are mediums, just as one can have a saint’s ‘next-door neighbour’ as a medium.

Un médium maléfique c’est l’imposteur, une personne qui abuse des gens crédules et prétend avoir des pouvoirs qu’elle ne possède pas. Elle peut être une bonne psychologue qui traduit en termes différents ce que le client vient juste de lui dire !

An evil medium is one who is a fraud, that is one who imposes on the credulous and pretends to have powers which she does not possess. Often she is a good psychologist who tells back in a different way what her client has just told her !

Il convient de préciser ceci : une personne n’est pas un médium simplement parce qu’elle dit qu’elle en est un. On doit également spécifier qu’un mauvais médium, comme c’est le cas pour un bon médium, peut aussi bien être un homme qu’une femme, mais les médiums sont habituellement comme les navires — mentionnés en tant que ‘elle’, probablement à cause de toute l’agitation en cause !

This must be made clear ; a person is not a medium just because he or she says he or she is a medium. It must also be stated that a bad medium, as in the case of a good medium, can be either ‘he’ or ‘she,’ but mediums are usually like ships — classed as she, probably because of all the fuss involved !

Un médium est simplement une personne qui peut être utilisée comme ‘un intermédiaire pour l’échange de pensées d’un plan d’existence à un autre !’ En d’autres termes, il est possible pour une personne illettrée de parler dans une langue que consciemment elle ne connaît pas, parce qu’elle ne fait, finalement, que transmettre un message.

A medium is merely a person who can be used as ‘a medium for the exchange of thoughts from one plane of existence to another !’ In other words, it is possible for an illiterate person to speak in a language which he or she does not consciously know because the medium is just passing on a message.

MÉMOIRE : On sait que l’esprit humain peut contenir la connaissance de tout ce qui s’est jamais produit sur la Terre. L’esprit humain est quelque chose comme un cerveau électronique en cela que certaines cellules emmagasinent certains souvenirs, mais un cerveau électronique occupe un vaste espace ; l’esprit humain a beaucoup, beaucoup de cellules vides en attente de plus d’informations.

MEMORY : It is known that the human mind can contain a knowledge of all that which has ever happened on Earth. The human mind is something like an electronic brain in that certain cells store certain memories, but an electronic brain occupies a vast space, and the human mind has many, many vacant cells waiting for more information.

L’espèce humaine est consciente pour un dixième seulement. Les neuf autres dixièmes constituent le sub-conscient et dans le sub-conscient se trouve la connaissance de tout ce qui s’est passé sur la Terre, une sorte de mémoire raciale héritée, parce que dans le sub-conscient arrivent des informations glanées au cours de voyages dans l’astral lorsqu’on est allé y consulter les Archives Akashiques.

Mankind is only one-tenth conscious. The other nine-tenths is the sub-conscious, and in the sub-conscious there is a knowledge of everything that has happened on the Earth, a form of inherited racial memory, because into the sub-conscious comes information gleaned during astral travelling of that which is on the Akashic Record.

Grâce à une formation appropriée, on peut plonger profondément dans le sub-conscient et déterrer des souvenirs et des connaissances dont on ignorait totalement l’existence.

By suitable training one can delve deep into the subconscious and dredge up memories and knowledge which the person did not even know was there.

MENTAL INFÉRIEUR : Le mental inférieur est cette partie de notre personne qui absorbe les connaissances et les enregistre dans notre mémoire. Si nous savions comment le faire, comme certains Orientaux, nous pourrions nous rappeler tout ce qui nous est arrivé, même dès AVANT notre naissance.

LOWER MIND : The lower mind is that part of our person which absorbs knowledge and stores it. If we knew how, as certain Easterners do, we could recall everything that ever happened to us, even from BEFORE we were born.

En fait, c’est assez facile si l’on sait comment s’y prendre et si l’on a la patience de pratiquer. On parle de ‘mémoire absolue’ pour les gens qui peuvent le faire.

Actually, it is quite easy if one knows how and if one has the patience to practice. People who can do this are stated to have ‘total recall.’

La mémoire absolue peut, comme nous l’avons dit, être sollicitée par la pratique, mais l’on ne doit pas le faire à moins d’avoir la conscience claire, parce que si l’on se souvient de tout, on peut se souvenir tout autant des choses déplaisantes que des choses plaisantes, et les choses déplaisantes apparaissent fréquemment encore pire quand on ressasse le passé.

Total recall can, as stated, be accomplished by practice, but one should not do it unless one has a clear conscience because if you have total recall you can recall all the unpleasantnesses as well as the pleasant times, and the unpleasant things frequently appear even worse when looking back upon them.

La mémoire absolue est dans notre sub-conscience et s’il y a une raison valable pour ce faire, un hypnotiseur compétent peut hypnotiser une personne à quelques reprises et la mener graduellement dans les recoins les plus obscurs de sa mémoire sub-consciente. Cette méthode peut être utilisée pour découvrir pourquoi une personne a certaines inhibitions ou peurs.

Total recall is within our sub-consciousness, and if there is good reason for it a competent hypnotist can hypnotise a person a few times and gradually take him or her farther back into the dimmest recesses of the sub-conscious memory. It can be used for discovering why a person has certain inhibitions or fears.

Ceci peut être utilisé, aussi, pour déchiffrer des documents anciens dans une langue que l’on ne comprend pas, car si l’on est ramené dans l’espace et le temps de son sub-conscient, on peut même accéder à la mémoire raciale de l’humanité. Mais, bien sûr, un système beaucoup plus facile est celui de voyager correctement dans l’astral et de voir alors les Archives Akashiques.

It can be used, also, for deciphering old documents in a language which one does not understand, because if one is taken back through the space and time of one's sub-conscious one can even tap the racial memory of mankind. But, of course, a much easier system is to do correct astral travelling and then see the Akashic Record.

MING : Ce n’est pas seulement, comme tant de gens le pensent, une précieuse pièce de céramique exposée dans un musée. Ce Ming-là n’est qu’un quelconque ornement antique qui nous est resté de la période Ming (ou Dynastie Ming) des Empereurs chinois.

MING : This is not, as so many people imagine, just a precious piece of ceramic which appears in some museum. That ‘Ming’ is some ancient ornament left over from the Ming period (or Ming Dynasty) of the Chinese Emperors.

Le Ming auquel nous nous référons est celui qui indique le destin. Les Chinois considèrent que la destinée est le Ming ; le Ming est un Ordre des Dieux là-haut.

The Ming to which we refer is that which indicates fate. The Chinese consider that destiny is Ming, Ming is an Order from the Gods above.

MING CHIA : Les Chinois, avant que les Communistes ne se déchaînent là-bas, croyaient beaucoup à la vertu des noms. Les noms avaient du pouvoir, les noms pouvaient être propices ou défavorables. Ainsi Ming Chia est une école spéciale des noms où l’on pouvait déterminer les noms de bon et de mauvais augure, de sorte qu’il était possible de donner un nom correct à quelque chose qui avait de l’importance pour la personne qui la nommait.

MING CHIA : The Chinese, before the Communists ran wild there, were great believers in names. Names were words of power, names could be auspicious or inauspicious. So Ming Chia is a special school of names wherein auspicious and inauspicious names could be determined, and so that it was possible to give a correct name for something which was of importance to the name giver.

Les Chinois connaissaient bien la science des vibrations, ils savaient que des vibrations convenables pouvaient augmenter la puissance d’un objet et débutèrent ainsi leur science des noms.

The Chinese well knew the science of vibrations, they knew that suitable vibrations could increase the power of an object, thus they started their science of names.

MITHYA : Les gens sont dans la servitude ici à travers le Monde de l’Illusion. Les gens ont de fausses valeurs, de fausses croyances, et une fausse compréhension.

MITHYA : People are in bondage here through the World of Illusion. People have false values, false beliefs, and false understanding.

Tout ce qui compte sur la Terre c’est combien d’argent une personne a en banque et sa condition de naissance — sa classe sociale. Les gens adorent les faux Dieux, le Dieu en Chef étant le symbole du dollar. Les gens sont capables d’envisager placidement le voyage dans l’espace, mais sont incapables de se rendre compte que l’esprit est supérieur à la matière, et que le moyen le plus facile de voyager dans l’espace est celui du voyage astral !

All that matters on the Earth is how much money a person has in his bank account, how was he born — to what class of society. People worship false Gods, the Chief God is the dollar sign. People are able to contemplate travel in space with equanimity, but they are not able to realise that the mind is greater than the material, and that the easiest way to travel in space is through astral travelling !

Le Mithya est l’état de fausseté qui doit être banni avant de pouvoir parvenir à la libération des liens de la chair, des illusions de ce monde, et ainsi arriver à réaliser son vrai Sur-Moi.

Mithya is that state of falsity which has to be banished before one can attain liberation from the bonds of the flesh, from the illusions of this world, and so come to a realisation of one's true Overself.

Mithya est une bonne chose à mettre derrière soi, parce que jusqu’à ce que l’on puisse se réveiller et prendre conscience de la réalité, on gaspille son temps et l’on revient inutilement sur Terre.

Mithya is a good thing to put behind us, because until one can wake up and become aware one is wasting time and coming back to Earth needlessly.

MOHA : C’est un état d’ignorance, l’état de stupidité, l’état de confusion totale. C’est causé par un manque de discernement entre ce qui doit être fait et ce qui doit être laissé de côté.

MOHA : This is a state of ignorance, the state of being stupid, the state of being in utter confusion. It is caused by lack of appreciation of that which has to be done and that which has to be left undone.

Moha mène au chagrin et à la souffrance. En surmontant Moha on doit aussi surmonter Mithya, et alors, alors seulement, peut-on atteindre l’état de Moksha.

Moha leads to sorrow and suffering. In overcoming Moha one also has to overcome Mithya, and then, and then only, does one attain to the stage of.

MOKSHA : C’est la libération. C’est se libérer de la bêtise crasse, se libérer de l’ignorance, se libérer de la confusion.

MOKSHA : Moksha is liberation. It is freedom from crass stupidity, freedom from ignorance, freedom from confusion.

C’est le but de tous les êtres vivants de parvenir à la libération, d’être libéré des liens de la Terre, des désirs importuns de la chair, et d’atteindre ainsi le stade que, faute d’un meilleur terme, nous appellerons ‘Bouddhéité’.

It is the aim of all sentient beings to reach liberation, to reach freedom from the bonds of the Earth and the cloying lusts of the flesh, and thus to attain that stage which, for want of a better term, we will call ‘Buddhahood.’

Peu importe que l’on soit Chrétien ou Juif, Musulman ou Bouddhiste, on lutte toujours pour se libérer des souffrances du monde et entrer dans ce que nous appelons le Paradis, le Nirvana, les Champs Célestes, ou quelque chose de semblable. Jusqu’à ce que nous ayons atteint Moksha, nous ne pourrons nous rendre dans aucun de ces endroits désirables.

No matter if one is a Christian or a Jew, a Moslem or a Buddhist, one still strives to attain freedom from the suffering of the world, and entry into that which we term Heaven, Nirvana, the Heavenly Fields, or similar. We cannot get to any of those desirable places until we have attained Moksha.

MOI SUPÉRIEUR : C’est notre Sur-Moi, la partie de nous qui contrôle le corps physique de loin. Nous, ici sur Terre, ‘tirons les marrons du feu pour le compte de notre Sur-Moi’. Qu’importe si nous nous brûlons indûment les doigts, car ils ne doivent durer que quelques années, alors que le Sur-Moi doit durer toute l’Éternité et un peu plus encore.

HIGHER SELF : This is our Overself, the piece of us which controls the physical body from afar. We, down here on Earth, are ‘pulling the chestnuts out of the fire for our Overself.’ It does not matter unduly if we get our fingers burnt, because our fingers have to last a few years only, but the Overself has to last throughout Eternity and a bit longer.

Nous pouvons nourrir la partie spirituelle de nous-mêmes par la méditation, la contemplation et par l’observation du bien que nous avons appris par les expériences incarnées.

We can feed the spirit part of us by meditation, by contemplation, and by seeing the good which we have learnt through the incarnate experiences.

Il nous faut développer l’amour et le bon sens. Nous devons développer et pratiquer la compréhension. Nous devons éviter de faire ces choses qui causent de la souffrance et de la détresse aux autres, car s’il est facile en ce monde de tromper les autres, de les égarer, et bien que nous soyons peut-être si intelligent que nous soyons à l’abri des lois de la Terre, il n’en demeure pas moins que, lorsque nous passons au-delà des confins de cette Terre, nous apprenons à nos dépens que nous devons payer pour toutes les misères que nous avons fait subir aux autres, nous devons payer pour toutes les pertes que nous avons infligées aux autres. Ainsi il est, en termes de bon sens, moins coûteux pour nous de bien nous conduire en ce monde, car ceci n’est qu’un clin d’oeil comparé à la Plus Grande Vie au-delà.

We have to develop love and good sense. We must develop and practice understanding. We must avoid doing those things which cause pain and distress to others, for although while on this world it is easy to delude other people, to lead them astray, and although possibly we are so clever that we are immune to the laws of the Earth, yet when we once pass beyond the confines of this Earth we find that we have to pay for all the misery we have caused others, we have to pay for all the losses which we have inflicted upon others. Thus it is, in commonsense terms, cheaper for us to behave ourselves while on this Earth, because this is just a blink of the eye compared to the Greater Life beyond.

MORT : Ceci, dans le sens occulte, est la rupture de la Corde d’Argent, qui sépare le corps astral ou l’Âme du corps physique.

DEATH : This, in the occult sense, is the severing of the Silver Cord, which parts the astral body or Soul from the physical body.

Il n’y a rien à craindre dans la mort, parce que la mort est aussi naturelle que la naissance. La mort, en fait, est le processus de renaître dans un autre plan d’existence.

There is nothing to be afraid of in death, because death is as natural as birth. Death, in fact, is the process of being reborn into another plane of existence.

C’est une disposition de la nature que les gens aient normalement peur de la mort. Il y a une peur raciale de la mort ancrée et c’est nécessaire parce que si les gens savaient à quel point il est simple de mourir, il y aurait davantage de suicides et ce serait mal parce qu’aussitôt qu’un suicidé arrive de l’autre côté de la mort, le pauvre type se fait remettre dans un autre corps — celui d’un bébé, bien sûr — et doit alors vivre le laps de temps qui lui est alloué.

It is a provision of nature that people normally are afraid to die. There is an ingrained racial fear of death, and that is necessary because if people knew how simple dying really is there would be more suicides, and that would be a bad thing because as soon as a suicide gets to the other side of death the poor fellow gets shoved back into another body — as a baby, of course — and then he has to live for his allotted span.

Chaque personne venant sur Terre a ses jours comptés, c’est-à-dire que l’heure de sa naissance est connue et l’heure de sa mort est connue aussi. Donc, si une personne commet un suicide, elle est remise dans le corps d’un bébé et retournée sur Terre, et si elle n’en avait plus que pour quelques mois à vivre, il se pourrait bien qu’elle arrive mort-née ; s’il ne lui restait plus que deux ou trois ans à vivre, alors le bébé décéderait à deux ou trois ans.

Every person coming to Earth has his days numbered, that is, his time of birth is known and his time of death is known. Thus, if a person commits suicide he gets put into the body of a baby and is sent back to Earth, and if he only had a few months to live, then he might be born again stillborn ; if he had two or three years to live, then the baby would die at two or three years.

La mort est une bonne chose. Il serait intolérable de penser à vivre pour l’éternité sur cette Terre de ténèbres. La mort est une libération des fatigues de la Terre, elle nous permet d’évoluer et d’éduquer notre Sur-Moi.

Death is a good thing. It would be intolerable to think that one lived on this benighted Earth for eternity. Death is release from the toils of Earth, it enables one to evolve and to educate our Overself.

MUDRAS : Le Hatha-Yoga a toutes sortes d’exercices bizarres, certains inoffensifs et peut-être franchement amusants, mais d’autres extrêmement dangereux. Les vingt-cinq exercices dits Mudras ne devraient donc pas nous concerner, sauf que je désire personnellement donner ici l’avertissement solennel qu’aucun de ces exercices ne devrait être pratiqué sans la supervision et les conseils d’une personne vraiment qualifiée.

MUDRAS : Hatha Yoga has all sorts of queer exercises, some harmless and possibly decidedly funny, but some highly dangerous. The twenty-five exercises of Mudras should not concern us except that I personally desire to issue a solemn warning that none of these exercises should be practiced except under the supervision and advice of a really qualified person.

Les dangers sont réels. Il se peut que l’on soit atteint d’une maladie de coeur qui ne se manifeste pas dans la vie courante, et si on essaie d’imiter un serpent atteint de dyspepsie, c’est de demander — et d’obtenir — des ennuis.

The dangers are real. A person may have some heart affliction which does not obtrude in one's ordinary life, but if one tries to emulate a dyspeptic snake, then one is asking for — and will get — trouble.

Trop de gens font un culte ou un fétiche de certains de ces exercices et en se concentrant trop, ils peuvent se faire terriblement de mal. Quel genre de mal ? Allez dans un hôpital psychiatrique et vous verrez !

Too many people make a cult or a fetish of some of these exercises, and by over-concentrating they can do terrible harm to themselves. What sort of harm ? Go into any mental home and you will see !

Il y a de nombreux exercices qui ont un certain rôle dans le processus d’élévation de la Kundalini, et simplement pour vous donner quelques informations à ce sujet, question d’intérêt académique, permettez-moi d’en citer un ou deux.

There are numerous exercises which have some part in the process of raising the Kundalini, and just to give you some information on this subject, let me tell you of one or two merely as a matter of academic interest.

Le premier est le Khechari-Mudra. C’est une série d’exercices destinés à allonger la langue. Il faut plusieurs mois pour parvenir à ce résultat, mais quand la langue est suffisamment allongée et les muscles exercés, on peut la retourner de façon à obstruer complètement le gosier. L’adepte — qui se livre parfois à cet exercice dans un but bien précis — bouche tous les orifices naturels avec des tampons huilés, et en appliquant ensuite le Mudra requis, peut rester sans respirer pendant des jours et des jours. Cela a été prouvé dans des conditions expérimentales.

The first is Khechari-Mudra. This is a series of exercises which enables one to lengthen the tongue. It takes several months, of course, but when the tongue is suitably lengthened and has its muscles trained, it can be turned backwards so that it completely obstructs one's throat. The Adept — who sometimes knows what he is doing — stops up all his body orifices with oiled pads, and then by practicing the necessary Mudra he can remain without breathing for many, many days. This has been proved under test conditions.

Un autre exercice, ou Mudra, est celui du Viparitakarani. Dans celui-ci la victime, celle qui pratique, est étendue sur le dos la tête reposant sur le sol. Elle lève ensuite les jambes en l’air, ainsi que la partie inférieure du dos. Elle doit soutenir ses hanches avec les mains, les coudes supportant alors le poids du corps. Parfois les gens agitent les jambes en décrivant des cercles, mais avant de le faire ils devraient attacher un drapeau à leurs chevilles pour au moins donner un semblant d’objectif à ce qu’ils font, ou ils pourraient même s’attacher une feuille de palmier aux jambes pour s’éventer en même temps.

Another exercise, or Mudra, is that of Viparitakarani. In this the victim, or practitioner, lies on his back with his head on the ground. He then raises his legs in the air, following with the lower part of the back. He should support his hips with his hands, and then the elbows take the weight of the body. Sometimes people doing this waggle their legs round in a circle, but before doing so they should tie a flag to their ankles to at least make some semblance of purpose to it, or they could even tie a palm leaf to the legs so that they fan themselves in the process.

Une autre folle acrobatie est le Pasinimudra. La personne qui s’y adonne devrait en faire un métier sur une scène. Quoi qu’il en soit, ce type entoure son cou de ses jambes comme s’il s’agissait d’une écharpe. Cela revient beaucoup moins cher de sortir s’acheter une écharpe que de payer le docteur qui devra vous délier par la suite.

Another crazy stunt is Pasinimudra. The person who does this should be doing it for a living on a stage. Anyway, this fellow wraps his legs around his neck as if he were tying a scarf around himself. It is much cheaper to go out and buy a scarf than to pay the doctor who might have to untie you afterwards.

Encore un autre exercice — le Kaki-Mudra où une pauvre âme contracte ses lèvres et tente, pour une raison quelconque, de ressembler à une corneille. Elle aspire alors l’air très lentement.

Yet another exercise — Kaki-Mudra is where a poor soul contracts his lips and tries, for some reason, to resemble a crow. He then sucks in air very slowly.

De nouveau, un point de vue personnel — dans l’authentique Extrême-Orient les seules personnes qui se livrent à ces folles acrobaties sont les mendiants et ces ‘fakirs’ qui ont besoin de gagner leur vie et ne savent rien faire d’autre. Les gens qui font ces exercices sont simplement des acrobates, des jongleurs, etc. Ces exercices ne contribuent pas vraiment à accroître la compréhension spirituelle et si vous soupçonnez une maladie quelconque, abstenez-vous-en, vous vivrez plus longtemps — et plus heureux.

A personal point of view again — in the real Far East the only people who go in for these foolish stunts are the beggars and those ‘fakirs’ who want to make a living and have not the brains to do anything else. The people who do these exercises are merely acrobats, jugglers, and the like. These exercises do not really help in increasing one's spiritual understanding, and if you have any suspicion of an ailment leave these exercises alone, you will live longer — happier.

MULADHARA : C’est un autre Chakra. Celui-ci est situé sous la base de la colonne vertébrale. C’est l’emplacement de la Kundalini.

MULADHARA : This is another Chakra. This one is below the base of the spine. It is the site of the Kundalini.

La plupart des gens se contentent de dire que la Kundalini est située à la base de la colonne vertébrale, mais en réalité la Kundalini est située exactement à mi-chemin entre l’organe d’excrétion et l’organe de reproduction.

Most people are content to say that the Kundalini is located at the base of the spine, but actually the Kundalini is located exactly halfway between the organ of excretion and the organ of reproduction.

Ce Muladhara est un Chakra à quatre pétales ; moins le degré d’évolution de la personne est élevé, plus sombre est la couleur rouge des pétales. Au centre des pétales rouges — là où ils se rejoignent — dans la forme flamboyante d’un triangle avec le carré jaune se loge précisément la Kundalini.

This Muladhara is a Chakra of four petals, the lower the evolution of the person, the darker the red colour of the petals. In the centre of the red petals — where they join — in the fiery shape of a triangle with the yellow square precisely locating the Kundalini.

Le rouge représente les plus basses émotions charnelles et les passions. Le jaune, qui entoure la Kundalini couchée, indique que la force Kundalini peut être spirituelle si elle est correctement élevée. Mais si elle est élevée de la mauvaise façon, ou au mauvais moment, ou à des fins mauvaises, elle jaillira comme une flamme qui brûlera la raison et fera de l’imprudent un idiot pour toute la vie.

The red indicates lower carnal emotions and passions. The yellow, which actually surrounds the recumbent Kundalini shows that the Kundalini force can be spiritual if raised properly. But if it is raised in the wrong way or at the wrong time or for the wrong purpose, it can be like a searing flame which can burn out one’s reason and leave one a gibbering idiot.

La Kundalini ne doit être éveillée que par un Professeur expérimenté qui sait réellement ce qu’il fait. Mieux vaut attendre, si nécessaire, que votre Kundalini ne soit éveillée que dans la prochaine vie, plutôt que d’avoir à revenir un nombre de vies supplémentaires pour avoir été impatient et avoir excité votre Kundalini pour les mauvaises raisons.

The Kundalini should not be awakened except by some experienced Teacher who really knows what he is doing. It is better to wait, if necessary, for your Kundalini to be awakened in the next life than to have to come back for a few extra lives through being impatient and getting your Kundalini excited for the wrong purposes.

MUMUKSHUTWA : C’est un très fort désir d’être libre des liens de la chair. C’est pourquoi tant de gens veulent faire le voyage astral, veulent sortir du corps, hors de l’argile emprisonnante, pour visiter des endroits et voir les choses par eux-mêmes.

MUMUKSHUTWA : This is a very strong desire to be free of the bonds of the flesh. That is why so many people want to do astral travelling, they want to get out of the body, out of the imprisoning clay, to go places and see things for themselves.

C’est également le désir de mettre fin aux incarnations continuelles, un désir de rentrer chez soi dans le monde spirituel.

It is also a desire to get away from continual incarnations, a desire to return home to the world of the spirit.

MUNI : C’est une personne qui ne parle pas de ses exercices Yogiques, ni de ce qu’elle apprend, ni de ce que son Professeur a dit la dernière fois, ni de ce qu’elle lui répondra si ce dernier refuse de lui enseigner ce qu’elle veut savoir. Muni est une personne qui ne s’engage pas dans le bavardage inutile, une personne qui peut garder le silence. Vous devriez consulter Mauna ici pour vous rafraîchir la mémoire !

MUNI : This is a person who does not talk about his Yogic exercises or what he is learning, or what his Teacher said last time, or what he is going to say to his Teacher if his Teacher does not show him what he wants to know. Muni is one who does not engage in idle chatter, one who can maintain silence. You should consult Mauna here to refresh your mind !

MYSTICISME : C’est la croyance qu’en s’attardant sur les choses supérieures à ce monde, on peut augmenter son statut spirituel. C’est de parvenir à un état super-conscient, c’est d’augmenter ses vibrations de sorte que, tout en étant toujours conscient dans le corps, l’esprit soit capable de recevoir les vérités supérieures, les réalités supérieures.

MYSTICISM : This is a belief that by dwelling upon things higher than this world one can increase one's spiritual status. It is reaching a super-conscious state, it is increasing one’s vibration so that, while still conscious in the body, one’s mind is able to receive higher truths, higher realities.

Le mysticisme n’a rien à voir avec les sortilèges ou la magie noire, mais seulement avec ce qui augmente notre compréhension des choses qui sont au-delà de l’expérience physique humaine.

Mysticism has nothing to do with spells or black magic, but only with that which increases one's understanding of things which are beyond the physical human experience.

 

 

N

N

 

 

NADAS : Il existe différentes formes de son. Le son, en fait, est simplement une vibration, tout comme la vue. Nous appelons ‘son’ ce qui peut être perçu par l’oreille humaine, ou plus exactement, par n’importe quelle oreille.

NADAS : There are various forms of sound. Sound, in fact, is merely a vibration, as is sight. We call ‘sound’ that which can be apperceived by the human ears, or more accurately, by any ears.

Nadas est une forme de son qui est entendu de l’intérieur, sans l’aide de l’oreille. C’est une voix de la conscience, la voix du Dieu intérieur, la voix de votre Sur-Moi vous appelant, vous disant ce que vous devez faire, et — peut-être plus important encore — vous disant ce que vous ne devez pas faire.

Nadas is a form of sound that is heard within, without the aid of ears. It is a voice of conscience, the voice of the God within, the voice of your Overself calling you, telling you what to do, and — perhaps even more important — telling you what not to do.

Il est dit : ‘Sois tranquille et sache que je suis en toi’. Le ‘je’ que l’on ‘connaît’ ainsi est le Nadas, la Voix Intérieure. Vous ne pouvez pas vous tromper, dans votre stade actuel d’évolution, si vous écoutez et obéissez à cette voix tranquille de la conscience intérieure.

It is said that ‘Be still and know that I am within.’ The ‘I’ that one ‘knows’ in this way is the Nadas, the Voice Within. You cannot go wrong in your present stage of evolution if you listen and obey that still inner voice of conscience.

NIDANAS : On les connaît comme les Douze Causes de la Souffrance. Il est inutile de les énumérer en détail parce que ce ne sont que des choses qui ont trait à l’existence matérielle, telles que les désirs de la chair et toutes les autres choses du genre qui semblent avoir été spécifiquement conçues pour retenir le pauvre Homme qui souffre, et la pauvre Femme qui souffre encore plus, sur cette Terre de misère.

NIDANAS : These are known as the Twelve Causes of Misery. There is no point in listing them in detail because they are just things connected with material existence, such as lusts of the flesh and all that sort of thing which seem to have been specifically designed to keep poor suffering Man, and even more suffering Woman, on this quite miserable Earth.

Nous devrions nous débarrasser des Nidanas aussi vite que possible. Il y a dans les Nidanas des choses telles que l’orgueil, la convoitise, la luxure, la colère, la gloutonnerie, l’envie et la paresse. Ces choses ne sont pas désirables, nous n’avons pas à les supporter, et avec un petit effort nous pouvons nous débarrasser de tout le lot, et quand nous parvenons à faire cet effort, nous découvrons que ce n’est pas si difficile que nous le pensions et nous savons dès lors que nous sommes en bonne voie de quitter ce cycle terrestre pour de bon — et c’est certainement une bonne chose.

We should get rid of Nidanas as fast as we can. There are such things in Nidanas such as pride, covetousness, lust, anger, gluttony, envy, and sloth. These things are not desirable things, we do not have to put up with them, and with a little effort we can get rid of the whole bunch, and when we come to make that effort we find it is not so hard as we thought, and then we know we are well on the way to leaving this Earth-round for good — and it certainly is good.

NIDIDHYASANA : C’est une pratique de méditation profonde, la vraie forme de méditation, celle qui nous permet d’obtenir des résultats. Elle comporte trois étapes essentielles ; ces étapes sont les suivantes :

NIDIDHYASANA : This is a practice of profound meditation, the real form of meditation, the type which enables one to achieve results. There are three stages necessary ; those stages are :

 

 

Premièrement, on lit ou on écoute. On peut lire un texte religieux ou métaphysique, ou bien quelqu’un nous lit un texte. Cela met une information à notre disposition qui nous prépare à la deuxième étape.

First one reads or hears. One may read a religious or metaphysical text, or possibly someone reads the text to us. That puts information at our disposal, information ready for the second stage.

Deuxièmement, nous avons l’information et nous devons maintenant y réfléchir. De quelle information disposons-nous ? Nous y pensons de façon générale, nous y réfléchissons et en faisons le tour, et quand nous avons réfléchi pour avoir une compréhension de base de tout le sujet, nous en venons à la troisième étape.

Second, we have the information and now it has to be thought about. What information is at our disposal ? We think generally on that information, we think of it and we think around it, and when we have thought so that we have a grasp of the whole basic subject we come to the third stage.

La troisième étape c’est le Nididhyasana proprement dit où nous prenons une facette, ou un aspect de l’information qui nous a été donnée dans la première étape, que nous avons examinée de manière générale dans la seconde, et nous méditons sur ce qui a mérité plus particulièrement notre attention.

The third stage is, of course, Nididhyasana in which we take one facet, or one aspect of the information which was given to us in stage one, and was generally thought of in stage two and then we meditate upon that which has merited our more specialised attention.

 

 

NIDRAS : Ce sont des idées que l’on obtient pendant le sommeil. Possiblement, des idées qui nous sont venues pendant notre visite dans le monde astral. Si nous les ramenons dans le monde physique telles que nous les avons reçues, elles peuvent alors nous être d’une inestimable valeur. Beaucoup de compositeurs de musique sont capables de ramener au monde physique un souvenir musical entendu dans le monde astral, et ‘composent’ ainsi de merveilleux chefs-d’oeuvre qui entrent dans l’histoire comme des classiques.

NIDRAS : These are ideas which one obtains during sleep. They may be ideas which came to us during our visit to the world of the astral. If we brought them back to the physical just as we received them, then they would be of invaluable benefit to us. Many composers of music are able to bring back to the physical world a memory of music which they heard in the astral world, and so they ‘compose’ a wonderful masterpiece which goes down in history as a classic.

Malheureusement, beaucoup de gens ne peuvent pas accepter le voyage astral et ne peuvent pas accepter les idées présentées au cours d’une visite astrale. La forme de religion particulière d’une personne peut ne pas avoir fait mention du voyage astral, et donc l’adepte de cette religion peut y voir quelque chose de mauvais. C’est ainsi que ces idées, rationalisées, sont considérées comme des ‘rêves’. L’intellect humain, qui est le plus grand obstacle de l’humanité, fabrique une image rationalisée qui déforme complètement ce que le corps astral tente de dire au corps physique.

Unfortunately, many people are not able to accept astral travelling and are not able to accept the ideas put to one during an astral visit. One's particular form of religion may not have mentioned astral travelling, and so the adherent of that religion may think there is something wrong in it. Thus ideas become rationalised into ‘dreams.’ The human mind, which is the biggest drawback of humanity, makes a rationalised picture which completely distorts what the astral body is trying to tell the physical body.

Si l’on gardait à son chevet un petit carnet et un crayon, et y inscrivait immédiatement les idées qui nous viennent durant la nuit, on s’en souviendrait au matin. Les gens disent : ‘Oh, c’est tellement clair que je suis sûr de m’en souvenir’ ; ils se tournent, se rendorment, et au matin ils ont déjà tout oublié à ce sujet. C’est désolant parce que beaucoup de choses merveilleuses nous sont révélées durant notre ‘sommeil’.

If one would keep a notebook and pencil by the bedside, and immediately write down ideas that come to one in the night, they would remember them in the morning. People say, ‘Oh, it's so clear I'm sure to remember it,’ and then they turn over and go to sleep again, and in the morning they have forgotten all about it. It is a pity because many wonderful things are told us during our ‘sleep.’

NIRVANA : C’est la libération du corps, la libération des convoitises et des gloutonneries de la chair. Ce n’est pas la cessation de toute expérience ; cela ne signifie pas la cessation de toute connaissance, ni la cessation de toute vie.

NIRVANA : This is liberation from the body, liberation from the lusts and gluttonies of the flesh. It does not mean the cessation of all experience ; it does not mean the cessation of all knowledge, nor the cessation of all life.

Il est faux de dire que le Nirvana signifie exister dans un état de néant. C’est une erreur absolue qui a été commise par des gens qui parlaient de choses qu’ils n’arrivaient pas à bien comprendre.

It is incorrect to say that Nirvana means existing in a state of nothingness. That is an absolute error which has been perpetrated through people talking about things which they did not correctly understand.

Le Nirvana c’est la libération des convoitises, la libération des divers appétits de la chair. Le Nirvana n’est même pas une contemplation béate. C’est, plutôt, un épanouissement de connaissances spirituelles, et la libération de tous les désirs corporels.

Nirvana is freedom from lust, freedom from the various hungers of the flesh. Nirvana is not even a blissful contemplation. It is, instead, a fulfillment of spiritual knowledge, and liberation from all bodily desires.

L’état de Nirvana est un état de pureté, pureté pour ce qui est de l’absence de convoitises des choses physiques. Mais même quand on a atteint le Nirvana — la liberté des désirs de la chair — on continue encore à apprendre des choses spirituelles et à progresser sur d’autres plans d’existence.

The state of Nirvana is being in a pure state, pure so far as lack of lusts of physical things are concerned. But even when one has attained to Nirvana — freedom from flesh desires — one still goes on to learn spiritual things and to advance in other planes of existence.

NIYANA : Ce mot vient du Raja Yoga et se réfère au deuxième des Huit Membres de cette branche du Yoga. Il se réfère à l’accomplissement des vertus de pureté, physique et mentale, et au contentement.

NIYANA : This comes from Raja Yoga, and it refers to the second of the Eight Limbs of that branch of Yoga. It refers to the attainment of virtues of purity, physical and mental, and to contentment.

Il indique que l’on doit avoir un certain degré d’austérité avant d’être capable de cette profonde dévotion qu’il est nécessaire d’accorder à son Dieu. Si l’on n’a pas le degré nécessaire d’austérité, on est tellement occupé à penser à ses propres désirs, qu’on n’a pas de temps pour penser à Dieu.

It indicates that one must have a certain degree of austerity before one can realise the profound devotion which is necessary to give to one's God. If one has not the necessary degree of austerity, then one is so busy thinking of one's own desires that there is no time to think of God.

NON-ATTACHEMENT : Cela veut dire exactement ce que cela dit — le fait de n’être attaché à aucune chose matérielle. L’avare est lié à la terre parce qu’il est attaché à son argent ; l’ivrogne est lié à la terre parce qu’il est attaché à sa boisson. Si l’on a une forte envie, un fort désir, alors quand on quitte cette Terre on est irrésistiblement ramené comme un poisson au bout de la ligne d’un pécheur, on est ramené pour visiter ces lieux de prédilection où se trouve ce que l’on veut le plus — argent, boisson, ou autre chose. On rôde, fantôme désincarné, attiré irrésistiblement par l’aimant de ce désir qui n’a pas été maîtrisé durant l’existence physique. Le non-attachement c’est la maîtrise de soi, le détachement des attraits et des convoitises de la vie sur Terre.

NON-ATTACHMENT : This means just what it says — non-attachment to any material thing. The miser becomes earth-bound because he is attached to his money ; the drunkard is earth-bound because he is attached to drink. If one has a strong lust or desire, then when one leaves this Earth one is drawn irresistibly back like a fish being reeled in by a fisherman, one is brought back to visit those haunts which have most of what one wants — money, drink, or what ? One hangs around, a disembodied ghost, caught inexorably by the magnet of that desire which was not mastered during the physical existence. Non-attachment means self-mastery, detachment from the lures and lusts of living on Earth.

Le non-attachement signifie la libération des désirs qui affligent l’humanité. Une personne qui a atteint ce stade, qui a atteint le non-attachement, aide l’humanité et n’ignore pas ses besoins d’assistance.

Non-attachment means release from the desires which afflict mankind. A person who has reached this stage, who has secured non-attachment, helps mankind and does not ignore their need for assistance.

NUMÉROLOGIE : Les mots sont des vibrations. Les lettres, les sons, sont des vibrations, et une vibration est une pulsation, ou une vague, avec des sommets et des vallées qui se suivent dans un certain ordre. On peut donner à de telles vibrations des valeurs numériques pour qu’elles puissent être identifiées.

NUMEROLOGY : Words are vibrations. Letters, sounds, are vibrations, and a vibration is a pulsation, or a wave, with peaks and valleys following in a certain order. Such vibrations can be given numerical values so that they can be identified.

Certains sons sont agréables, tout comme certaines odeurs sont agréables. Certains sons sont déplaisants tout autant que peuvent l’être certaines odeurs. Si nous donnons aux sons des valeurs numériques, nous avons une table qui peut être consultée pour savoir lesquels sont bons et lesquels sont mauvais pour nous. C’est ainsi que les peuples d’Orient ont une Science de la Numérologie dans laquelle les lettres — chacune d’entre elles — ont un nombre, et si nous prenons un nom nous pouvons additionner les nombres formant ce nom pour savoir si celui-ci est bon ou mauvais pour nous.

Some sounds are pleasant, just as some smells are pleasant. Some sounds are bad in the same way that there are bad smells. If we give sound numerical values we can have a table which can be consulted to see which sounds are good or bad for us. So it is that people of the East have a Science of Numerology under which letters — each individual letter — has a number, and if we have a name we can add up the numbers forming the name to see whether the name is good for us or bad for us.

Certaines personnes ont constaté qu’en changeant légèrement leur nom, elles obtenaient une vibration harmonieuse et n’avaient plus à souffrir d’une mauvaise vibration. Ainsi les gens qui savent comment le faire peuvent utiliser leur nom complet, ou leurs initiales et leur nom de famille, selon ce qui s’avère être le plus bénéfique.

Certain people have found by experience that if they change their name slightly they come on to a harmonic vibration instead of having to suffer from a bad one. So people who know how can use their full name, or their initials and their surname, whichever proves to be most beneficial.

La Numérologie, toutefois, se prête au charlatanisme, et l’on ne devrait voir qu’un numérologue qui a une réputation établie, parce que certains de ceux qui pratiquent dans les rues écartées n’en veulent qu’à votre argent ; ils ne sont pas intéressés à vous venir en aide.

Numerology, however, lends itself to quackery, and one should only go to a numerologist who has an established reputation because some of the back-street practitioners merely want your money, they do not want to help you as well.

 

 

O

O

 

 

OBSERVANCES : Toutes les religions ont certaines règles que les fidèles de cette religion doivent pratiquer ou suivre. Ce sont des Disciplines, car sans discipline il n’est pas possible d’avoir un être raisonnable, qui se contrôle.

OBSERVANCES : All religions have certain things which adherents to that religion must do or follow. They are the Disciplines, for without discipline it is not possible to have a controlled, sensible being.

Certains appellent ces Observances ‘des Stations’, comme en témoignent les ‘Stations du Chemin de Croix’ dans la croyance chrétienne. En témoignent, également, divers autres procédés dans des sociétés différentes. En matière occulte, il y a cinq observances fondamentales ou, si vous préférez, on peut dire qu’il y a cinq disciplines de base que l’on doit suivre.

Some call these Observances ‘Stations,’ as witness ‘Stations of the Cross’ in the Christian belief. As witness, also, various forms of procedure in different societies. In occult matters there are five basic observances, or, if you prefer, one can say that there are five basic disciplines which one must follow.

On doit avoir un corps pur et un esprit pur. On doit étudier son propre corps pour acquérir la pureté de l’esprit. La santé est nécessaire à moins que l’on ne se consacre réellement à l’occulte où des règles différentes s’appliquent. Mais pour la personne moyenne une bonne santé est nécessaire afin que l’esprit soit capable de résister aux émanations auriques d’une autre personne qui peut ne pas avoir l’esprit aussi pur.

One must have a clean body and a clean mind. One must study one's own body in order that one may get purity of mind. Health is necessary unless one is going in for really occult matters when different rules apply. But to the average person sound health is necessary in order that the mind shall be able to resist the auric emanations of another person who possibly is not so pure minded.

J’ai dit ci-dessus qu’il faut être en santé à moins que l’on ne soit engagé dans des questions occultes réellement profondes où des règles différentes s’appliquent. Peut-être vous intéressera-t-il de savoir pourquoi.

I stated above that one needs health unless one is going in for really deep occult matters when different rules apply. You may be interested to know why different rules apply.

La personne moyenne de santé moyenne tombe dans une gamme de vibrations moyennes et ces vibrations moyennes rendent généralement cette personne incapable d’atteindre des ‘octaves’ plus élevés ; mais si une personne est atteinte d’une maladie quelconque, ses vibrations personnelles peuvent être accrues, ce qui lui permet de commencer avec une vibration plus haute que la moyenne et de passer à une vibration beaucoup plus élevée que la moyenne.

The average person in average health falls between a range of average vibrations, and those average vibrations make the person usually unable to reach a few ‘octaves’ higher, but if a person has some illness then the personal vibrations may be heightened so that one starts at a higher vibration than average, and goes to a much higher vibration than average.

Vous obtenez la même chose dans le cas d’un chien ; un chien peut entendre des sons plus aigus qu’un humain, comme en témoigne le sifflet ‘silencieux’ pour chien. Mais l’humain peut entendre des sons plus graves que le chien. Dans certains cas, donc, et seulement chez des personnes très dévouées, une maladie est un avantage en cela qu’elle permet à une personne de répondre à une plus haute fréquence d’impressions sensorielles et parasensorielles. Pour tous les autres, c’est-à-dire pour tous sauf ceux qui ont une connaissance définie — très définie — de leur destin, les gens doivent cultiver un esprit pur dans un corps pur !

You get the same thing in the case of a dog ; a dog can hear higher sounds than a human can, as witness the ‘silent’ dog whistle. But a human can hear lower sounds than the dog can. In certain cases, then, and only in very dedicated people, an illness is an advantage in that it makes a person respond to a higher frequency of sensory and parasensory impressions. For all others, that is, for all except those who have definite — very definite — knowledge of their destiny, people should cultivate a clean mind in a clean body !

En suivant les bonnes disciplines ou, pour en revenir à notre mot clé, les bonnes observances, et en obtenant la pureté de l’esprit, on peut arriver à la forme la plus élevée de plaisir que l’on puisse connaître sur la Terre et l’on peut ainsi faire de grands progrès vers l’augmentation de sa stature spirituelle pour d’autres incarnations.

By following the right disciplines, or, to get back to our key word, by obtaining the right observances and purity of mind, one can obtain the highest form of pleasure available on the Earth, and one can thus make great progress towards increasing one's spiritual stature for other incarnations.

Nous avons, donc, un esprit pur dans un corps pur. La troisième Observance conduit à l’élimination des impuretés du corps et de l’esprit et à la culture d’acquisitions plus pures, plus épurées, c’est-à-dire que la personne progresse le long du chemin de la spiritualité et se détache des désirs charnels.

We have, then, a clean mind and a clean body. The third of the Observances leads to the elimination of impurities from the body and from the mind, and the cultivation of purer and cleaner attainments, that is, one progresses along the path of spirituality and breaks away from lusts.

La quatrième Observance exhorte une personne à s’associer à ceux de plus grandes compétences et de standards spirituels plus forts que les siens. Plus l’on s’associe à ceux qui sont ‘meilleurs’ que soi, plus on a d’occasions de voir un peu de ‘bonté’ déteindre sur soi. La quatrième Observance nous enjoint de constamment chercher à nous associer à ceux qui peuvent nous montrer l’exemple et nous conduire le long de la voie de la pureté et du développement spirituel.

The fourth of the Observances exhorts one to associate with those of better abilities and stronger spiritual patterns than one's own. The more one associates with one's ‘betters,’ the more opportunity there is of some of the ‘goodness’ rubbing off on to us. The fourth Observance is that we should constantly strive to associate with those who can set us an example, and lead us along the path of purity and spiritual development.

La cinquième Observance est celle qui nous enjoint de développer le pouvoir de contemplation. Nous ne devons pas nous précipiter aveuglément et en venir à des décisions instantanées, mal informées. L’on doit réfléchir à une chose, contempler la question, et nous avons alors la satisfaction de savoir que notre décision n’est prise qu’après une évaluation soigneuse de tous les faits en notre possession.

The fifth Observance is that we should develop the power of contemplation. We should not rush blindly and come to instant, ill-informed decisions. One should think about a thing, contemplate the matter, and then there is the satisfaction of knowing that our decision is made only after careful assessment of all facts in our possession.

OBSTACLES : Après avoir examiné les Observances, ce qu’elles signifient et comment elles peuvent nous aider, nous devons jeter un coup d’oeil aux obstacles qui sont sur la voie de la poursuite du développement. Ainsi, quels sont ces obstacles ?

OBSTACLES : After one has considered the Observances and what they mean, and how they can help one, one has to take a look at the obstacles which are in the way of continued development. So, what are these obstacles ?

Une personne est confrontée à un problème. Il semble ne pas y avoir de solution immédiate au problème, enfin, pas de solution facile et acceptable pour la ‘victime’. La personne qui est subitement obligée de faire un choix entre deux voies également déplaisantes, désagréables, ou qui entraînent un dur labeur, ou de ‘perdre la face’, se retrouve habituellement aux prises avec une quelconque maladie auto-infligée qui lui donne la possibilité de dire : ‘Oh, je ne peux pas faire cela, je suis malade !’ Ou bien un observateur dira : ‘Oh, pauvre un tel, on ne peut pas lui demander de faire mieux ; il est malade !’ Un obstacle majeur, alors, c’est le sentiment d’infériorité de la personne, sa paresse, et ainsi se déclare une maladie auto-infligée qui fournit une excuse qui n’est pas bien bonne en ce monde, mais qui est tout à fait sans valeur dans le monde au-delà.

People are faced with a problem. There seems to be no immediate solution to the problem, no solution, that is, which is easy and acceptable to the 'victim.' The person who is suddenly faced with a choice, both paths of which are unpleasant, or distasteful, or entail hard work, or ‘loss of face’, usually comes up with some form of self-induced illness which makes it possible for him to say, ‘Oh, I cannot do that, I am ill !’ Or an onlooker can say, ‘Oh, poor little so-and-so, he cannot be expected to do better for he is ill !’ A major obstacle, then, is one's feeling of inferiority, one's feeling of laziness, and so a self-induced illness is formed which provides an excuse which is not much good on this world, but which is quite valueless on the world beyond.

Un autre obstacle est l’apathie, la léthargie mentale ou, plus précisément, la paresse mentale. Les gens choisissent la ligne du moindre effort, ils n’ont pas la faculté de se regarder droit en face et voir quels insignifiants crétins ils sont vraiment. Si les gens consentaient à affronter la vérité et tiraient le meilleur d’une bien piètre situation, la piètre situation deviendrait bientôt une meilleure situation.

Another obstacle is dullness, mental lethargy, or, more usually, mental laziness. People take the line of least resistance, they lack the ability to look themselves straight in the face and see what a scruffy little moron they really are. If people would only face up to the truth and make the best of a bad job, the bad job would soon become a better job.

Un très grand obstacle est la loquacité excessive. Trop de gens parlent trop, trop souvent et sans en savoir assez. Trop parler est signe de cerveau vide. Une personne entend certaines informations et les déverse immédiatement de sa bouche toujours ouverte sans leur donner la chance de se loger dans les cellules de mémoire du cerveau. Les gens parlent trop parce qu’ils sont (et non pas seulement se sentent !) inférieurs. Ils parlent pour augmenter leur propre sens d’importance, ils ronronnent sans fin sur les sujets les plus banals sur un ton singulièrement monotone et d’une façon singulièrement mal informée. Ils pensent tromper leur auditeur en l’impressionnant par tant d’érudition. Au contraire, l’auditeur se dit généralement : ‘Quel ennuyeux abruti !’ Il est nécessaire de freiner son désir de parler, car la loquacité ne fait que donner une idée totalement fausse de sa propre importance.

A very big obstacle is excessive talkativeness. Too many people talk too much too often while knowing too little. Talkativeness is a sign of an empty brain. A person receives certain information through the ears, and immediately it pours out of the ever-open mouth without having any opportunity of lodging in the memory cells of the brain. People talk too much because they are (and not merely feel !) inferior. They talk to boost up their own sense of importance, they drone on and on endlessly about the most mundane subjects in a singularly monotonous tone and in a singularly uninformed way. They think they delude the listener and make the listener feel that the speaker is erudite. Instead, the listener usually thinks, ‘What a boring moronic idiot !’ It is necessary to curb one's desire to talk because talkativeness merely gives one an entirely false idea of one's own importance.

Toutes ces choses sont des obstacles, des obstacles au développement, des obstacles qui nous détournent de la voie du progrès spirituel. Nous devons en tout temps garder à l’esprit la notion que sur cette Terre nous sommes comme des passagers à une certaine station en bordure du chemin d’un bien lointain pays, en attente d’aller quelque part, et plus nous ajoutons de difficultés, plus nous reculons. C’est, en fait, quelque chose comme le jeu des serpents et des échelles ; vous avancez votre pion et tombez sur la tête d’un serpent qui vous fait redescendre beaucoup plus bas que la case de départ, mais si vous jouez bien, vous montez une échelle et obtenez une soudaine promotion !

All these things are obstacles, obstacles to development, obstacles which divert one from the path of spiritual progress. We must at all times keep before us the knowledge that upon this Earth we are like passengers at some wayside station in the far, far country, we are waiting to get somewhere, and the more we add difficulties the farther back we find ourselves. It is, in fact, something like a game of snakes and ladders ; you move along and you find your counter lands on the head of a snake, and then you get back a lot farther than when you started, but if you play right you go up a ladder and you get sudden promotion !

OCCULTES, POUVOIRS : Les pouvoirs occultes nous viennent après des années et des années d’entraînement, et après des vies et des vies d’expérience.

OCCULT POWERS : Occult powers come to us after years and years of training, and after lives after lives of experience.

En Orient, le nombre 8 est un nombre sacré, un nombre qui est censé conférer divers pouvoirs ‘magiques’. Dans le monde de l’occultisme, il existe huit accomplissements standards, mais l’on ne peut avoir de pouvoirs occultes que si l’on met de côté toutes pensées de domination sur les autres. Par exemple, les publicités qui disent : ‘Dominez les autres par l’hypnotisme’, font un grand tort au monde dans l’ensemble, incitant les gens aux mauvaises actions. Vous ne pouvez pratiquer les pouvoirs occultes que lorsque vous êtes tout à fait certain que vous n’utiliserez pas ces pouvoirs à de mauvaises fins.

In the East the number 8 is a sacred number, a number which is supposed to confer various ‘magical’ powers. In the world of occultism there are eight standard accomplishments, but one cannot have occult powers unless one first sets aside all thoughts of domination over others. For example, the advertisements that say, ‘Dominate others with hypnotism,’ are doing a great disservice to the world as a whole, they are inciting one to evil deeds. You can only go in for occult powers when you are quite certain that you are not going to use those powers for wrong purposes.

Les Adeptes de rang élevé ne conseillent jamais à leurs étudiants d’essayer d’arriver aux huit accomplissements occultes ; on doit plutôt se hâter lentement et progresser par étapes confortables.

The higher Adepts never advise students to try to do all the eight occult accomplishments ; instead one should make haste slowly and progress by comfortable stages.

Il est préférable d’essayer de cultiver de bonnes aptitudes sur le plan terrestre avant de s’occuper de pouvoirs occultes, parce que si l’on développe des pouvoirs occultes avant d’être assez pur pour les contrôler, ils vont contrôler la personne qui les a développés et cela peut être une source de beaucoup de chagrin !

It is better to try to cultivate good ability on the mundane plane before going in for occult powers, because if one develops occult powers before one is pure enough to control them, they will control the person who develops them, and that can be a source of much grief !

OCCULTISME : Ceci a trait à la connaissance des choses qui sont au-delà des sens ordinaires, terrestres, du corps. Sur cette Terre nous sommes confinés à certains sens. Nous pouvons toucher une chose et savoir qu’elle est là, nous pouvons savoir si elle est chaude ou froide, si elle est plaisante ou douloureuse. C’est la connaissance terrestre des choses, mais la connaissance occulte ne peut pas être connue par les pouvoirs ordinaires, terrestres, du monde. Tant que nous sommes dans la chair nous ne pouvons la toucher, nous ne pouvons qu’en être conscient et c’est quand on peut en être conscient qu’on peut l’avoir.

OCCULTISM : This is concerned with the knowledge of things which are beyond the ordinary mundane senses of the body. Upon this Earth we are confined to certain senses. We can touch a thing and know it is there, we can know if it is hot or cold, or if it gives us pleasure or pain. That is mundane knowledge, but occult knowledge is concerned with the knowing of things which cannot be known by the ordinary mundane powers of the world. That is, while in the flesh you cannot touch it, you can only be aware of it, and when one can be so aware of it one can have.

OJAS : Il s’agit de la forme la plus haute d’énergie dans le corps humain. Il se présente dans l’aura d’abord comme une lumière bleue terne, mais au fur et à mesure que la pureté augmente le bleu devient plus clair, tourne à l’argenté, puis à une radiation dorée.

OJAS : This is the highest form of energy in the human body. It shows in the aura first as a dull blue light, but as the purity increases the blue turns to a lighter blue, then to silver, then to a golden radiation.

Chez la personne du type le plus pur, Ojas est emmagasiné dans le cerveau où il stimule l’avancement de celle-ci dans les progrès spirituels et intellectuels qui normalement seraient au-delà de sa portée. Quand on voit une personne de ce type on peut voir le halo doré ou nimbus autour de sa tête.

In the purer type of person Ojas is stored in the brain where it stimulates one's advancement into spiritual and intellectual reaches which normally would be far beyond one. When one sees a person of this type one can see the golden halo or nimbus around the head.

OM : Connu comme un mot de pouvoir. Lorsqu’il est prononcé correctement et avec la force appropriée aux circonstances, il confère de grands avantages à celui qui le prononce. La prononciation est ‘OH-M’.

OM : This is known as a word of power. When it is uttered correctly, and with the appropriate force according to the circumstances, it confers great benefit on the utterer. The pronunciation is ‘OH-M.’

C’est un fait indéniable que certains Adeptes Orientaux peuvent ressusciter des gens d’entre les morts en prononçant une combinaison correcte de sons. Il convient toutefois d’insister encore sur le fait que l’on ne doit pas se livrer à des trucs comme ceux-là sans des connaissances très spéciales et sans une raison très spéciale, car si vous ressuscitez quelqu’un sans savoir ce que vous faites, vous allez rendre à la vie une personne dont le cerveau a été détérioré par manque d’oxygène et vous aurez ainsi un zombie typique.

It is a definite fact that there are certain Eastern Adepts who can raise people from the dead by uttering a correct combination of sounds. It should be emphasised again, however, that one should not go in for tricks such as this without very special knowledge and without very special reason, because if you raise a person from the dead without knowing what you are doing, you will revivify a person whose brain has deteriorated through oxygen starvation, and thus you will have a typical zombie.

OMTATSAT : C’est un autre mantra. Prononcer le mot correctement met en marche tout une suite de vibrations et c’est ainsi qu’en répétant le mot plusieurs fois et de la manière qui convient, on peut éveiller certains centres en soi. De nouveau, il faut insister sur le fait qu’à moins d’être correctement instruit en la matière, on ne peut obtenir la bonne prononciation et ainsi, on peut répéter le mot jusqu’à l’extinction de voix sans que rien de bon ni de mauvais ne se produise.

OMTATSAT : This is another mantra. Saying the word properly sets a train of vibrations in motion, and so by repeating the word a few times and in the proper way one can awaken certain centres within. It must be emphasised again that unless a person is properly taught they will not get the correct pronunciation, and so then they can repeat the word until their voice fails and nothing either good or bad will happen.

Nous possédons divers chakras qui sont plus ou moins assoupis, atrophiés, ou ‘endormis dans l’argile’, pourrait-on dire. Mais en suscitant les bonnes vibrations à travers chaque molécule du corps, nous pouvons libérer le chakra pour qu’il ait une chance de se développer, mais ceci ne peut être fait que quand une personne a des motifs purs, quand une personne ne pense pas à faire des démonstrations insensées ; les démonstrations, les matérialisations, etc., etc., ne sont, après tout, rien de plus que les joujoux ou les jouets d’enfants immatures, et les enfants n’ont pas à faire usage des pouvoirs que des mantras correctement répétés peuvent apporter.

We have various chakrams which are more or less dormant, atrophied, or ‘asleep in clay’ as one might term it. But by setting up the right vibrations through every molecule of the body we can shake free the chakram so that it has a chance to develop, but this can only be done when a person has pure motives, when a person does not want senseless demonstrations ; demonstrations, materialisations, etc., etc., are, after all, no more than the toys or playthings of immature children, and children should not have the powers which correctly repeated mantras can bring.

 

 

P

P

 

 

PADMASANA : Vous reconnaîtrez ceci quand je vous aurai dit que c’est la célèbre Position du Lotus. Vous avez vu des statues orientales du Bouddha assis et la plupart du temps le Bouddha est représenté assis dans la Positon du Lotus.

PADMASANA : You will recognise this when I tell you that it is the familiar Lotus Position. You will have seen Eastern statues of Buddha sitting, and most times the Buddha is portrayed sitting in the Lotus Posture.

L’Occidental qui est habitué à s’asseoir sur une chaise, dont le siège est au-dessus du sol et sur lequel il est assis les jambes pendantes, peut trouver difficile et étrange de s’asseoir comme le fait un Oriental ; l’homme et la femme de l’Orient sont assis sur une substance assez dure, les jambes croisées de sorte que la plante des pieds soit tournée vers le haut et, bien sûr, les cuisses écartées. L’Oriental dans une telle position est assis tout droit, la colonne vertébrale droite.

The Western person who is accustomed to sit on a chair, the seat of which is raised off the ground, and upon which one sits with the legs hanging straight down, may find it difficult and strange to sit as the Easterner sits ; the man and woman of the East sit on a fairly hard substance with the legs crossed, so that the soles of the feet face upwards, and, of course, on opposite thighs. The Easterner in such a position sits upright with the spine erect.

Au Tibet, les lamas du degré supérieur sont assis dans cette position toute la nuit, ils dorment dans cette position, et ils meurent dans cette position, car cela fait partie de la tradition lamastique Orientale qui veut qu’en mourant l’on reste conscient aussi longtemps que possible et assis tout droit.

In Tibet lamas of high degree sit in that position all night, they sleep in that position, and they die in that position, for it is part of the Eastern lamastic tradition that one shall stay conscious as long as possible when dying, and shall sit upright.

Le Samouraï japonais s’asseyait dans une telle position lorsqu’il se préparait au cérémonial du suicide, un acte par lequel il croyait sauver l’honneur de la famille.

The Japanese Samurai sat in such a position when he was about to commit ceremonial suicide, an act which he believed would save the honour of his family.

L’Occidental qui étudie des sujets occultes s’assoit plus difficilement dans la Position du Lotus à cause des conventions ou — disons-le tout net — d’articulations raides ! Peu importe, la position n’est pas d’une importance vitale. La Position du Lotus est, certes, très bonne pour la méditation, mais la position vraiment appropriée pour quelqu’un est celle qui lui est la plus confortable, mais qui maintient la colonne vertébrale droite. Si vous avez envie de croiser les jambes, faites-le, et posez juste vos mains sur vos cuisses. Quand vous méditez, gardez la bouche fermée, le bout de la langue reposant légèrement contre l’arrière de vos dents, le menton baissé de façon à porter légèrement sur la poitrine.

The Westerner studying occult subjects cannot always sit in the Lotus Position because of convention or because of — let us be painfully blunt — stiff joints ! No matter, the position is not of vital importance. The Lotus Posture is, admittedly, very good for meditation, but the really suitable position for anyone is that which is the most comfortable but which yet keeps the spine erect. If you want to sit with your legs crossed, do so, and just place your hands on your thighs. When you are meditating keep your mouth closed, and let the tip of your tongue rest lightly against the back of your teeth. Your chin should droop so that it is barely supported on your chest.

Vos yeux ne doivent fixer rien de précis si vous pouvez y arriver, ou si vous préférez, doivent regarder dans l’infini. Ils ne doivent pas cligner ou errer d’un objet à un autre. Le point consiste ici en ce que vos yeux ne doivent pas voir.

Your eyes should be unfocused if you can manage it, or if you prefer, gazing into infinity. They should not flicker or wander from object to object. The point here is that your eyes should not see.

Si vous vous asseyez comme suggéré ici et respirez doucement, sans heurts, avec un rythme défini, vous vous apercevrez que c’est une aide excellente à la relaxation. Bien sûr — pour répéter — vous devrez être assis avec la colonne vertébrale toute droite, à moins que vous n’ayez un problème qui vous cause une douleur dans cette position.

If you sit as suggested here, and breathe gently and smoothly, and with a definite rhythm, you will discover that it is an excellent aid to relaxation. Of course — to repeat — you should sit with your spine upright unless you have some defect which gives you pain in that position.

PANCHATAPA : Ce que j’ai décrit dans mon livre Le Troisième Oeil. Je suis passé par cette épreuve. Peut-être puis-je ici vous rappeler de nouveau que Le Troisième Oeil est une histoire vraie, que tout ce que j’ai écrit est vrai. Mais revenons au Panchatapa.

PANCHATAPA : This I described in the book The Third Eye. I have been through this ordeal. Perhaps here I may again remind you that The Third Eye is true, all I have written is true. But let us return to Panchatapa.

C’est un traitement très sévère qui oblige à s’asseoir dans une stricte — très stricte — Position du Lotus, sans bouger, à partir de la première lueur du jour jusqu’à ce que la dernière lumière du jour ait disparu et ait été remplacée par les ténèbres de la nuit. Il est interdit de bouger pour quelque raison que ce soit, interdit de décroiser les jambes ni de faire une promenade. On doit rester assis, assis et assis.

This is a very severe treatment in which one has to sit in a tight — very tight — Lotus Position without moving, from the first light of day until the last light of day has faded and been superseded with the darkness of night. One is not permitted to move for any purpose whatsoever, one is not permitted to uncross one's legs nor to take a walk. One has to sit, and sit, and sit.

Normalement, quatre grands feux sont allumés, au Nord, à l’Est, au Sud et à l’Ouest, et les feux sont douloureusement près de soi, de sorte que l’on devient presque comme un rôti de porc. L’idée est d’endurcir la personne par une discipline sévère. Quelqu’un de très expérimenté pouvait méditer de cette manière pendant sept jours, c’est-à-dire assis sans bouger de l’aube au crépuscule, dormant durant les heures de la nuit et prenant les repas qui lui étaient refusés pendant la journée.

Normally, four big fires are lit, North, East, South, and West, and the fires are painfully close to one, so that one becomes almost like roast pork. The idea is to harden one by severe discipline. It has been known for a very experienced person to meditate in that manner for seven days, that is, from dawn to dusk sitting motionless, and during the night hours sleeping and having the meals which were denied during daylight.

Ceci est très bon pour développer sa puissance de méditation, parce que si l’on ne médite pas on est accablé par les désirs du corps, etc., mais si l’on médite on arrive alors à ‘sortir de ce monde’.

This is very good for developing one's powers of meditation, because if one does not meditate one is oppressed by body desires, etc., but if one does meditate then one ‘gets out of this world.’

Naturellement, il n’est pas du tout recommandé qu’un Occidental fasse une chose semblable parce que cela exige un entraînement intensif.

Naturally, it is not at all recommended that Westerners shall do a thing like this because it demands intensive training.

PANDIT : Beaucoup de gens sont grandement impressionnés quand ils entendent parler du Pandit Ceci ou Pandit Cela.

PANDIT : A lot of people are vastly impressed when they hear of Pandit This or Pandit That.

Une personne se fera appeler ‘Pundit’ à la place, mais que ce soit Pandit ou Pundit, Pundit ou Pandit, c’est exactement la même chose.

A person may call himself ‘Pundit’ instead, but whether it is Pandit or Pundit, or Pundit or Pandit, it is precisely the same.

Pundit est un nom Oriental pour quelqu’un qui a étudié à fond les Écritures et divers livres religieux. On pourrait dire que dans la religion chrétienne cela se rapproche d’un prédicateur laïque et rien de plus. En d’autres termes, un prédicateur laïque peut remplir certaines fonctions dans l’Église, mais il n’est toujours pas un prêtre — un prêtre ordonné, et un Pundit ou Pandit occupe à peu près le même statut, ou manque de statut.

Pundit is an Eastern name for one who has thoroughly studied the Scriptures and various religious books. You might say that in the Christian religion it approximates to a lay preacher and no more. In other words, a lay preacher is able to do certain offices in the Church, but he is still not a preacher — not an ordained preacher, and a Pundit or Pandit occupies much the same status, or lack of status.

PARA : Le préfixe ‘le’ y est généralement attaché et devient donc ‘le para’. Cela signifie seulement ce qui se réfère à ce qui est au-delà de la Noble Voie Octuple. Pour que ce soit plus clair, considérez cela comme ce qui est suprême, au-delà.

PARA : This usually has a prefix ‘the,’ so it becomes ‘the para.’ It just means that it is referring to that which is beyond the Eightfold Path. To make it clearer regard it as being supreme, beyond.

Nous avons Para-bhakti. Ceci indique qu’une personne offre sa dévotion au Dieu qu’elle adore. Cela signifie une personne pieuse.

We have Para-bhakti. This indicates that one offers one's devotion to the God whom one worships. It means a devout person.

Une autre utilisation de para est dans Para-vidya. Cette combinaison de mots se réfère à, et signifie, la connaissance suprême.

Another use for para is in Para-vidya. This combination word refers to and means supreme knowledge.

Si vous étiez en Indes vous constateriez que les Brahmanes sont les plus fidèles utilisateurs de Para-vidya, qu’ils ont presque le monopole du mot, l’utilisant plus que tout autre adhérent religieux, parce que pour eux il indique la grande, la pure, la suprême connaissance qui était celle de Brahma.

If you were in India you would find that the Brahmins are the most consistent users of Para-vidya, they have almost a monopoly of the word, using it for more than any other religious adherents, because to them it indicates the great, the pure, the supreme knowledge which was Brahman's.

PARAMATMA : Ceci est un autre mot avec notre vieil ami ‘para’. Dans ce cas, il se réfère au Moi Suprême, au Suprême Atma, à ce ‘nous’ qui est bien au-dessus de la chair. C’est notre propre Sur-Moi personnel, ce qui contrôle le corps humain sur Terre et sur d’autres planètes.

PARAMATMA : This is another word with our old friend ‘para.’ In this case it refers to the Supreme Self, the Supreme Atma, that which is us far above the flesh. It is our own personal Overself, that which controls the human body when on Earth and on other planets.

Il est beaucoup plus commode de dire ‘Sur-Moi’, parce que des noms tels que Paramatma, Atma, ou Jivatma, ne mènent qu’à la confusion.

It is much more convenient to say ‘Overself,’ because names such as Paramatma, Atma, or Jivatma merely lead to confusion.

PAIX : La paix est l’absence de conflit intérieur et extérieur. La paix c’est quand on est en harmonie avec son entourage au lieu d’être en état de conflit. Beaucoup de ceux que l’on considère comme ‘paisibles’ vivent un intervalle, ou repos, au milieu de toute une série de vies. Pour eux — qui ne font que marquer le temps — les choses sont calmes comme l’eau d’une piscine que rien ne vient troubler à la surface. Mais ce n’est pas bon signe quand la vie entière d’une personne est trop paisible ; cela montre qu’elle ne fait pas beaucoup de progrès ! Pour méditer avec profit, il faut éviter le conflit intérieur, bien que l’Adepte puisse méditer avec succès même quand il y a conflit extérieur ; un Adepte peut en fait méditer même entouré par les membres enthousiastes d’une fanfare qui s’en donne à coeur joie. Un tel exercice n’est pas à recommander car, à moins d’avoir atteint un certain stade, ce peut être un processus vexant.

PEACE : Peace is the absence of conflict internally and externally. Peace is when oneself and one's surroundings are in harmony instead of being in a state of conflict. Many of those who are stated to be ‘peaceful’ are having an interlude, or rest, in a whole series of lives. For them — they are just marking time — things go peacefully like a deep and placid pool, unruffled on the surface. But it is not a good sign when one's whole life is too peaceful, it shows that one is not making much progress ! If one is to meditate successfully one must avoid inner conflict, although the Adept can meditate successfully even when there is outer conflict ; an Adept can actually meditate when surrounded by the enthusiastic members of a brass band who are putting out their Saturday night best. Such an exercise is not to be recommended because, unless one has reached a certain stage, it can be an upsetting process.

PAROLES : C’est un triste fait de constater que tant de gens parlent trop et sur des choses dont ils n’ont aucune connaissance.

TALK : It is a sad fact that so many people talk too much, and about things of which they have no knowledge.

Les gens entendent la ‘moitié d’une histoire’ et se précipitent immédiatement chez leurs proches pour en faire une histoire et demie, et en complètent la fiction à ce moment-là.

People get hold of ‘half a story,’ and they immediately rush away to their nearest and dearest and make a story and a half out of it, and complete fiction at that.

Les gens devraient être comme les trois singes sages : ne voir aucun mal, n’entendre aucun mal, et ne dire aucun mal ; les gens devraient être comme le vieil et sage hibou qui croit que ceux qui parlent le moins entendent le plus. La plupart des gens émettent un torrent de sons semblables aux Chutes du Niagara, ils babillent, ils radotent, ils ouvrent la bouche et laissent toutes leurs pensées incohérentes, pêle-mêle, absurdes, se déverser en cacophonie de sons sans rapport, des sons discordants, aussi.

People should be like the three wise monkeys, see no evil, hear no evil, and say no evil ; people should be like the wise old owl who believes that those who talk least hear most. Most people emit a torrent of sound like the falling waters of Niagara Falls, they babble, they drivel, they open their mouths and let all their rambling, unsorted, senseless thoughts come pouring out in a cacophony of unrelated sound, discordant sound, too.

Quand une personne parle, elle n’apprend pas, et si elle n’apprend pas, eh bien elle revient sur cette Terre jusqu’à ce qu’elle finisse par apprendre. La meilleure chose que la plupart des gens pourraient faire serait de se mettre un sparadrap sur les lèvres et de garder les oreilles grandes ouvertes.

When a person is talking, a person is not learning, and if a person does not learn, well they come back to this Earth until they do learn. The best thing that most people could do would be to put a sticking plaster over their lips, and keep their ears wide open.

PÉCHÉ : Qu’est-ce que le péché ? Le péché est ce qu’un groupe de prêtres à tout moment considère comme indésirable. En fait, c’est un terme plutôt vide de sens. À l’heure actuelle la procréation semble plutôt être un péché, car on dit que les enfants naissent dans le péché. Comment pourrait-il en être ainsi ? Sans la procréation il n’y aurait ni race, ni prêtres.

SIN : What is sin ? Sin is that which a group of priests at any time consider to be undesirable. Actually it is a rather meaningless term. At present procreation seems to be rather a sin, because it is stated that children are born in sin. How can they be ? Without procreation there would be no race and no priests.

Les ‘péchés’ comprennent l’orgueil, la convoitise, la luxure, la colère, la gourmandise, l’envie et la paresse. Ce sont les principaux péchés, les péchés originels et tous les autres en sont les dérivés.

'Sins' include pride, covetousness, lust, anger, gluttony, envy, and laziness. These are the main sins, the parent sins, and all others derive from them.

L’orgueil n’est, bien sûr, qu’une mauvaise compréhension de nos capacités. La convoitise disparaît quand l’article convoité a été obtenu. La luxure est l’autre nom de l’élan sexuel sans lequel la race ne pourrait continuer, et le sexe était jadis tenu par les prêtres comme une récompense à ceux qui obéissaient aux prêtres.

Pride, of course, is only a misunderstanding of our abilities. Covetousness disappears when the coveted article has been obtained. Lust is another name for the sexual drive without which the race would not continue, and sex was held out in days of old as a reward by the priests for those who obeyed the priests.

Le sexe, en fait, maintenant considéré comme un péché majeur, était autrefois très utilisé par les prêtres pour attirer la population vers les temples. Les prêtres organisaient des spectacles qui certainement feraient sortir les yeux de la tête des gens de nos jours. Les prêtres avaient également promulgué la loi que toute femme célibataire du pays devait se prostituer une fois l’an à tout homme qui lui offrait de l’argent sur les lieux du temple.

Sex, in fact, now regarded as a major sin, used to be much favoured by the priesthood for attracting the populace to the temples. The priests used to stage shows which would make anyone's eyes fairly stick out nowadays. The priests also used to make it a law that every unmarried woman in the land should once a year prostitute herself to any man who in the temple grounds offered her money.

Le péché est ce qui a été jugé par les prêtres comme quelque chose qui peut affaiblir leur propre force, affaiblir leur propre pouvoir. La meilleure façon d’éviter le péché est d’adhérer rigoureusement à la règle ‘Fais comme tu voudrais qu’il te soit fait’. S’il y a quelque chose que vous n’aimeriez pas qu’on vous fasse, alors ne le faites pas à quelqu’un d’autre. Faites cela, vivez selon cette règle, et vous serez à l’abri.

Sin is that which has been adjudged by the priesthood to be something which can weaken their own force, weaken their own power. The best way to avoid sin is to rigidly adhere to the rule ‘Do as you would be done by.’ If you wouldn't like it to be done to you, then don't do it to anyone else. Do that, live by that, and you are safe.

PERCEPTION : Nous devons ‘percevoir’ avant de pouvoir atteindre toute connaissance. Par exemple, un étudiant écoute d’abord ce qu’on lui enseigne. Deuxièmement, il examine ce qu’on lui a enseigné et à partir de l’information dont il dispose alors, il forme son propre jugement, atteint ses propres conclusions et a quelques idées personnelles.

PERCEPTION : We have to ‘perceive’ before we can attain any knowledge. For example, a student first listens to that which he is told. Secondly, he considers that which he has been told, and from the information then at his disposal he forms his own judgement, reaches his own conclusions, and has a few ideas of his own.

Troisièmement, la personne qui est passée par les deux étapes précédentes et qui, par conséquent, n’est plus un étudiant, a maintenant atteint le stade où elle peut percevoir les choses de première main sans être assistée par d’autres.

Thirdly, the person who has passed through the two previous stages, and thus is no longer a student, has now reached the stage where he can perceive things at first hand without being told or assisted by others.

La personne est probablement suffisamment avancée pour être capable de sortir de son corps et visiter astralement la ‘Salle des Souvenirs’, où elle peut consulter les Archives Akashiques pour y voir le passé, le présent et les probabilités du futur. Quand une personne a atteint ce stade, on dit qu’elle a atteint l’Âge de Perception.

Probably he has now advanced sufficiently so that he can reach out from the body and visit astrally the ‘Hall of Memories,’ where he can consult the Akashic Record for the past, the present, and the probabilities for the future. When a person has reached that stage he is stated to have reached the Age of Perception.

PEUR : L’un des plus grands dangers dans n’importe quelle sorte d’étude occulte, c’est le fait d’avoir peur. En Orient, les maîtres disent à l’élève : ‘Ne crains pas, car il n’y a rien d’autre à craindre que la peur’.

FEAR : One of the greatest dangers in any form of occult study is of being afraid. In the East teachers tell the pupil, ‘Fear not for there is naught to fear but fear.’

La peur corrode notre faculté d’une perception claire. Si nous n’avons pas peur, rien du tout ne peut nous faire de mal, ni nous troubler. Par conséquent — n’ayons pas peur.

Fear corrodes our abilities for clear perception. If we are not afraid, nothing whatever can hurt us or disturb us. Therefore — fear not.

Il est intéressant de noter tout particulièrement que celui qui voyage dans l’astral n’a pas lieu d’avoir peur. Les esprits élémentaires ou les entités astrales sont inoffensifs, mais si nous avons peur, eh bien, notre peur même nous fait du mal — elle trouble notre digestion, par exemple. Encore une fois, déclarons que personne ne peut être blessé dans l’astral sauf par soi-même, la peur nous faisant réintégrer notre corps avec une telle secousse que nous nous retrouvons dissociés de notre enveloppe charnelle.

It is worth particularly noting that when one is doing astral travel there is no need for fear. Elementals or astral entities cannot hurt one, but if we are afraid, well, our fear upsets us — upsets our digestion, for instance. Again, let it be stated that no one can be harmed in the astral except by oneself, that is by getting frightened and rushing back with such a thunk that one becomes disassociated from the body.

Si vous revenez dans le corps avec une affreuse secousse et un mal de tête par la suite, le remède est simple — reposez-vous encore et endormez-vous pour que votre corps astral puisse quitter le physique et reprendre sa position correcte dans le corps physique.

If you come back into the body with a shocking jerk and get a headache after it, the remedy is simple — rest again and go to sleep, so that your astral body can leave the physical and resettle in the correct location in the physical body.

PIERRES : Les pierres sont des matériaux qui peuvent exercer une très grande influence sur nous, sur nos pensées, sur notre santé, et sur notre bonne ou mauvaise fortune. C’est ainsi qu’à la fin de ce Dictionnaire il y a un Supplément spécial (Supplément B) consacré exclusivement aux pierres, à leur nature, leur influence, etc., et nous vous conseillons de lire attentivement le Supplément B.

STONES : Stones are materials which can exert a very great influence upon us, upon our thoughts, upon our health, and upon our fortunes. Thus it is that at the end of this Dictionary there is a special Supplement (Supplement B) devoted exclusively to stones, their nature, their influence, etc., and it is advised that you carefully read Supplement B.

PIERRE DE TOUCHE : Il y a des siècles et des siècles, quand le monde était un endroit bien plus sage qu’il ne l’est maintenant, avant l’âge de l’aspirine et des divers médicaments tranquillisants, les prêtres et les hommes sages avaient des méthodes pour calmer une personne nerveuse ou irritable, ou en quelque sorte ‘pas dans son assiette’. Ils fabriquaient des ‘Pierres de Touche Tranquillisantes’. Ces pierres très spéciales étaient taillées de manière particulière de sorte que, en les frottant doucement, on pouvait obtenir une agréable impression tactile qui calmait un esprit troublé, prévenait les ulcères, le mauvais caractère et l’hystérie. Vous aimerez peut-être en lire davantage sur ce sujet sous le titre ‘Pierres’.

TOUCH STONE : Centuries and centuries ago, when the world was a much wiser place than it is now, before the age of aspirins and various tranquilising drugs, the priests and wise men had methods of calming a person who was nervous or irritable, or in some way ‘off colour.’ They made ‘Tranquiliser Touch Stones.’ These very special stones were shaped in a particular manner so that, by gently rubbing them, one could obtain a pleasant tactile impression which soothed a troubled mind, prevented one from having ulcers, and bad temper, and hysteria. You may like to read more about this under ‘Stones.’

PINGALA : C’est un canal sur le côté droit de la moelle épinière. Il contient des fibres sensorielles et motrices qui ont une incidence sur la vie physique aussi bien que sur la vie métaphysique.

PINGALA : This is a channel on the right side of the spinal cord. It contains sensory and motor fibers which have a bearing on one's physical life as well as on one's metaphysical life.

L’Ida est un tube semblable, ou une colonne, et quand le Pingala et l’Ida peuvent être librement contrôlés par la personne en qui ils sont logés, le temps, la matière et la distance n’ont plus aucune signification, et ne sont plus un obstacle ou une contrainte. On est alors dans l’heureuse position de pouvoir dire que ‘Les barreaux de la prison ne font pas la cage’.

The Ida is a similar tube, or column, and when the Pingala and the Ida can be controlled freely by the person in whom they are located, time, material, and distance have no meaning, and are no longer a bar or a restraint. One is then in the happy position of being able to say, ‘Prison bars do not a cage make.’

La personne avec de telles capacités peut accomplir le voyage astral conscient, la télépathie, la clairvoyance, et sous des conditions appropriées, la lévitation aussi.

The person with such abilities can accomplish conscious astral travelling, telepathy, clairvoyance, and under suitable conditions levitation as well.

PLAISIRS ET DOULEUR : Les mécanismes ont des régulateurs, des contrôleurs de vitesse. Un phonographe, par exemple, a un régulateur ou un contrôleur qui limite sa vitesse et la garde constante pour que le disque tourne à la bonne vitesse et joue la musique sur le bon ton.

PLEASURES and PAIN : Mechanisms have governors, speed controllers. A gramophone, as an illustration, has a governor or controller which limits its speed and keeps it constant so that the record turns at the correct speed and plays music at the right pitch.

Les humains aussi ont des régulateurs, et les régulateurs ou les contrôleurs d’un être humain sont, à une extrémité, le plaisir, et à l’extrémité opposée, la douleur. L’être humain moyen vit quelque part entre ces deux extrêmes ; il apprend à éviter la douleur pour pouvoir éprouver du plaisir par l’absence de douleur. Il apprend aussi, à son regret, que certains plaisirs causent de la douleur. Aux stades primitifs de l’Homme il y a de la léthargie et une réticence à faire des efforts ; il y a le désir de ne rien faire. Le sauvage ne chassera pas à moins d’être d’abord assailli par les affres de la faim. Ayant découvert que la nourriture apporte du plaisir, il a tendance à trop manger, mais découvre ensuite que trop manger cause de la douleur.

Humans also have governors, and the governors or controllers of a human being are, at one end, pleasure, and at the opposite end, pain. The average human lives somewhere between the two extremes ; he learns to avoid pain in order that he may experience pleasure through the lack of pain. He learns also, to his regret, that some pleasures cause pain. In the early stages of Man there is lethargy and an unwillingness to make any effort, there is desire to do nothing. The savage will not hunt food unless he first be assailed by the pangs of hunger. Having discovered that food brings pleasure, he tends to over-eat, but then he finds that over-eating causes pain.

Plaisir, douleur, plaisir, douleur. Le cycle du plaisir alternant avec la douleur nous enseigne ce qui peut être et ce qui ne peut pas être. Voyant le plaisir se transformer en douleur, un humain apprend à cesser de se livrer aux excès avant que le plaisir ne soit supplanté par la douleur et c’est donc le début d’une forme d’intelligence.

Pleasure, pain, pleasure, pain. The cycle of pleasure alternating with pain teaches one that which can be and that which cannot be. By having pleasure which turns to pain a human learns to stop indulging excessively before the pleasure be supplanted by pain, and thus there is the start of a form of intelligence.

L’Adepte apprend à ne pas rechercher les grands plaisirs ou il fera face à de grandes douleurs. Il apprend qu’il lui faut maintenir un tempérament égal afin de ne pas être assailli par le plaisir ou par la douleur. Ainsi il apprend à contrôler son corps, et en apprenant à contrôler son corps il est capable de voyages dans l’astral, de clairvoyance, et pourvu qu’il progresse, il peut ensuite arriver à la dissociation d’avec son corps de sorte qu’il peut être emmuré dans une cellule d’ermite — emmuré pour des années sans aucune lumière — et n’être alors nourri que tous les deux ou trois jours. Le reste du temps il est dissocié de son corps et sa forme astrale s’élève au-dessus des montagnes, au-dessus des océans et des terres. Ainsi dissocié, il peut visiter tous les pays du monde et rien n’est secret pour lui. Il entre dans les salles de conseil des grands de ce monde comme un silencieux fantôme invisible, qui pourtant est conscient de tout ce qui se passe. Mais une telle personne n’est définitivement séparée de son corps que quand la mort tranche la Corde d’Argent.

The Adept learns not to try for high pleasures or he will get low pains. He learns that he must maintain an equable temperament so that he is not assailed by pleasure or by pain. Thus he learns control of his body, and by obtaining control of his body he is able to do astral travelling, clairvoyance, and provided he progresses he can later obtain disassociation from the body so that he can be immured in a hermit's cell — walled up for years without any light — Then he may be fed every two or three days. The rest of the time he is disassociated from the body, and his astral form goes soaring away over the mountains, over the oceans, and over the lands. By being so disassociated he can visit all the countries of the world, and nothing is secret from him. He comes to the council chambers of the great as a soundless invisible ghost, who yet can be aware of all that is happening. But such a person is not permanently separated from the body until death severs the Silver Cord.

PLANS D’EXISTENCE (marionnettes) : Beaucoup de gens ne sont pas capables de comprendre ce qu’ils sont et pourquoi ils sont. Ils se demandent pourquoi un être tout-puissant comme le Sur-Moi devrait être contraint de s’occuper d’un seul pauvre petit humain. Eh bien, ce n’est pas si simple que cela !

PLANES OF EXISTENCE (Puppets) : Many people are not able to understand what they are and why they are. They wonder why such an all-powerful person as the Overself shall be constrained to deal with just one poor puny little human. Well, it is not so simple as that !

Le Sur-Moi est comme un marionnettiste. Tout comme le manipulateur de marionnettes peut actionner les ficelles de plusieurs pantins à la fois, ainsi le Sur-Moi peut manipuler les Cordes d’Argent d’un bon nombre de personnes différentes. L’une peut être en Angleterre, une autre en Afrique, en Australie et même sur une autre planète ; elles peuvent toutes être sous le contrôle du même Sur-Moi.

The Overself is like a puppet master. Just as the manipulator of puppets can manage the strings of several puppets at once, so can the Overself manage the Silver Cords of quite a number of different people. A person can be in England and have another person in Africa, Australia, or even on another planet ; they can all be under the control of the same Overself.

Nous pourrions dire que celles-ci sont comme les habitants de mondes parallèles, car selon certaines croyances tout ce qui s’est jamais produit, et tout ce qui se produira, a un dénominateur commun. Le passé, le présent et le futur ne font qu’un. C’est comme quand vous vous trouvez dans la rue ; vous ne pouvez pas voir derrière le coin de rue et c’est ainsi que ce qui vient de derrière ce coin de rue est pour vous dans le futur. Mais si vous montez dans un hélicoptère vous pouvez voir ce qui s’approche du coin et vous pouvez donc voir l’avenir clairement.

We might say that these are like inhabitants of parallel worlds, because according to some beliefs everything that has ever happened, and ever is going to happen, has a common denominator. The past, the present, and the future are one. It is like being on the ground in a street, you cannot see round the corner, and so that which is coming round the corner is in the future to you. But if you go up in a helicopter you can see that which is approaching the corner, so you can see the future clearly.

Tout au long de l’histoire il y a eu des cas où des hommes et des femmes ont soudainement été ‘possédés’ et ont fait des choses pour lesquelles ils étaient normalement tout à fait inaptes. Prenons le cas de Jeanne d’Arc. Voici une jeune fille qui passait beaucoup de temps seule, dont on a dit qu’elle entendait des voix, voix qui l’exhortaient à mener son pays. Elle le fit, devint comme un homme, porta une armure, mena les hommes au combat.

Throughout history there have been cases where men or women have suddenly been 'possessed,' and have done things for which they were normally quite unfitted. Consider the case of Joan of Arc : Here there was a young girl who spent a lot of time alone, it was stated that she heard voices, and those voices exhorted her to lead her country. She did so, she became as a man, wearing armour, leading men into battle.

Savez-vous ce qui s’est réellement passé ? Les cordes des marionnettes se sont emmêlées. Jeanne d’Arc, une jeune fille, a eu sa Corde d’Argent emmêlée avec une personne habitant peut-être un autre pays, peut-être une autre planète, qui devait faire certaines choses. Jeanne rationalisa et appliqua à ses propres conditions les choses dites par les voix. On ne peut s’empêcher de se demander ce qui arriva au jeune homme qui devait diriger son pays. Est-il devenu comme une jeune fille, passant beaucoup de temps seul à rêvasser ?

Do you know what really happened ? The strings of the puppets became entangled. Joan of Arc, a young girl, had her Silver Cord entangled with a person perhaps in another country, perhaps on another planet, who had to do certain things. Joan rationalised and made the voices say the things which applied to her own conditions. One cannot help wondering what happened to the young man who was going to lead his country. Did he become as a young girl, spending much time alone daydreaming ?

Il y a des mondes parallèles, il y a des mondes que nous ne pouvons voir parce qu’ils sont d’une vibration différente. Nous pouvons voir la lumière, mais nous ne pouvons pas voir les ondes radio et pourtant, elles voyagent à peu près à la même vitesse. Nous pouvons voir ce monde dans lequel nous vivons maintenant, mais que se passe-t-il si un autre monde lui est superposé ? Nous ne pouvons pas plus voir ce monde que nous ne pouvons voir les ondes radio, mais pendant notre sommeil, pendant notre voyage astral, nous pouvons le visiter.

There are parallel worlds, there are worlds which we cannot see because they are of a different vibration. We can see light, but we cannot see radio waves, and yet they travel at much the same speed. We can see this world in which we now live, but what if another world is superimposed upon it ? We could not see that world any more than we can see radio waves, but in our sleep, in our astral travel, we could visit it.

Nous avons déjà vu des groupes de personnes, peut-être même une famille entière, dont les membres étaient si totalement liés les uns aux autres, qu’ils agissaient comme un groupe ayant des intérêts identiques, terriblement misérables quand un membre du groupe était au loin. Ces gens, membres d’une même famille, peuvent bien être les marionnettes d’un seul Sur-Moi. La plupart d’entre nous, cependant, font partie d’un groupe, c’est-à-dire que nous pouvons être ici dans ce pays et nous pouvons avoir des homologues dans d’autres pays ou sur d’autres planètes, et c’est pourquoi quelquefois nous avons connaissance d’un pays même si consciemment nous n’y sommes jamais allés. C’est pourquoi nous pouvons avoir une connaissance complète et claire d’une autre planète.

We have seen groups of people, perhaps a whole family, who were completely tied together, who acted as a group having identical interests, and being thoroughly miserable when one member of the group was away. These people, members of one family, they may have been all puppets of one Overself. Most of us, though, are one of a group, that is, we may be here in this country and we may have counterparts in other countries or on other planets, and that is why sometimes we have a knowledge of a country even though we have not consciously been there. That is why we may have a complete and clear knowledge of another planet.

POLTERGEISTS (esprits frappeurs, NdT) : Il existe certains esprits élémentaires qui se spécialisent à incommoder les humains. On les appelle des poltergeists ou esprits frappeurs. Ils sont malicieux comme des singes et, bien entendu, n’ont aucun pouvoir de raisonnement.

POLTERGEISTS : There are certain elementals who specialise in causing discomfort to humans. These are called poltergeists. They are mischievous like monkeys, and of course they have no reasoning power.

Il existe beaucoup d’esprits élémentaires du type poltergeist. Normalement, ils n’ont pas le pouvoir éthérique de déplacer un objet matériel. Par conséquent, ils cherchent une jeune fille (ou même un jeune garçon, bien que les garçons aient moins de puissance), une jeune fille donc sur le point de devenir une femme, âgée de douze à quatorze ans, possédant une très grande énergie éthérique qui est non orientée et est en passe d’être acheminée vers la féminité. Le poltergeist s’arrange pour capter l’énergie — l’énergie éthérique — de la jeune fille et avec cette énergie des articles peuvent être déplacés comme, par exemple, une chaise qui sera renversée quand personne ne se trouve à proximité.

There are many elementals of the poltergeist type. Normally, they have not the etheric power to move any material object, and then they seek to find a young girl (or even a young boy, although he will have less power) who is just entering into womanhood, a young girl of from twelve to fourteen years of age, who has a lot of etheric energy which is undirected and is about to be channeled into womanhood. The poltergeist manages to obtain energy — etheric energy — from the young girl, and with that energy articles can be moved, for example, a chair can be overturned when no one is within reach of it.

Il n’est pas nécessaire que la source d’énergie (la jeune fille) soit dans la même pièce, quoiqu’elle doive se trouver dans les 15 mètres (50 pieds) environ de la manifestation.

It is not necessary for the energy source (the young girl) to be in the same room, although she must be within about fifty feet of the manifestation.

Les poltergeists ne se manifestent que lorsque les humains ont peur. L’esprit élémentaire, qui est toujours destructeur, désire simplement terrifier un humain et plus l’humain a peur, plus l’esprit élémentaire en retire du plaisir.

Poltergeists only do manifestations when humans are frightened. The elemental, who is always destructive, merely desires to terrify a human, and the more frightened the human becomes the more pleasure does the elemental derive.

POUVOIR : Toute créature vivante, qu’elle soit humaine, animale, ou même végétale, cherche le pouvoir. Dans la forêt les plantes grimpantes se tracent un chemin à travers la terre vers l’arbre le plus haut. Elles croissent et grimpent tout en haut jusqu’aux plus hautes branches, là où elles tirent un pouvoir supplémentaire du soleil. La plante grandit et ce faisant, étrangle son hôte involontaire. Pensez au lierre autour d’un vieux sapin ; enlevez le lierre et voyez les entailles profondes dans l’écorce de l’arbre.

POWER : Every living creature, whether human, or animal, or even vegetable, seeks power. In the forest the creeping plants of the ground move across the earth to the tallest tree. They grow and climb up and up to the topmost branches, where they derive extra power from the sunlight. The plant grows, and in doing so strangles its unwilling host. Think of ivy around an old fir tree ; strip off the ivy and look at the deep scores in the bark of the tree.

L’animal fort cherche à dominer ceux de son espèce qui sont plus faibles. Il pense qu’en dominant il n’a rien à craindre, car si les autres ont peur de lui, ils auront peur d’attaquer.

The strong animal seeks to dominate those of his species who are weaker. His thought is that in dominating he has nothing to fear, for if others are afraid of him they will be afraid to attack.

Les humains cherchent le pouvoir par le mauvais emploi de l’argent, ou par leur prétendue importance. D’autres cherchent le pouvoir en prétendant être supérieurs dans une certaine croyance religieuse et en disant aux autres qu’il y aura toutes sortes de tortures, de supplices, de souffrances, à moins que le plus faible n’obéisse au plus fort.

Humans seek power through the misuse of money, or by self-styled importance. Others seek power by claiming to be high in some religious belief, and by telling others that there will be various tortures, or torments, or sufferings, unless the weaker person obeys the stronger.

Ceux qui abusent du pouvoir doivent se souvenir de ceci : "Que l’homme puissant soit généreux au pauvre et au nécessiteux, car le cycle de la vie tourne comme la roue d’un chariot, apportant la richesse à l’un et la pauvreté à l’autre, apportant le bonheur à l’un et le malheur à l’autre. Comme la roue tourne vie après vie, chaque vie étant comme un rayon de la roue, ainsi le riche devient pauvre et le pauvre devient riche, ceux qui souffrent maintenant auront du bonheur ensuite et ceux qui trop se réjouissent sans venir en aide aux autres connaîtront les affres de la misère, de la douleur et du chagrin. Que l’homme puissant, donc, soit charitable, qu’il soit serviable, qu’il apporte aide et secours à ceux qui sont dans le besoin afin qu’en son temps de besoin, il reçoive l’aide des autres."

Those who abuse power should remember this : Let the powerful man be generous to the poor and needy, for the cycle of life revolves like the wheel of a cart bringing riches to one and poverty to another, bringing happiness to one and misery to the other, and as the wheel revolves through life after life, with each life being as a spoke of the wheel, so the rich become poor and the poor become rich, and those who suffer now shall have happiness and those who are overjoyed without helping others shall know the pangs of misery, pain, and sorrow. Thus it is, let the powerful man be merciful, let him be helpful, let him bring help and succour to those in need that he in his time of need shall have help from others.

Mais le véritable pouvoir pendant qu’on est sur la Terre est le pouvoir conféré par la méditation. En méditant correctement nous pouvons obtenir :

But the real power while one is on Earth is the power conferred by meditation. By meditating correctly we can obtain :

 

 

1. Libre accès aux Archives Akashiques. Ceci nous donnera une connaissance de tout ce qui s’est produit dans le passé, non pas simplement pour nous, mais pour le monde entier et les mondes au-delà. Nous connaîtrons, aussi, des choses qui se passent à l’heure actuelle et si nous avons une raison pour le faire, nous pouvons voir le Document Akashique des probabilités du futur.

1. Free access to the Akashic Record. This will give us a knowledge of everything that has happened in the past, not merely to us but to the whole world and worlds beyond. We will know, too, things which are happening at the present time, and if we have a reason for it we can see the Akashic Record of the probabilities of the future.

2. Communication télépathique avec les animaux ; une expérience des plus enrichissantes, car les animaux possèdent une haute intelligence dont les humains ne se rendent pas compte.

2. Telepathic communication with animals ; a most rewarding experience, because animals have a high intelligence not realised by humans.

3. Une connaissance de nos vies passées et des vies passées d’autres personnes. Une connaissance obtenue par des méthodes autres que des incursions dans les Archives Akashiques.

3. A knowledge of one's past lives, and the past lives of other people. A knowledge obtained by methods other than incursions into the Akashic Record.

4. Communion télépathique avec ceux de stature spirituelle égale, peu importe la partie du monde où ils se trouvent, et peu importe s’ils se trouvent à l’extérieur de ce monde.

4. Telepathic communion with those of equal spiritual stature, no matter in what part of the world they belong, and no matter if they be outside of this world.

5. Connaissance de l’heure probable de notre mort, ce qui nous permet de nous assurer que nos dettes sont payées et que notre conscience est claire.

5. Knowledge of the time of probable death which enables us to make sure that our debts are paid, and our conscience is clear.

6. Clairvoyance. La faculté de voir des endroits très éloignés, de voir des événements et les probabilités d’événements.

6. Clairvoyance. An ability to see far distant places, to see happenings and the probabilities of happenings.

7. Méditation qui nous permet de contrôler la matière. Il existe un pouvoir de l’esprit sur la matière, et quand il en est ainsi nous pouvons voyager dans l’astral, parce que le voyage astral est vraiment quelque chose de simple.

7. Meditation enables one to control matter. There is a power of mind over matter, and when we can do that we can do astral travelling, because astral travelling is a simple thing indeed.

 

 

PRALAYA : Les savants viennent juste de découvrir ce que les humains ordinaires ont su depuis des siècles ; les humains et les animaux doivent dormir au bout d’un certain nombre d’heures, sinon la vie ne peut pas continuer. Or, il est quelque chose que la science Orientale connaît depuis des siècles : l’Univers tout entier doit ‘dormir’ à certains intervalles.

PRALAYA : Scientists have just discovered what ordinary humans have known for centuries ; humans and animals must have sleep after a certain number of hours, otherwise life cannot continue. Here is something which Eastern science has known for centuries — the whole Universe has to ‘sleep’ at certain intervals.

À de longs, longs intervalles l’Univers dort et c’est ce qu’on appelle Pralaya. Selon la croyance Hindoue, il y a diverses périodes et après chaque cycle de ces périodes l’Univers s’endort tandis que de nouveaux peuples sont ‘conçus’ et de nouveaux mondes sont élaborés. De telles choses peuvent être observées dans les Archives Akashiques.

At long, long intervals the whole Universe sleeps, and that is called Pralaya. There are the various periods, according to Hindu belief, and after each cycle of those periods the Universe sleeps while fresh peoples are being ‘designed’ and fresh worlds are planned. Such things can be observed in the Akashic Record.

PRANA : Il y a deux sens à ceci. Le premier est celui d’un Chakra relié au plexus cardiaque. Ce Prana contrôle l’état et la santé du coeur. Il est relié à ce faisceau de nerfs dans le coeur qui donne un choc au muscle du coeur et ainsi le fait battre à un certain rythme.

PRANA : There are two meanings to this. The first is that this is a Chakra connected with the cardiac plexus. This Prana controls the state and health of the heart. It is connected to that bunch of nerves in the heart which gives a shock to the heart muscle, and thus causes the heart to beat with a certain rhythm.

Dans l’aura, cette forme de Prana présente une couleur jaune-orange qui tend à devenir d’une teinte rougeâtre chez ceux qui ont de très forts désirs de nature inférieure animale, tels que le goût excessif du sexe ou de la nourriture.

This form of Prana shows in the aura as a yellow-orange colour which tends to become of a reddish hue in those who have very strong desires of the lower animal nature, such as excessive indulgence in sex or in food.

Le deuxième Prana est mieux connu de la personne moyenne. Il est lié à la respiration et au contrôle du souffle. Nous n’en parlerons pas ici, car au Supplément A à la fin de ce Dictionnaire nous aurons une série d’exercices respiratoires très sûrs, très sains.

The second Prana is rather better known to the average person. It is connected with breathing and with breath control. We will not deal with it here, because in Supplement A at the end of this Dictionary we shall have a series of very safe, very healthful, breathing exercises.

PREUVES : Il est triste de constater que tant de gens demandent des preuves de toutes choses. Comment savez-vous qu’il y a un Dieu ? La réponse, c’est qu’il est impossible de ‘prouver’ l’existence de Dieu à ceux dont l’esprit est uniquement orienté vers ce qui est matériel. Vous devez prendre votre croyance en un Dieu comme une croyance, vous avez la foi qu’Il existe et c’est tout ce que vous pouvez faire tant que vous êtes dans la chair.

PROOF : It is a sad fact that so many people demand proof of everything. How do you know that there is a God ? The answer is that you do not, not in terms that you could ‘prove’ to a materially minded audience. You have to take your belief in a God as a belief, you have faith that there is, and you cannot let it go beyond that while you are in the flesh.

Comment savez-vous qu’il y a une ‘prochaine vie’ ? Comment savez-vous qu’il y a un monde astral où nous pouvons rencontrer des amis et faire des plans pour une meilleure vie ? À moins que vous ne puissiez faire le voyage astral consciemment, vous devez vous contenter d’avoir la foi ici aussi. Les gens qui vont de ‘l’Autre Côté’ à volonté et qui se souviennent parfaitement, n’ont pas la foi, mais plutôt la connaissance ; ils ont acquis la certitude de ce qui, auparavant, était une affaire de foi.

How do you know that there is a ‘next life’ ? How do you know that there is an astral world where we can meet friends and prepare plans for a better life ? Unless you can do astral travelling consciously you must take that on faith also. People who have been to the ‘Other Side’ at will, and remember completely, do not have faith ; instead, they have knowledge, they are aware of the certainty of that which previously was a matter of faith alone.

L’attitude tibétaine sur la ‘preuve’ peut être présentée de la façon suivante : ce qui est n’a pas besoin de preuve ; ce qui n’est PAS ne peut pas être prouvé. C’est pourquoi il n’est pas correct de demander ou de donner des preuves.

The Tibetan attitude towards ‘proof’ can be put in this way : That which is needs no proof. That which is NOT cannot be proved. Wherefore it is not correct to demand or to give proof.

L’une des choses les plus difficiles que nous ayons à combattre est ce désir continuel de preuves. Demander sans cesse une preuve rend tout progrès réel impossible pour nous. Ceux qui peuvent produire des manifestations psychiques peuvent rarement le faire sous les prétendues conditions scientifiques, parce que l’atmosphère générale de suspicion, d’incrédulité et de haine entravent les vibrations plus élevées qui sont nécessaires à la réalisation de telles matérialisations.

One of the most difficult things we have to fight against is this continual desire for proof. Continually demanding proof makes it impossible for us to really progress. Those who can produce psychic manifestations can rarely do so under alleged scientific test conditions, because the general atmosphere of suspicion, disbelief, and dislike, inhibits the higher vibrations which are necessary to the realisation of such materialisations.

Les soi-disant, prétendus enquêteurs ont rarement les qualités ou les qualifications pour examiner l’occulte. Les gens n’ont pas à croire ou à ne pas croire. La seule chose requise c’est un esprit ouvert et un désir, un désir sincère, d’examiner les faits sans partialité.

So-called, self-styled investigators rarely have the qualities or qualifications to investigate the occult. People do not have to believe, nor do they have to disbelieve. All that is required is an open mind, and a desire, a sympathetic desire, to investigate without being biased.

PRIÈRE : Les gens prient chaque dimanche et oublient ensuite la prière pour le reste de la semaine, puis les Chrétiens se moquent des Bouddhistes qui répètent des mantras. Une prière est un mantra, un mantra est une prière.

PRAYER : People pray every Sunday and forget about prayer for the rest of the week, and then Christians laugh at Buddhists for repeating mantras. A prayer is a mantra, a mantra is a prayer.

Le but de la prière est de réveiller notre puissant subconscient et de faire travailler le paresseux gaillard, le faire s’activer pour stimuler ces parties de notre corps ou de notre esprit qui vont nous donner la force de faire nous-mêmes ce que nous prions pour que d’autres fassent.

The purpose of prayer is to wake up one's powerful subconscious, and make the lazy fellow work, make the lazy fellow get busy stimulating those parts of our body or mind which will give us the power to do ourselves what we pray that others will do.

Lorsque nous prions, le message est transmis à notre marionnettiste, notre Sur-Moi, et si notre Sur-Moi pense que ce que nous avons demandé dans notre prière est essentiel à l’accomplissement de notre tâche, alors nous pouvons obtenir de l’aide dans la réalisation de notre ambition.

When we pray the message is conveyed to our puppet master, our Overself, and if our Overself thinks that that for which we have prayed is essential for the task at hand, then we may get some help in realising our ambition.

On a constaté que la plupart des gens prient pour obtenir des biens matériels et la puissance, plutôt que de prier pour le bien des autres !

It has been observed that most people pray for material possessions and power, rather than pray for the good of others !

PSYCHOMÉTRIE : Un ‘sensitif’ peut palper un objet et en dire long à son sujet. Par exemple : un sensitif peut ramasser une pierre au bord d’un lac ou sur une plage, puis en s’asseyant et en faisant le vide dans son esprit, son sub-conscient peut activer des sens para-normaux pour que les doigts puissent transmettre des vibrations au cerveau qui forment alors des images. Toute vie est électrique et magnétique, et tout ce qui a été touché par une personne garde à jamais la marque de cette personne. C’est comme toucher un morceau de fer avec un aimant ; vous constatez que vous avez en partie magnétisé le morceau de fer. Un galvanomètre ou même une boussole magnétique ordinaire peut détecter le magnétisme communiqué au fer par le léger contact avec l’aimant.

PSYCHOMETRY : A person who is ‘a sensitive’ can finger an object and tell quite a lot about it. For example : A sensitive can pick up a stone on the shore of some lake or sea. Then by sitting down and letting the mind go blank, the sub-conscious can activate some para-normal senses so that the fingers can convey vibrations to the brain which form pictures. All life is electric and magnetic, and anything that has been touched by a person always has the mark of that person in future. It is like touching a piece of iron with a magnet ; you will find that you have partly magnetised the piece of iron. A galvanometer, or even an ordinary magnetic compass, can detect the magnetism imparted to the iron by the light touch of the magnet.

De la même façon, une personne qui s’adonne à la psychométrie peut toucher une pierre, une bague, ou un vêtement, et peut décrire des scènes du passé de cet article.

In the same way, a person who can do psychometry can touch a stone, or a ring, or a piece of clothing, and can describe scenes in the past of that article.

Une telle personne ne le fera pas pour un gain personnel, ni non plus comme un truc de scène, mais seulement pour aider les autres.

Such a person does not do it for self-gain, nor as a stage trick, but only to help others.

PURGATOIRE : Ce n’est pas l’enfer, cela n’a rien à voir avec l’enfer. C’est plutôt semblable à la Salle des Souvenirs du monde astral.

PURGATORY : This is not hell, it is nothing like hell. It is more like the Hall of Memories in the astral world.

Disons que vous avez une théière en argent. En l’utilisant, elle sera tachée de tanin à l’intérieur et de quelques autres marques à l’extérieur. Eh bien, si vous pensez vendre la chose, ou l’offrir en cadeau de mariage, vous allez prendre des mesures pour enlever la saleté.

You may have a silver teapot. With a bit of use that silver teapot will have got tannin stains inside, and a few marks outside. Well, if you think of selling the thing, or giving it away for a wedding present, you take steps to remove the dirt.

De même, quand un humain ou un animal quitte ce monde, il passe un très court séjour au ‘purgatoire’ où l’âme, ou le Sur-Moi, voit les erreurs commises dans la vie qui vient de se terminer, et certains visages astraux deviennent très rouges en de telles circonstances ! Ce purgatoire n’est pas un centre de châtiments, ce n’est pas la prison locale, ce n’est pas l’enfer, et il n’y a pas de démons qui vous piquent allègrement avec des fourches chauffées au rouge. Le purgatoire est simplement un endroit où vous perdez un peu de votre vanité, certaines de vos illusions, et où vous faites face au fait que même si sur Terre vous possédiez beaucoup d’argent, etc., et que les gens avaient peur de vous, ici tout est bien différent ; vous n’avez pas apporté votre argent avec vous.

In the same way, when some human or animal leaves this world there is a very short stay in ‘purgatory’ where the soul, or Overself, sees the mistakes committed in the life just ended, and there are some astral faces which go very red on such occasions ! This purgatory is not a punishment centre, it is not the local jail, it is not hell, and there are no devils who gleefully prod you with red-hot toasting forks. Purgatory is merely a place where you shed some of your conceit, some of your illusions, and where you face up to the fact that although on Earth you had loads of money, etc., and people were afraid of you, here it is quite different, you did not bring your money with you.

Il n’y a rien à craindre dans le purgatoire. C’est franchement une agréable expérience, en réalité, de se débarrasser de la crasse accumulée au cours de la vie sur Terre.

There is nothing to be afraid of in purgatory. It is quite a pleasant experience, really, to get rid of the dross picked up by living on Earth.

 

 

Q

Q

 

 

QUALITÉS : Il est inutile pour qui que ce soit de faire une demande pour un emploi spécialisé sans avoir les qualifications nécessaires pour cet emploi. On n’essaie pas d’obtenir une place de cuisinier quand on a pour spécialité la plongée sous-marine. De même il faut posséder certaines qualifications ou qualités avant de pouvoir progresser sur la Voie ascendante de l’évolution.

QUALITIES : It is useless for any person to apply for a specialised job without having the qualifications necessary for that job. You would not apply to be a cook if your specialty was deep-sea diving. In the same way one has to have certain qualifications or qualities before one can make progress on the upward Path of evolution.

Parmi les qualités qu’il faut cultiver, on compte celles de la stabilité ; la stabilité de but, la stabilité de caractère, et la stabilité d’esprit.